РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД | THE REICHENBACH FALL |
В Бартсе
Шерлок: Ты была неправа... в том, что ты не в счет. Я всегда с тобой считался и всегда доверял тебе. Но в другом ты не ошиблась — у меня не все хорошо. Молли: Говори, что случилось! Шерлок: Молли, возможно, я скоро умру. Молли: Что мне сделать? Шерлок: Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь — кем я считаю себя — скажи, ты бы помогла мне? Молли: Чего ты хочешь? Шерлок: Тебя. |
Sherlock: You’re wrong, you know. You do count. You’ve always counted and I’ve always trusted you. But you were right. I’m not okay. Molly: Tell me what’s wrong. Sherlock: Molly, I think I’m going to die. Molly: What do you need? Sherlock: If I wasn’t everything that you think I am – everything that I think I am – would you still want to help me? Molly: What do you need? Sherlock: You.
|
В клубе "Диоген"
Джон: Китти Рейли выполнила свою домашнюю работу. Такие вещи мог знать только близкий Шерлоку человек. Майкрофт: А-а... Джон: Вы видели записную книжку своего брата? Только два имени — ваше и мое. И Мориарти отнюдь не я просветил. Майкрофт: Джон... Джон: Ну и как происходит ваше общение? Вы с Джимом иногда встречаетесь выпить кофейку, и вы выбалтываете этому маньяку всю жизнь своего родного брата? Майкрофт: Я не помышлял... Я не предполагал, что... Джон: Понятно. Теперь понятно, почему вы хотели, чтобы я за ним присмотрел. Вы сплоховали. Как вы познакомились?
Майкрофт: Мы ведем наблюдение за особыми людьми вроде него, но у Джеймса Мориарти криминальный ум, самый опасный на всем свете. И у него в руках абсолютное оружие — код-ключ. Строки компьютерного кода, открывающие любую дверь. Джон: И вы захватили его, чтобы узнать код-ключ? Майкрофт: Неделями допрашивали. Джон: И? Майкрофт: И ничего. Он просто сидел, уставившись в темноту. И только одно могло его встряхнуть... поощрить к разговору. Совсем немного, но... Джон: Вы ему рассказывали про жизнь Шерлока Холмса. Одна большая ложь: Шерлок — прохвост, и люди проглотят ее, потому что в остальном все правда. Мориарти хочет Шерлока уничтожить, и вы, родной брат, снабдили его превосходной бомбой. Майкрофт: Джон... Я сожалею. Джон: О, умоляю! Майкрофт: Скажите ему об этом. |
John: She has really done her homework, Miss Riley – things that only someone close to Sherlock could know. Mycroft: Ah. John: Have you seen your brother’s address book lately? Two names: yours and mine, and Moriarty didn’t get this stuff from me. Mycroft: John... John: So how does it work, then, your relationship? D’you go out for a coffee now and then, eh, you and Jim? Your own brother, and you blabbed about his entire life to this maniac. Mycroft: I never inten... I never dreamt... John: So this...th-th-this... is what you were trying to tell me, isn’t it: “Watch his back, ’cause I’ve made a mistake.” How did you meet him? Mycroft: People like him: we know about them; we watch them. But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and in his pocket the ultimate weapon: a keycode. A few lines of computer code that could unlock any door.
John: And you abducted him to try and find the keycode? Mycroft: Interrogated him for weeks. John: And? Mycroft: He wouldn’t play along. He just sat there, staring into the darkness. The only thing that made him open up... I could get him to talk... just a little, but... John:... in return you had to offer him Sherlock’s life story. So one big lie – Sherlock’s a fraud – but people will swallow it because the rest of it’s true. Moriarty wanted Sherlock destroyed, right? And you have given him the perfect ammunition. Mycroft: John... I’m sorry. John: Oh, please... Mycroft: Tell him, would you?
|
В Бартсе
Джон: Ты меня звал. Шерлок: Компьютерный код — ключ ко всему. Мы обставим Мориарти в его же игре. Джон: Обставим? Шерлок: Он создал поддельную личность. Мы влезем в его записи и уничтожим Ричарда Брука. Джон: Вернув Мориарти назад. Шерлок: Он спрятал его в доме в тот день, когда проходил суд.
