ЗНАК ТРЕХ | THE SIGN OF THREE |
Письмо Бенбриджа: "Дорогой мистер Холмс, моя фамилия Бенбридж. Я — рядовой Придворной гвардии Ее Величества. Я обращаюсь к вам с вопросом личного характера. Не хочу доводить до сведения командования, это покажется таким пустяком. По-моему, за мной кто-то следит. Я привык к туристам, такая у меня работа. Но тут другое. Кто-то наблюдает за мной. Он фотографирует меня каждый день. Не хочу жаловаться майору, но это сводит меня с ума..." | Bainbridge: “Dear Mr Holmes, My name is Bainbridge. I’m a Private in Her Majesty’s Household Guard. I’m writing to you about a personal matter... one I don’t care to bring before my superiors — it would sound so trivial — but I think someone’s stalking me. I’m used to tourists — it’s part of the job — but this is different. Someone’s watching me. He’s taking pictures of me every day. Don’t want to mention it to the major, but it’s really preying on my mind.” |
Шерлок: Любитель мундиров. Девчонки обожают солдат. Джон: Моряков, а не солдат. И Бенбридж полагает, что его преследует парень. Давай расследуем это? Пожалуйста. Шерлок: Элитная гвардия. Джон: 40 рядовых и офицеров. Шерлок: Почему гвардеец? ЧуднО! Джон: Вот это разговор. Шерлок: Пойдем. | Sherlock: Uniform fetishist. “All the nice girls like a soldier.” John: It’s “sailor”. And Bainbridge thinks his stalker is a bloke. Let’s go and investigate. Please? Sherlock: “Elite Guard.” John: Forty enlisted men and officers. Sherlock: Why this particular Grenadier? Curious. John: Now you’re talking. Sherlock: Okay. |
Мэри: Пока. Джон: Мы уходим, чтобы Шерлок помог мне. Нужно выбрать... Шерлок:... носки. Джон:... галстук. Мэри: Пусть будут носки. Джон: Да. Мэри: И их нужно выбирать. Джон: Именно. Чтобы подошли к... Шерлок:...галстуку. Джон:...костюму. Мэри: Это займет время? Джон: Пальто там? Мэри: Да. Шерлок (Мэри): Я просто выведу его прогуляться. Проветрю. Мэри: Я знаю. Ты обещал, что найдешь дело. Джон: Идешь, Шерлок? Шерлок: Иду.
Выходят на улицу
Шерлок: Такси! | Mary: ’Bye. John: Er, we’re just going to... I need, um, Sherlock to help me choose some... Sherlock:... ties. John:... er, socks. Mary: Why don’t we go with socks? John: Yeah. Mary: I mean, you’ve got to get the right ones. John: Exactly — to go with my... Sherlock:... tie. John:... outfit. Mary: That’ll take a while, right? John: My coat in there? Mary: Yes! Sherlock: Just going to take him out for a bit — run him.
Mary: I know. You said you’d find him a case! John: Come on, Sherlock. Sherlock: Coming.
Sherlock: Taxi! |
У казарм
Сержант на плацу: На месте стой! Напра-во!
Джон: Мы к рядовому Стивену Бенбриджу. Дежурный сержант: Сейчас он в карауле, сэр. Но я скажу ему, когда он освободится. Джон: Скоро это произойдет? Дежурный сержант: Через час с четвертью. |
Parade Sergeant: Company, halt!... Right turn!
John: We’re here to see Private Stephen Bainbridge. Duty Sergeant: He’s on duty right now, sir... but I’ll certainly let him know when he’s free. Sherlock: And when will that be? Duty Sergeant: Another hour.
