Сколько я себя помню, я всегда хотела понимать английский на слух (ну, на самом деле, какое-то время еще и испанский, но здесь не об этом речь). Отчасти я своего добилась, но не без одновременного чтения субтитров в оригинале (поэтому, собственно, отчасти).
Но всегда находились видео, которые никто не субтитрировал, а мне хотелось понять, послушать, что там говорят.
В принципе, программы транскрибирования существовали очень давно, но они были заточены под голос пользователя, причем их надо было еще "обучать" - в общем, мне это точно не подходило. Дело очень долго не двигалось с места, но потом появились автоматические субтитры гугла на youtube, и я стала использовать для расшифровки yt. Это было наиболее близко к тому, что мне было нужно - закачать файл с аудио, и потом скачать готовые субтитры. Но этот способ был (и есть) с явными недостатками - yt тут же начинал возмущаться нарушением авторских прав (ну, поскольку я закачивала что-то сериальное), да и субтитры оставляли желать лучшего. Правда, второй пункт сейчас заметно улучшился.
Но вот с повсеместным внедрением ИИ (буквально в последний год), ситуация кардинально изменилась. Появилась масса он-лайн сервисов, которым можно скормить любой аудиофайл, и они его быстро расшифровывают, переводя в текст и/ли делая субтитры с помощью ИИ.
Я потестировала разные сервисы, где можно было это делать бесплатно (ибо большая часть все-таки пытается заставить тебя заплатить), и в результате осталась при самом первом, которым я начала пользоваться. А именно - https://turboscribe.ai/
Качеством все сервисы особо не различались, удобством тоже. Все примерно одинаково.
Turboscribe, на мой взгляд, самый удобный. Ограничения бесплатного пользования у него такие: не более 3 файлов за сутки и максимальная длина файла 30 мин. 3 файла - норм, могу и подождать. С длиной же я справляюсь так: просто режу файл пополам (с помощью Boilsoft Video Splitter, но это чисто мой выбор) и скармливаю по половине. Расшифровывает он хорошо - пробовала и русский, и английский. Можно выбрать "сколько человек говорит", тогда в итоговом файле будет разбитие на speaker 1, 2 и т.д. Можно и автоматическое разбиение по говорящим поставить. Хотя эта функция работает не так уж хорошо, но что есть.
Интересно, что в сравнении субтитров youtube и turboscribe (и иже с ним), я не могу однозначно выбрать тех или других. Yt-ские субтитры "грязнее", бессвязнее, местами порют ерунду, но они лучше "слышат". Он-лайн сервисы оформляют текст аккуратнее, делят на предложения и по говорящим, но "слышат" меньше и пропускают неуслышанное. И пропускают всякие повторы в живой речи.
В результате, если расшифровка чего-то простого, то я пользуюсь сейчас turboscribe, а если посложнее, типа аудиокомментариев, то использую и youtube, и turboscribe. По итогу все равно не идеально, но намного лучше, чем раньше.