Джон: Ага... Что он трогал? Шерлок: Яблоко, больше ничего. Джон: Он писал что-нибудь? Шерлок: Ничего.
Приходи поиграть. Крыша больницы Святого Варфоломея ШХ PS. У меня есть кое-что твое, может, захочешь вернуть. |
John: Got your message. Sherlock: The computer code is key to this. If we find it, we can use it – beat Moriarty at his own game. John: What d’you mean, “use it”? Sherlock: He used it to create a false identity, so we can use it to break into the records and destroy Richard Brook. John: And bring back Jim Moriarty again. Sherlock: Somewhere in 221B, somewhere – on the day of the verdict – he left it hidden. John: Uh-huh. What did he touch? Sherlock: An apple. Nothing else. John: Did he write anything down? Sherlock: No.
Come and play. Bart’s Hospital rooftop. SH
PS. Got something of yours you might want back.
|
Джон (по телефону): Говорите. Что?! Что?! Что случилось? Она жива? Господи! Да, конечно, еду. Шерлок: Кто звонил? Джон: Неотложка. Стреляли в миссис Хадсон. Шерлок: Кто стрелял? Джон: Кто-то из твоих потенциальных убийц. Ужас! Ужас! Шерлок, едем, она умирает. Шерлок: Езжай, у меня дела. Джон: У тебя дела?! Шерлок: Да. Я должен подумать. Джон: Тебе что, стало наплевать на нее? Ты чуть не убил человека, едва ее задевшего. Шерлок: Она моя квартирная хозяйка. Джон: Она умирает! Ты — машина. Ну и черт с тобой. Черт с тобой. Сиди здесь в одиночестве. Шерлок: Только одиночество и бережет меня. Джон: Нет, людей берегут друзья.
Я жду... ДМ | John: Yeah, speaking. Er, what? What happened? Is she okay? Oh my God. Right, yes, I’m coming. Sherlock: What is it? John: Paramedics. Mrs Hudson – she’s been shot. Sherlock: What? How? John: Well, probably one of the killers you managed to attract... Jesus. Jesus. She’s dying, Sherlock. Let’s go. Sherlock: You go. I’m busy. John: Busy? Sherlock: Thinking. I need to think. John: You need to...? Doesn’t she mean anything to you? You once half killed a man because he laid a finger on her. Sherlock: She’s my landlady. John: She’s dying... You machine. Sod this. Sod this. You stay here if you want, on your own. Sherlock: Alone is what I have. Alone protects me. John: No. Friends protect people.