|
На скамейке напротив караула
Шерлок: Думаешь, их этому обучают? Джон: Чему? Шерлок: Преодолевать искушение почесать себе нос. Джон: Афферентные нейроны — часть периферической нервной системы. Я про зуд. Шерлок: А-а. Шерлок: Почему ты не видишь его больше? Джон: Кого? Шерлок: Предпоследнего командира, Шолто. Джон: Предпоследнего? Шерлок: Бывшего. Джон: Предпоследний значит сейчас у меня другой есть. Шерлок: Другого у тебя нет. Джон: Другого нет. Шерлок: Ну откуда? Шерлок: Он вроде был награжден. Герой войны? Джон: Но не для всех. Он отряд духов в бой повел. Шерлок: Духов? Джон: Это новобранцы. Единая инструкция для всех новичков. Но все пошло плохо. Он выжил, все другие погибли. Ему устроили ад. Он получает больше угроз, чем ты. Шерлок: Ну, я бы на это не рассчитывал. Джон: С чего вдруг интерес к другому человеческому существу? Шерлок: Я беседую. Не буду больше и стараться. Джон: Давай-ка оставим эту тему. Ничего не изменится, когда мы с Мэри поженимся. Мы все равно будем вести дела.
Шерлок: Что ж, хорошо. Джон: Если ты волновался. Шерлок: С чего бы это? Джон: Представляешь, Мэри совершенно изменила мою жизнь. Перевернула. К твоему сведению, за последние годы такое со мной случалось дважды. И второй человек... совершенный обормот! |
Sherlock: Do you think they give them classes? John: Classes? Sherlock: How to resist the temptation to scratch their behinds? John: Afferent neurons in the peripheral nervous system. Bum itch. Sherlock: Oh! Sherlock: So why don’t you see him any more? John: Who? Sherlock: Your previous commander, Sholto. John: “Previous commander”. Sherlock: I meant “ex”. John: “Previous” suggests that I currently have a commander. Sherlock: Which you don’t. John: Which I don’t. Sherlock: ’Course you don’t. He was decorated, wasn’t he? A war hero. John: Not to everyone. He led a team of crows into battle. Sherlock: “Crows”? John: New recruits. It’s standard procedure; break the new boys in — but it went wrong. They all died; he was the only survivor. The press and the families gave him hell. He gets more death threats than you. Sherlock: Oh, I wouldn’t count on that. John: Why have you suddenly taken an interest in another human being? Sherlock: I’m... chatting. Won’t be trying that again. John: Changing the subject completely... you know it won’t alter anything, right, me and Mary, getting married? We’ll still be doing all this. Sherlock: Oh, good. John: If you were worrying. Sherlock: Wasn’t worried. John: See, the thing about Mary — she has completely turned my life around; changed everything. But, for the record, over the last few years there are two people who have done that... and the other one is... a complete dickhead.
|
Казарма. В комнате отдыха идет игра в настольный теннис
Солдат №1: 9:6. Ведешь. Солдат №2: Я вообще хорошо играю. Солдат №1: Да ладно!
На лестнице
Солдат №3: Потом продолжим. Солдат №4: Хорошо. | |
Кабинет майора Рида
Майор Рид: А с чем связан такой интерес? Джон: Бенбридж к нам обратился с вопросом личного характера, сэр. Майор Рид: У моих людей не может быть ничего личного. Что вам нужно? Джон: Я собираю законную информацию. Майор Рид: Вы пресса? Выкапываете мерзости о королевской семье? Джон: Нет, что вы! Я капитан Джон Ватсон, Пятый Нортумберлендский... Майор Рид: В отставке. Сейчас вы можете торговать подержаными автомобилями. |
Reed: Can I ask what this is in connection with? John: Private Bainbridge contacted us about a personal matter, sir. Reed: Nothing’s personal when it concerns my troops. What do you really want? John: I’m here on a legitimate enquiry. Reed: Press? Digging for some bloody Royal story or something?
John: No, sir, I’m Captain John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers. Reed: Retired. You could be a used car salesman now, for all I know.
|
Казарменная душевая
Дежурный сержант (заходит): Бенбридж, здесь тебя спрашивают. Бенбридж! |
Duty Sergeant: Bainbridge! Gentleman here to see you! Bainbridge!
|
Кабинет майора Рида
Майор Рид: Я знаю, кто вы. Читал о вас в газетах. Вы ошиваетесь с детективом в той дурацкой шапке. Что за дела у Бенбриджа могут быть с детективом? Джон: Я не вправе вам это сказать. Майор Рид: Не вправе сказать мне? Он солдат моего полка. Я никогда не позволю ему затевать шпионские игры.
