https://youtu.be/z6XnD6RkNo4?si=xA_fdf_FDxi0i7lD
Но как сценарный ход - стабильно вызывает.
Хотя он - ход - и отдается во мне смутными воспоминаниями, как я переводила книгу с индийским уклоном. "Историческая" сентиментальная проза про девушку-полуиндианку, которую главный герой англичанин должен отвезти через индийскую пустыню к ее отцу, британскому военному.
Там попадался чисто индийский колорит и приходилось много гуглить и читать, например, про индийские храмы.
История с Кали со всем этим странно... резонирует.
В отличие от истории про индийскую няню в "Винчестерах".
=======
А еще в той книжке были ужасные для меня затыки с языком - с хинди, записанным латиницей. Типа как у нас "генацвале", записанное кириллицей. Если не знаешь русского, то фиг поймешь, что это за слово. Гугл тех слов тогда не знал, я уже не помню, как докопалась. Кажется, в конце концов наткнулась на небольшой словарик английского хинди-сленга.