I’m waiting... JM |
На крыше Бартса
Мориарти: О-о, вот мы и встретились — мы с тобой, Шерлок. И наша проблема, последняя проблема. Как остаться живы-ым? Ну и скука, согласись. Такая хроническая! Всю свою жизнь я гнался за драйвом. Ты был лучшим драйвом. А теперь я его лишен, потому что сокрушил тебя. И знаешь, в конечном итоге... было легко. Придется снова забавляться с заурядными людьми. Получилось, что ты тоже зауряден, как все они. Что поделать? А ты ведь засомневался, что я существую. Чуть не разыграл и тебя. Шерлок: Ричард Брук. Мориарти: Никто, похоже, юмор не просек. Только ты. Шерлок: Разумеется. Мориарти: Ах ты, умник! Шерлок: "Ричард Брук" созвучен немецкому "Рейхенбах". Это дело прославило меня. Мориарти: Я просто развлекаюсь. Мориарти: О, это тоже понял. Шерлок: Удары это цифры. Каждый удар — это единица, каждый пропуск — ноль. Двоичный код. Вот почему убийцы спасали мне жизнь. Они спрятаны в моей голове — строки компьютерного кода, способного взломать каждую систему. Мориарти: Что я и говорил клиентам — недотепой Шерлока не назовешь. Шерлок: Раз теперь код здесь, я легко изменю все записи. Не станет актера Брука, но возвратится злодей Мориарти. Мориарти: Ну, ну, что ты? Это слишком просто, слишком просто. Никакого кода нет, дубина! Это всего лишь набор цифр, совершенно бессмысленный. Ты правда думаешь, что пара строчек компьютерного кода разрушат мир вокруг нас? Ну, я разочарован, очень разочарован тобой. Ай, заурядный Шерлок! Шерлок: Но ведь ритм! Мориарти: Партита номер один, да здравствует Иоганн Себастьян Бах! Шерлок: Но как в таком случае... Мориарти: Как я взломал банк, Тауэр, тюрьму? Рядовой грабеж среди бела дня! Нужны были только соучастники. Я знал, что ты купишься. В этом твоя слабость, во всем ищешь работу ума. Давай уже заканчивать. Действие последнее: крыша высокого дома. Отлично подходит! Шерлок: Подходит? Для чего? Ну конечно. Самоубийство. Мориарти: Гениальный детектив оказался прохвостом. В газетах написали, значит, это правда. Я люблю прессу. Все ее сказки. И сказки братьев Гримм тоже. |
Jim: Ah. Here we are at last – you and me, Sherlock, and our problem – the final problem. Stayin’ alive! It’s so boring, isn’t it? It’s just... staying. All my life I’ve been searching for distractions. You were the best distraction and now I don’t even have you. Because I’ve beaten you. And you know what? In the end it was easy. It was easy. Now I’ve got to go back to playing with the ordinary people. And it turns out you’re ordinary just like all of them. Ah well. Did you almost start to wonder if I was real? Did I nearly get you? Sherlock: Richard Brook. Jim: Nobody seems to get the joke, but you do. Sherlock: Of course. Jim: Attaboy. Sherlock: Rich Brook in German is Reichen Bach – the case that made my name. Jim: Just tryin’ to have some fun. Jim: Good. You got that too. Sherlock: Beats like digits. Every beat is a one; every rest is a zero. Binary code. That’s why all those assassins tried to save my life. It was hidden on me; hidden inside my head – a few simple lines of computer code that can break into any system. Jim: I told all my clients: last one to Sherlock is a sissy.
Sherlock: Yes, but now that it’s up here, I can use it to alter all the records. I can kill Rich Brook and bring back Jim Moriarty. Jim: No, no, no, no, no, this is too easy. This is too easy. There is no key, DOOFUS! Those digits are meaningless. They’re utterly meaningless. You don’t really think a couple of lines of computer code are gonna crash the world around our ears? I’m disappointed. I’m disappointed in you, ordinary Sherlock.
Sherlock: But the rhythm... Jim: “Partita number one.” Thank you, Johann Sebastian Bach.
Sherlock: But then how did... Jim: Then how did I break into the Bank, to the Tower, to the Prison? Daylight robbery. All it takes is some willing participants. I knew you’d fall for it. That’s your weakness – you always want everything to be clever. Now, shall we finish the game? One final act. Glad you chose a tall building – nice way to do it. Sherlock: Do it? Do – do what? Yes, of course. My suicide. Jim: “Genius detective proved to be a fraud.” I read it in the paper, so it must be true. I love newspapers. Fairytales. And pretty Grimm ones too.
|
Внизу на Бейкер-стрит 221
Миссис Хадсон: Ой, Джон! Я чуть не подпрыгнула! Джон: Вы?.. Миссис Хадсон: Как там, в полиции, прояснилось? Надеюсь, Шерлоку удалось все уладить? Джон: О мой Бог! |
Mrs. Hudson: Oh, God, John! You made me jump! John: But... Mrs. Hudson: Is everything okay now with the police? Has, um, Sherlock sorted it all out? John: Oh my God.