Дежурный сержант (вбегает): Сэр! Сэр! Майор Рид: Что происходит? Дежурный: Бенбридж, сэр! Зарезан! |
Reed: I know you, don’t I? I’ve seen you in the papers. Hang around with that detective — the one with the silly hat. What the hell does Bainbridge want with a detective? John: I’m afraid I’m not at liberty to say. Reed: You’re not at liberty to say?! He’s a soldier in my regiment — I’ll be damned if he’s going to get up to cloak and dagger nonsense like this. Duty Sergeant: Sir... Sir. Reed: What’s going on? Duty Sergeant: It’s Bainbridge, sir. He’s dead.
|
Казарменная душевая
Майор Рид: Боже! (Джону) Стой! Джон: Нет. Дайте мне взглянуть, сэр. Я врач. Майор Рид: Что? Сержант, взять его! Джон: Что? Не нужно. Я врач. Майор Рид: Он еще и врач к тому же! Сержант, уведите. Джон: Дайте мне его осмотреть! Сержант (вталкивает Шерлока): Сэр, вот этот все вынюхивал здесь. Майор Рид: Так вот в чем дело? Отвлекли меня, чтобы сообщник мог прийти и убить Бенбриджа?
Шерлок: Чем убить его? Где у нас оружие? Майор Рид: Что? Шерлок: Чем убить? Оружия нет, обыщите меня. Джон: Бенбридж был в карауле, вернулся пять минут назад. Ну и когда его могли убить? Майор Рид: Вы закололи его до того, как он в душ зашел. Шерлок: Нет. Майор Рид: То есть? Шерлок: Он весь мокрый, у него шампунь на волосах. Он зашел в душ и потом его закололи. Дежурный сержант: Кабинка была заперта изнутри, сэр. Я сломал дверь. Майор Рид: Значит, вы залезли сверху. Шерлок: В этом случае я бы тоже был мокрый, не так ли? Джон: Майор, пожалуйста. Я Джон Ватсон, Пятый Нортумберлендский, 3 года в Афганистане, ветеран Кандагара, работал в полевых госпиталях. Дайте мне осмотреть убитого! Джон: Спасибо. Дежурный сержант: Самоубийство? Шерлок: Нет. Все снова упирается в оружие. Джон: Так, тут глубокое проникающее ранение. Очень тонкий разрез. Шерлок: Мужчина, заколот насмерть. Оружия нет. Дверь заперта изнутри. Вход и выход только один. Джон: Шерлок... Шерлок: М? Джон: Он еще дышит. Дежурный сержант: Боже мой! Майор Рид: О Боже! Шерлок: Что делать будем? Джон: Дай мне свой шарф. Шерлок: Что? Джон: Быстро шарф! Звоните в "скорую"! Солдат: Что? Джон: В "скорую" звоните срочно! Выполнять! (Шерлоку) Сестра! Шерлок: Что? Джон: Прижмите здесь! Шерлок: Сестра? Джон: Кто есть, тем и обхожусь. Сильно дави на рану. Стивен. Стивен, не отключайся. |
Reed: My God! John: Ah, no, let me take a look, sir. I’m a doctor. Reed: What? Sergeant, arrest this man. John: What? No-no! I’m a — I’m a doctor. Reed: Oh, you’re a doctor now, too. Sergeant... John: Let me examine him, please! Sergeant: Sir, caught this one snooping around.
Reed: Is that what this was all about? Distracting me so that this man could get in here and kill Bainbridge? John: Don’t be... Sherlock: Kill him with what? Where’s the weapon? Reed: What? Sherlock: Where’s the weapon? Go on, search me. No weapon. John: Bainbridge was on parade. He came off duty five minutes ago. When’s this supposed to have happened? Reed: You obviously stabbed him before he got into the shower. Sherlock: No. Reed: No?! Sherlock: He’s soaking wet and there’s still shampoo in his hair. He got into the shower and then someone stabbed him. Duty Sergeant: The cubicle was locked from the inside, sir. I had to break it open. Reed: You must have climbed over the top. Sherlock: Well then I’d be soaking wet too, wouldn’t I? John: Major, please. I’m John Watson, Fifth Northumberland Fusiliers. Three years in Afghanistan, a veteran of Kandahar, Helmand, and Bart’s bloody Hospital. Let me examine this body.
John: Thank you. Duty Sergeant: Suicide? Sherlock: No. The weapon again — no knife. John: Hmm. There is a wound to the abdomen — incredibly fine.
Sherlock: Man stabbed to death. No murder weapon. Door locked from the inside. Only one way in or out of here. John: Sherlock. Sherlock: Mmm? John: He’s still breathing. Duty Sergeant: Oh my God.
Sherlock: What do we do? John: Give me your scarf. Sherlock: What? John: Quickly, now. Call an ambulance. Sergeant: What? John: Call an ambulance now. Do it! Nurse, press here — hard.
Sherlock: “Nurse”? John: Yeah, I’m making do. Keep pressure on that wound. Stephen. Stephen, stay with me.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Гвардеец Бенбридж только что возвратился из караула, проведя на глазах у туристов много часов без всяких происшествий, а спустя буквально пять минут он оказался при смерти от раны в животе. Оружия вокруг не было. Куда оно делось? Леди и джентльмены, предлагаю вам загадку: убийца проходит сквозь стены, оружие улетучивается. В головоломке есть только один элемент, вызывающий подлинное любопытство. Кто-нибудь хочет угадать?
Шерлок: Боже мой, это лишь игра в вопросы и ответы — больше ничего. Скотланд-Ярд, у вас есть версии? Шерлок (Лестрейду): Да, вы тут детектив, более или менее. Есть версия? Лестрейд: Версия? Ну, предположим, лезвие кто-нибудь протолкнул... сквозь вентиляционную решетку, использовав баллисту или катапульту. Кто-то маленький мог в нее заползти. Так что да, мы ищем карлика какого-нибудь.
Шерлок: Блестяще! Лестрейд: Честно? Шерлок: Нет. Дальше! Том: Он сам себя заколол. Шерлок: Так, кто там шепчет? Том. Есть версия? Том: Попытка суицида с помощью ножа из костной пластины и прессованной крови. Сломался после того, как проткнул живот, как мясной кинжал. Шерлок: Как мясной кинжал? Том: Да. Молли: Сядь, ради бога. Шерлок: Не то. Там была только одна особенность в этом необъяснимом случае, которая, вообще говоря, всем знающим не в диковинку — Джон Ватсон. Пока я пытался распутать убийство, он спасал жизнь. Некоторые тайны просто необходимо обнародовать, а истории — поведать. Он самый лучший и храбрый из всех, кого я знаю. И ему действительно все под силу. Лишь в планировании свадеб и складывании салфеток он пень. Шерлок: Это было самое изобретательное убийство, обернувшееся покушением на убийство, с которым мне повезло столкнуться. Более совершенную загадку запертой комнаты я прежде не встречал. Я призван не только хвалить Джона, но также и смущать его. Так что двигаемся дальше.
Лестрейд: Нет, постой. Ответ скажи! Шерлок: Какой ответ? Лестрейд: Ребуса. Шерлок: У меня его нет. Я это убийство не раскрыл. Такое порой случается, к моему великому разочарованию.