|
На улице
Джон: Такси! Такси! Нет-нет! Стой, стой, полиция! Мужчина: О, черт. Спасибо! Джон: Вроде того. |
John: Taxi! Taxi! No, no, no, no, police!... Sort of. Man: Oh, thanks, mate – thanks a lot.
|
На крыше Бартса
Шерлок: Я докажу, что ты сумел создать несуществующую личность! Мориарти: О-о, покончи ты с собой, меньше усилий. Ну что? Уважь. Пожалуйста! Шерлок: Ты сумасшедший. Мориарти: Только что догадался? У-ху-ху! Ну хорошо. Я могу тебя мотивировать: не умрешь ты — умрут твои друзья. Шерлок: Что, Джон? Мориарти: Не только Джон. И все другие. Шерлок: И миссис Хадсон? Мориарти: Все другие. Шерлок: Лестрейд? Мориарти: Три пули, три снайпера, три жертвы. Ход пьесы ничто не прервет. Разве что зрелище твоего полета. Можешь меня в полицию сдать, можешь стукнуть меня — что угодно делай, хоть пытай. Мои люди в любом случае нажмут на спусковой крючок и трем твоим друзьям придет конец. Только если... Шерлок: Только если не покончу с собой, завершая твою сказку. Мориарти: Возбуждает, согласись! Шерлок: И уйду я опозоренным. Мориарти: Но в этом же и смысл весь. А, появились зрители. Твой выход. Действуй. Я тебе уже рассказал конец. Убийц остановит только твой прыжок с крыши. Я точно это делать не буду. Шерлок: Подари мне одну минуту, пожалуйста. Одну минуту в одиночестве. Пожалуйста! Мориарти: Подарю. Шерлок смеется. Мориарти: Что?! В чем дело? Что я упустил? Шерлок: Ты "точно это делать не будешь". То есть убийц может что-то остановить, какой-нибудь код, слово, цифра. И не надо мне умирать. Если я понял снова. Мориарти: Да уж! Думаешь, я приказ свой отменю? Думаешь, ты принудишь меня к этому? Шерлок: Да. Ты тоже так думаешь. Мориарти: Шерлок, и твоего брата, и всю королевскую рать мне удалось оставить с носом. Шерлок: Я совсем не похож на своего брата. Я — второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду? Я не разочарую тебя, уверяю. Мориарти: Нет, треп и бравада. Нет, ты скучен и зауряден. А все потому что ты на стороне ангелов. Шерлок: Возможно, я по виду и ангел, но не вздумай допустить хоть на одну секунду, что я ангел по существу. Мориарти: Нет, ты не такой. Это ясно. Ты вовсе не зауряден. Нет. Ты — второй я. Второй я. Спасибо, Шерлок Холмс. Спасибо. Хвалю. Пока я буду жив, будут жить и твои друзья. Вот и выход. Счастливо оставаться! |
Sherlock: I can still prove that you created an entirely false identity. Jim: Oh, just kill yourself. It’s a lot less effort. Go on. For me. Pleeeeeease? Sherlock: You’re insane. Jim: You’re just getting that now? Okay, let me give you a little extra incentive. Your friends will die if you don’t. Sherlock: John. Jim: Not just John. Everyone. Sherlock: Mrs Hudson. Jim: Everyone. Sherlock: Lestrade. Jim: Three bullets; three gunmen; three victims. There’s no stopping them now. Unless my people see you jump. You can have me arrested; you can torture me; you can do anything you like with me; but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die... unless...
Sherlock:... unless I kill myself – complete your story.
Jim: You’ve gotta admit that’s sexier. Sherlock: And I die in disgrace. Jim: Of course. That’s the point of this. Oh, you’ve got an audience now. Off you pop. Go on. I told you how this ends. Your death is the only thing that’s gonna call off the killers. I’m certainly not gonna do it. Sherlock: Would you give me... one moment, please; one moment of privacy? Please? Jim: Of course.