Шерлок: Замешательство вернет нас назад. Мальчишник — тема обширная. Но я расскажу лучшие моменты. |
Sherlock: Private Bainbridge had just come off guard duty. He’d stood there for hours, plenty of people watching, nothing apparently wrong. He came off duty and within minutes was nearly dead from a wound in his stomach, but there was no weapon. Where did it go? Ladies and gentlemen, I invite you to consider this: a murderer who can walk through walls, a weapon that can vanish — but in all of this there is only one element which can be said to be truly remarkable. Would anyone like to make a guess? Sherlock: Come on, come on, there is actually an element of Q and A to all of this. Scotland Yard. Have you got a theory? Sherlock: Yeah, you. You’re a detective — broadly speaking. Got a theory? Lestrade: Er, um, if the, uh, if the, if-if-if, if the blade was, er, propelled through the, um... (he stops to think for a moment)... grating in the air vent... maybe a-a ballista or a — or a — or a catapult. Erm, somebody tiny could-could crawl in there. So, yeah, we’re loo... we’re looking for a-a-a-a dwarf. Sherlock: Brilliant. Lestrade: Really? Sherlock: No. Next! Tom: He stabbed himself. Sherlock: Hello? Who was that? Tom. Got a theory? Tom: Um... attempted suicide, with a blade made of compacted blood and bone; broke after piercing his abdomen... like a meat... dagger. Sherlock: A meat dagger. Tom: Yes. Molly: Sit. Down. Sherlock: No. There was one feature, and only one feature, of interest in the whole of this baffling case, and quite frankly it was the usual. John Watson — who, while I was trying to solve the murder, instead saved a life. There are mysteries worth solving and stories worth telling. The best and bravest man I know — and on top of that he actually knows how to do stuff... except wedding planning and serviettes — he’s rubbish at those. John: True! Sherlock: The case itself remains the most ingenious and brilliantly-planned murder — or attempted murder — I’ve ever had the pleasure to encounter; the most perfect locked-room mystery of which I am aware. However, I’m not just here to praise John — I’m also here to embarrass him, so let’s move on to some... Lestrade: No-no, wait, so how was it... how was it done? Sherlock: How was what done? Lestrade: The stabbing. Sherlock: I’m afraid I don’t know. I didn’t solve that one. That’s... It can happen sometimes. It’s very... very disappointing.
Sherlock: Embarrassment leads me on to the stag night. Of course there’s hours of material here, but I’ve cut it down to the really good bits.
|
Запись в блоге Джона: "ЧЕЛОВЕК-ОДНОДНЕВКА" | “The Mayfly Man”
|
Бартс, отсюда и далее прошлое
Молли: Что интересует? Места чего, убийств? Шерлок: Пара пабов. Молли: По-моему, проще в метро спуститься.
Шерлок: Там нет индивидуальности. Мы хотим выпить на каждой улице... Молли:... улице, где вы находили труп! Очаровательно. А в чем моя роль? Шерлок: Заболеть не хочу. А то буду совсем не в духе.
Молли: Ты дипломированный химик. Сам все утрясешь. Шерлок: Да мне практики не хватает! Молли: Ты полагаешь, что я напиваюсь? Шерлок: Временами. Молли: Выходит, что я пьяница? Шерлок: Нет, что ты! Выглядишь нормальной. Молли: Так и есть. Шерлок: Как... Том? Молли: Он не социопат. Шерлок: Еще нет? Хорошо. Молли: И у нас довольно много секса. Шерлок: Ну что ж, вычисли идеальные дозы для нас с женихом, чтобы мы оставались в золотой середине. Головокружение — хорошо. Молли: Мочеиспускание в шкаф — плохо. |
Molly: Murder scenes? Locations of... murders? Sherlock: Mmmm, pub crawl — themed. Molly: Yeah, but why-why can’t you just do Underground stations? Sherlock: Lacks the personal touch. We’re going to go for a drink in every street where we... Molly:... every street where you found a corpse! Delightful. Where do I come in? Sherlock: Don’t want to get ill. That would ruin it — spoil the mood. Molly: You’re a graduate chemist. Can’t you just work it out? Sherlock: I lack the practical experience. Molly: Meaning you think I like a drink. Sherlock: Occasionally. Molly: That I’m a drunk. Sherlock: No. No! You look... well. Molly: I am. Sherlock: How’s... Tom? Molly: Not a sociopath. Sherlock: Still? Good. Molly: And we’re having quite a lot of sex. Sherlock: Okay. I want you to calculate John’s ideal intake, and mine, to remain in the sweet spot the whole evening. Light-headed, good... Molly: Urinating in wardrobes, bad.
|
Бар
Шерлок: Два пива, пожалуйста. Бармен: Пинту? Шерлок: 443,7 мл.
Еще один бар
Джон: Что, у нас график? Шерлок: Скажешь спасибо.
Еще один бар
Шерлок: Едем? Джон: Едем!
Еще один бар
Шерлок: Он там. Джон: Что? Шерлок: Туалет. Тебе в любую секунду понадобится. Джон: Не забудь свою мысль. Я отойду. Шерлок: Точно по графику. Джон: А? Шерлок: Туалет ждет.
Шерлок: Сколько? Джон: Что? Шерлок: Сколько минут? По времени пребывания в туалете мы вычислим примерный объем... Джон: Все, больше ни слова!
Джон (бармену): О, срочно еще по одной, пока он не видит. Джон (Шерлоку): Держи. За тебя! Шерлок: Спасибо.
Еще один бар
Шерлок: Я его знаю! И не говори, что я вру. Джон: Шерлок, хватит! Довольно, Шерлок! Вставай. Ну все. Все! Шерлок: Я разбираюсь в пепле! |
Sherlock: Two, er... beers, please. Barman: Pints? Sherlock: Four hundred and forty-three point seven millilitres.
John: Ah...What, are we on a schedule? Sherlock: You’ll thank me.
John: Cheers. Sherlock: Cheers.
Sherlock: Over there. John: What? Sherlock: Toilets. Any second now, you’re going to... John: Hang on. Tell me after — I need the loo. Sherlock: Mmm, on schedule. John: Eh? Sherlock: Nothing — go!
Sherlock: How long? John: Sorry? Sherlock: Your visit. Sherlock: Estimate approximate volume discharged... John: Stop talking now.
John: Ooh, er... Quick, one more. He mustn’t see. John: There you go. John: Cheers.
Sherlock: I know ash! Don’t — Tell — Me — I — Don’t! John: Oh... All right, all right, enough! Stand up. Sherlock: Ashtrays. I know ashtrays.
|
На лестнице в 221Б
Шерлок: Я известен во всем мире. Ты вот известен во всем мире? Джон: Нет, я не известен во всем мире. С чего бы это? Шерлок: Нет. А я даже не помню почему. Что-то связанное с преступлениями. Миссис Хадсон: О, уже вернулись? Я думала, вы не придете до утра. Шерлок: А, хадурочка? Который час? Миссис Хадсон: Вас два часа всего не было! |
Sherlock: I have an international reputation. Do you have an international reputation? John: No, I don’t have an international reputation. Sherlock: No. And I can’t even remember what for. Sss... Crime... something or other. Mrs. Hudson: Ooh! What are you doing back? I thought you were going to be out late. Sherlock: Ah, Hudders. What time is it? Mrs. Hudson: You’ve only been out two hours.
|
В 221Б
Джон: Я, случайно, не овощ? Шерлок: Ты или тот, кто... Джон: Весельчак. Шерлок: Спасибо. Джон: Ну? Шерлок: Нет, ты не овощ. Джон: Твой ход. Шерлок: Я кто, человек? Джон: Временами. Шерлок: Нельзя говорить "временами". Джон: Человек, человек. Шерлок: Теперь выясню. Я мужчина? Джон: Да. Шерлок: Высокий? Джон: Не такой, как все думают. Шерлок: Милый? Джон: Отчасти. Шерлок: Умный? Джон: Я бы сказал, что да. Шерлок: Он бы сказал... Я важная персона? Джон: Для кое-кого. Шерлок: Люди расположены ко мне? Джон: Не особо. Ты довольно плохо с ними сходишься. Шерлок: Ладно. Я правящий король Англии? Джон: Ты же в курсе, что у нас нет короля. Шерлок: Нет? Джон: Нет. Шерлок: Твой ход. Джон: Не возражаешь? Шерлок: Да ладно. Джон: Отвечай, я девушка? (Шерлок хихикает) Что? Шерлок: Да. Джон: Девушка. Хорошенькая? (показывает на надпись "Мадонна" ) Она... Шерлок: Красота — это только порождение детских впечатлений и примеров для подражания. Джон: Да, но я привлекательная? Шерлок (вглядывается в имя на лбу Джона): Я не знаю, кто ты, и не могу судить. Джон: Ты выбрал имя. Шерлок: Я выбрал наугад из бульварной газетки. Джон: Ты не понял, я вижу, смысла игры.