Jim: What? What is it? What did I miss? Sherlock: “You’re not going to do it.” So the killers can be called off, then – there’s a recall code or a word or a number. I don’t have to die... if I’ve got you. Jim: Oh! You think you can make me stop the order? You think you can make me do that? Sherlock: Yes. So do you. Jim: Sherlock, your big brother and all the King’s horses couldn’t make me do a thing I didn’t want to. Sherlock: Yes, but I’m not my brother, remember? I am you – prepared to do anything; prepared to burn; prepared to do what ordinary people won’t do. You want me to shake hands with you in hell? I shall not disappoint you. Jim: Naah. You talk big. Naah. You’re ordinary. You’re ordinary – you’re on the side of the angels. Sherlock: Oh, I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them. Jim: No, you’re not. I see. You’re not ordinary. No. You’re me. You’re me! Thank you! Sherlock Holmes. Thank you. Bless you. As long as I’m alive, you can save your friends; you’ve got a way out. Well, good luck with that.
|
В Скотланд-Ярде
Лестрейд (по телефону): Да, сэр. Спасибо, до свидания. |
Lestrade: Yes, sir, thank you. ’Bye.
|
На крыше Бартса и на улице рядом
Джон: Алло. Шерлок: Джон. Джон: Ничего не случилось? Шерлок: Повернись и иди туда, откуда пришел. Джон: И не подумаю. Шерлок: Сделай то, о чем я прошу! Пожалуйста. Джон: Куда? Шерлок: Остановись там. Джон: Шерлок... Шерлок: Посмотри наверх, я на крыше. Джон: О Боже... Шерлок: Я... я не могу спуститься, так что придется говорить так. Джон: Что происходит? Шерлок: Прости меня. Это все правда. Джон: Что?! Шерлок: Все, что говорили про меня. Я создал Мориарти. Джон: Почему ты это говоришь? Шерлок: Я прохвост. Джон: Шерлок! Шерлок: Газетчики ничего не сочинили. Я хочу, чтобы ты сказал Лестрейду, миссис Хадсон и Молли — всем, кто захочет слушать тебя — что я сотворил Мориарти в личных целях.
Джон: Хватит тебе, Шерлок. Замолчи! В первую встречу, в нашу первую встречу ты все узнал про мою сестру, так? Шерлок: Никто не может быть таким умным. Джон: Ты можешь! Шерлок: Я изучал тебя. До нашего знакомства я все выведал, чтобы произвести впечатление. Это трюк. Обыкновенный фокус. Джон: Нет. Пора на этом закончить. Шерлок: Нет, стой на месте! Не двигайся. Джон: Хорошо. Шерлок: Не отводи от меня взгляд! Сделай для меня кое-что.
Джон: Что? Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают — оставляют записку. Джон: Когда оставляют записку? Шерлок: Прощай, Джон. Джон: Нет, нет! Джон: Нет. Шерлок! Джон: Шерл... |
John: Hello? Sherlock: John. John: Hey, Sherlock, you okay? Sherlock: Turn around and walk back the way you came now. John: No, I’m coming in. Sherlock: Just do as I ask. Please. John: Where? Sherlock: Stop there. John: Sherlock? Sherlock: Okay, look up. I’m on the rooftop. John: Oh God. Sherlock: I... I... I can’t come down, so we’ll... we’ll just have to do it like this. John: What’s going on? Sherlock: An apology. It’s all true. John: Wh-what? Sherlock: Everything they said about me. I invented Moriarty. John: Why are you saying this? Sherlock: I’m a fake. John: Sherlock... Sherlock: The newspapers were right all along. I want you to tell Lestrade; I want you to tell Mrs Hudson, and Molly... in fact, tell anyone who will listen to you that I created Moriarty for my own purposes. John: Okay, shut up, Sherlock, shut up. The first time we met... the first time we met, you knew all about my sister, right? Sherlock: Nobody could be that clever. John: You could. Sherlock: I researched you. Before we met I discovered everything that I could to impress you. It’s a trick. Just a magic trick.