Шерлок: Я, стало быть, мужчина, не такой высокий, как обо мне считают, я мил, отчасти умен, для кого-то важен, правда, плохо схожусь с людьми. (смеется) Дошло. Джон: Говори. Шерлок: Я — Джон Ватсон! Джон: Что ты? |
John: Am I a vegetable? Sherlock: You, or the thing? John: Funny! Sherlock: Thank you. John: Come on. Sherlock: No, you’re not a vegetable. John: It’s your go. Sherlock: Errr... am I human? John: Sometimes. Sherlock: Can’t have ‘sometimes’. Has to be, um... John: Yes, you’re human. Sherlock:... ‘yes’ or ‘no’.... Okay. And am I a man? John: Yep. Sherlock: Tall? John: Not as tall as people think. Sherlock: Hmm. Nice? John: Ish. Sherlock: Clever? John: I’d say so. Sherlock: You would? Mmm, am I important? John: To s-some people. Sherlock: Do “people”... like me? John: Er, no, they don’t. You tend to rub ’em up the wrong way. Sherlock: Okay. Am I the current King of England? John: Are you...? You know we don’t have a king? Sherlock: Don’t we? John: No. Sherlock: Your go. John: I don’t mind.
John: Am I a woman? What?
Sherlock: Yes. John: Am I... pretty? This. Sherlock: Err... Er, beauty is a construct based entirely on childhood impressions, influences and role models. John: Yeah, but am I a pretty lady? Sherlock: I don’t know who you are. I don’t know who you’re supposed to be. John: You picked the name! Sherlock: Ah, but I picked it at random from the papers. John: You’re not really getting the hang of this game, are you, Sherlock? Sherlock: So I am human, I’m not as tall as people think I am...I’m-I’m nice-ish... clever, important to some people, but I tend to rub them up the wrong way. Got it. John: Go on, then. Sherlock: I’m you, aren’t I?
|
Миссис Хадсон: Посетитель! Джон: Привет. Шерлок: Здравствуйте. Джон: Просим. Тесса: Кто из вас двоих Шерлок Холмс? | Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Client! John: Hallo. Sherlock: Hallo! John: Come on. Tessa: Which one of you is Sherlock Holmes? |
Тесса: Я немного... То есть, у меня не так уж часто бывают свидания, но он был такой хороший. Между нами непроизвольно установилась связь. Всего одно свидание, ужин. Такая заманчивая беседа... Все было славно. Если честно, я с радостью пошла бы дальше, но подумала — не стоит, здесь все по-другому, не стоит торопиться. Обменялись телефонами, он сказал, что позвонит и исчез. Может быть, он не увлекся так сильно, как я, но я думала, что он... он хоть позвонит и скажет, что все кончено. Я пошла по адресу, который он дал, а там и следа его нет. Мистер Холмс, я серьезно считаю, что ходила на свидание с привидением. Мистер Холмс... С привидением, мистер Холмс! Шерлок: Скука, скука, скука... Стоп. Фантастический случай. Джон, Джон, подъем! Джон: А? Шерлок: Простите моего... Ну, его. (Джону) Очень некультурно! Тесса: Я выяснила у владельца дома, что мужчина, который там жил, скончался. Сердце, кажется. А я с ним встречалась спустя неделю после похорон. А в Интернете я нашла что-то вроде сетевого общения девушек, которые встречались с людьми из загробного мира. Шерлок: Не тревожьтесь, найдем за 10 минут. Как зовут вашего пса? Джон: Да, если нужно, я здесь. Шерлок: Джон, проснись. Пошли. Джон: Куда? Шерлок: В эту, как там ее?.. Джон: В игру? Шерлок: Да, точно, туда. Тесса: Пошли! | Tessa: I don’t... a lot... I mean, I don’t... date all that much... and... he seemed... nice, you know? We seemed to automatically connect. We had one night — dinner, such interesting conversation. It was... lovely. To be honest, I’d love to have gone further... but I thought, ‘No, this is special. Let’s take it slowly... exchange numbers.’ He said he’d get in touch and then... Maybe he wasn’t quite as keen as I was... but I — I just thought... (she becomes tearful)... at least he’d call to say that we were finished. I went round there, to his flat. No trace of him. Mr Holmes... I honestly think I had dinner... with a ghost. Mr Holmes? With a ghost, Mr Holmes!
Sherlock: Boring, boring, boring — no! Fascinating! John — John! Wake up!
Sherlock: Apologies about my... you know... thing. Rude. Rude!
Tessa: I checked with the landlord, and the man who lived there died. Heart attack. And there we are, having dinner one week on. And I found this thing online, sort of chatroom thing... for girls who think they’re dating men from the spirit world.
Sherlock: Don’t worry. I’ll find him in ten minutes. What’s your dog’s name? John: Yeah, I’m there if you want it. Sherlock: John! Wake up!
Sherlock: We’re meant to... The game’s... something. John:... on. Sherlock: Yeah, that, that! Tessa: Okay! |
В квартире "человека-однодневки"
Шерлок: О-о-о! Джон: Очень классно. Чудесная квартирка. Тесса: Что-то увидели? Нашли ключ, мистер Холмс? Шерлок: Сейчас кое-что вытащим. Тесса: Не упадите. Джон: Он ключит. Тесса: Что? Джон: Он ключ ищет. Тесса: Мистер Холмс... Мистер Холмс! Хозяин: Все, я вызываю полицию. Тесса: Не нужно! Не нужно! Шерлок: Эй-эй, оставьте... Тесса: Он очень известный детектив — Шерлок Холмс и его напарник Джон Хэмиш Ватсон. Шерлок: Что вы вытворяете? Не нарушайте чистоту этого...(его тошнит) Джон:... места преступления. Шерлок: Да, его. |
John: Ohhh, it’s nice! Nice place. Tessa: See anything? Any clues, Mr Holmes? Sherlock: Oh, errrrrr... I’m just gonna whip this out. Tessa: You all right? John: Hmm? Yeah. He’s clueing. Tessa: What? John: He’s... hmm? He’s clueing for looks. Tessa: Mr Holmes? Mr Holmes?! Landlord: I’m calling the police. Tessa: Oh, no... Sherlock: Whoa, whoa, whoa! Tessa: This is a famous detective. It’s Sherlock Holmes and his partner, John Hamish Watson. Sherlock: What d’you think you’re doing? Don’t compromise the integrity of the... John:... crime scene! Sherlock: Yeah, that.
|
В камере полицейского участка
Лестрейд: Подъем, подъем! Джон: О, боже мой. Грег... Это Грег? Лестрейд: Подъем, я посажу вас в такси. С сержантом в участке я все уладил. Лестрейд: Ну, вы и слабаки, даже до закрытия не досидели!
Джон: Лучше шепотом. Лестрейд: Неужели! (Шерлоку) Идем. |
Lestrade: Wakey-wakey! John: Oh my God. Greg. Is that Greg? Lestrade: Get up. I’m gonna put you two in a taxi. Managed to square things with the desk sergeant. Lestrade: What a couple of lightweights! You couldn’t even make it to closing time! John: Can you whisper? Lestrade: NOT REALLY! Come on.
|
На выходе из участка
Джон: В общем, спасибо... ну это... за вечер. Шерлок: Он был жуткий. Джон: Да уж. Я думал, притворюсь, но он был жутким. Шерлок: Я вспомнил Тессу. Джон: Что? Шерлок: Дело о призраке — похоже, лучшее за много месяцев. Упущенная возможность! Джон: Ладно. |
John: Well, thanks for a... you know... an evening. Sherlock: It was awful. John: Yeah. I was gonna pretend, but it was, truly. Sherlock: That woman, Tessa. John: What? Sherlock: Dated a ghost. The most interesting case for months. What a wasted opportunity. John:... Okay.
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/65379.html |