John: No. All right, stop it now. Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move. John: All right. Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me? John: Do what? Sherlock: This phone call – it’s, er... it’s my note. It’s what people do, don’t they – leave a note? John: Leave a note when? Sherlock: Goodbye, John. John: No. Don’t. John: No. SHERLOCK! John: Sher...
|
Джон: Шерлок... Шерлок...Я врач, пропустите меня. Дайте мне пройти. Пропустите меня, это мой друг. Женщина-медик: Нет, стойте... Джон: Это мой друг. Пропустите. Женщина-медик: К нему нельзя... Мужчина: Отойдите. Отойдите все. Джон: Пожалуйста, дайте мне... Джон: Боже мой, нет... Не может быть... Боже мой... | John: Sherlock, Sherlock... I’m a doctor, let me come through. Let me come through, please.
John: No, he’s my friend. He’s my friend. Please.
John: Please, let me just... John: Nggh, Jesus, no. God, no. |
В кабинете психотерапевта
Элла: Вы хотите что-то сказать, но не говорите. Джон: Да. Элла: Скажите сейчас. Джон: Да. Джон: Нет. Извините, никак. |
Ella: There’s stuff that you wanted to say... but didn’t say it. John: Yeah. Ella: Say it now.
John: No. Sorry. I can’t.
|
На могиле Шерлока
Миссис Хадсон: Там полно вещей, все научные приборы. Я сложила все в коробки и не знаю, что с ними делать. Я думаю отдать все в школу. Вы скоро вернетесь? Джон: Я не пойду в ту квартиру. Пока не могу. Джон: Я в бешенстве. Миссис Хадсон: Это понятно, Джон. Ничего необычного. Он у всех вызывал это чувство. Мой стол весь поцарапал! Вечно шумел, пальбу устраивал в половине второго ночи. Джон: Да. Миссис Хадсон: В холодильнике — вообще кровь и слюни, видели? Отрубленные головы —возле продуктов. А сколько драк! У меня просто волосы дыбом вставали от его выходок!
Джон: Знаете, я... я не настолько взбешен, вы учтите. Миссис Хадсон: Учла. Я вас оставлю с ним. Ну, в общем... |
Mrs. Hudson: There’s all the stuff, all the science equipment. I left it all in boxes. I don’t know what needs doing. I thought I’d take it to a school. Would you...? John: I can’t go back to the flat again – not at the moment. John: I’m angry. Mrs. Hudson: It’s okay, John. There’s nothing unusual in that. That’s the way he made everyone feel. All the marks on my table; and the noise – firing guns at half past one in the morning! John: Yeah. Mrs. Hudson: Bloody specimens in my fridge. Imagine – keeping bodies where there’s food! John: Yes. Mrs. Hudson: And the fighting! Drove me up the wall with all his carryings-on! John: Yeah, listen: I-I’m not actually that angry, okay? Mrs. Hudson: Okay. I’ll leave you alone to, erm... you know.
|
Джон: Я помню, ты как-то мне сказал... что ты не герой. Я порой даже сомневался, что ты вообще человек, но ты... ты был самым лучшим, самым гуманным человеком из всех, кого я знал, и никто не убедит, что ты мне врал. Никто. Вот так! Джон: Я был очень одинок, и многим тебе обязан... Джон: Но у меня еще одна просьба, всего одна — прояви свою гениальность для меня. Будь, пожалуйста, живым. Пожалуйста. Шерлок, прошу, прекрати все это. Прекрати. | John: Um... mmm. You... you told me once that you weren’t a hero. Umm... there were times I didn’t even think you were human, but let me tell you this: you were the best man, and the most human... human being that I’ve ever known and no-one will ever convince me that you told me a lie, and so... There. John: I was so alone, and I owe you so much. Okay. John: No, please, there’s just one more thing, mate, one more thing: one more miracle, Sherlock, for me. Don’t... be... dead. Would you do...? Just for me, just stop it. Stop this. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |