"Рейхенбахский водопад" - 3 часть
Таблица
РЕЙХЕНБАХСКИЙ ВОДОПАД |
THE REICHENBACH FALL |
Донован вспоминает: Лестрейд: Это шоколад? Шерлок: Нужно искать кондитерскую фабрику. Девочка кричит. Лестрейд: Убирайтесь! Лестрейд (Донован): Проблема? |
Lestrade: What the hell is this? Chocolate? Sherlock: I think we’re looking for a disused sweet factory. Lestrade: Get out! Lestrade: Problem? |
Шерлок в такси Экран в такси: Приобрести этот потрясающий вечерний комплект прямо здесь, в лондонском магазине такси... Шерлок: Выключите, пожалуйста. Экран в такси: Как вы можете видеть, комплект состоит из... Шерлок: Вы можете выключить?! Экран в такси: Застежки украшены маленькими... Мориарти на экране: Здравствуйте. Вы готовы послушать историю? Я расскажу вам про сэра Хвастуна. |
Voiceover: This is a stunning evening wear set from us here at London Taxi Shopping. Sherlock: Can you turn this off, please? Voiceover: As you can see, the set comprises of a beautiful... Sherlock: Can you turn this off... Jim: Hullo. Are you ready for the story? This is the story of Sir Boast-a-lot. |
В Скотланд-Ярде Донован: Следы! И этого хватило? Просто следы! Лестрейд: Ну... ты же его знаешь. CSI Бейкер-стрит. Донован: Наши парни не смогли бы так. Лестрейд: Вот к нему и бежим. Он специалист! Донован: Это одно объяснение. Лестрейд: А есть другое? |
Donovan: The footprint. It’s all he has. A footprint. Lestrade: Yeah, well, you know what he’s like – CSI Baker Street. Donovan: Well, our boys couldn’t have done it. Lestrade: Well, that’s why we need him. He’s better. Donovan: That’s one explanation. Lestrade: And what’s the other? |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: Сэр Хвастун был самым храбрым и умным рыцарем за Круглым столом. Но вскоре все стали немного уставать от его историй про то, что он самый отважный, убил больше всех драконов. И тут все задумались. А не подвирает ли он, сэр Хвастун, а? |
Jim: Sir Boast-a-lot was the bravest and cleverest knight at the Round Table, but soon the other knights began to grow tired of his stories about how brave he was and how many dragons he’d slain... And soon they began to wonder... ‘Are Sir Boast-a-lot’s stories even true?’ |
В Скотланд-Ярде Донован: Только он смог найти эти улики. |
Donovan: Only he could have found that evidence. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: Очень похоже. |
Jim: Oh, no. |
В Скотланд-Ярде Донован: Девочка почему-то стала кричать, хотя прежде никогда не видела его. А может быть, все-таки видела? Лестрейд: На что ты намекаешь? Донован: Вы поняли меня. Просто боитесь это признать. |
Donovan: And then the girl screams her head off when she sees him – a man she has never seen before... unless she had seen him before. Lestrade: Wh-what’s your point? Donovan: You know what my point is. You just don’t wanna think about it. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: И тогда один из рыцарей пошел к королю Артуру и сказал: "Никто больше не верит в выдумки, которые сэр Хвастун сочиняет. Он просто старый враль и плетет красивые небылицы, чтобы все им восхищались". |
Jim: So one of the knights went to King Arthur and said... ‘I don’t believe Sir Boast-a-lot’s stories. He’s just a big old liar who makes things up to make himself look good.’ |
В Скотланд-Ярде Донован: Я бы хотела, чтобы вы прислушались к моим словам. Лестрейд: Вы что, всерьез считаете, что он причастен?! Андерсон: Просто нужно учитывать такую возможность. |
Lestrade: You’re not seriously suggesting he’s involved, are you? Anderson: I think we have to entertain the possibility. |
Шерлок в такси Мориарти на экране такси: И тогда у короля появились сомнения. Но на этом сэр Хвастун не избавился от проблем. Нет. Это была не последняя проблема. Конец! Шерлок: Остановите машину! Стойте, я сказал! Что это было?! Шерлок: Что это было?! Мориарти-таксист: Платить не надо. |
Jim: And then even the King began to wonder... But that wasn’t the end of Sir Boast-a-lot’s problem. No. That wasn’t the final problem. The End. Sherlock: Stop the cab! Stop the cab! What was that? Sherlock: What was that? Jim: No charge. |
На улице у 221Б Сулеймани: Осторожно! Шерлок: Спасибо. |
Man: Look out! Sherlock: Thank you. |
Джон: Шерлок! Полицейский: Мы на месте. Убийство. Скорая уже приехала. Джон: Это тот самый. Точно. Сулеймани, или что-то вроде. Майкрофт показывал мне его досье. Он крупный албанский гангстер, живет в двух шагах от нас. Шерлок: Его убили за то, что я пожал ему руку. Джон: О чем ты? Шерлок: Он спас меня, а не пытался убить. Но почему? |
John: Sherlock! John: That... it’s him. It’s him. Sulejmani or something. Mycroft showed me his file. He’s a big Albanian gangster lives two doors down from us. Sherlock: He died because I shook his hand. John: What d’you mean? Sherlock: He saved my life but he couldn’t touch me. Why? |
В 221Б Шерлок: Четверо убийц поселились рядом. Но не чтобы убить меня. Они должны беречь мою жизнь. У меня есть что-то такое, что им нужно. Но стоит одному подойти ко мне... Джон: Другие его сразу убивают. Шерлок: Все их внимание сосредоточено на мне. Сейчас у нас закрыты все выходы в сеть. Джон: Что же у тебя такое важное? Шерлок: Когда у нас уборку делали? |
Sherlock: Four assassins living right on our doorstep. They didn’t come here to kill me; they have to keep me alive. I’ve got something that all of them want, but if one of them approaches me... John:... the others kill them before they can get it. Sherlock: All of the attention is focussed on me. There’s a surveillance web closing in on us right now. John: So what have you got that’s so important? Sherlock: We need to ask about the dusting. |
Шерлок: Конкретно на этой неделе, что вы протирали? Миссис Хадсон: Но во вторник я оттирала кухню. Шерлок: Нет. В этой комнате. Это нужно искать там, где отсутствует пыль. Пыль обратно не вернешь. Она великий подсказчик. Миссис Хадсон: О чем он говорит? Шерлок: Камеры. За нами следят. Миссис Хадсон: Что?! Камеры? Здесь? Я ведь в халате! |
Sherlock: Precise details: in the last week, what’s been cleaned? Mrs. Hudson: Well, Tuesday I did your lino... Sherlock: No, in here, this room. This is where we’ll find it – any break in the dust line. You can put back anything but dust. Dust is eloquent. Mrs. Hudson: What’s he on about? Sherlock: Cameras. We’re being watched. Mrs. Hudson: What? Cameras? Here? I’m in my nightie! |
Шерлок: Нет, инспектор. Лестрейд: Что? Шерлок: Ответ "нет". Лестрейд: Я ничего не спросил! Шерлок: Я избавил вас от вопроса. Не поеду в участок. Лестрейд: Шерлок... Шерлок: Вопль?.. Лестрейд: Да. Шерлок: А идея наверняка Донован? "Не он ли в итоге и устроил все это похищение?" О, Мориарти — умница! Он вложил ей в голову недоверие. Легкое досадное ощущение. Тут и волевой не устоит. Вы не в силах отринуть его. Оно уже прочно обосновалось здесь. Лестрейд: Может, поедете? Шерлок: Его следующий ход — фотография. Мориарти играет. Первый ход — вопль, второй — фотография, как меня везут на допрос. Ход за ходом он уничтожает меня. Я не хочу, Лестрейд, участвовать в его игре. Передайте мои сожаления сержанту Донован. |
Sherlock: No, Inspector. Lestrade: What? Sherlock: The answer’s no. Lestrade: But you haven’t heard the question! Sherlock: You want to take me to the station. Just saving you the trouble of asking. Lestrade: Sherlock... Sherlock: The scream? Lestrade: Yeah. Sherlock: Who was it? Donovan? I bet it was Donovan. Am I somehow responsible for the kidnapping? Ah, Moriarty is smart. He planted that doubt in her head; that little nagging sensation. You’re going to have to be strong to resist. You can’t kill an idea, can you? Not once it’s made a home... there. Lestrade: Will you come? Sherlock: One photograph – that’s his next move. Moriarty’s game: first the scream, then a photograph of me being taken in for questioning. He wants to destroy me inch by inch. It is a game, Lestrade, and not one I’m willing to play. Give my regards to Sergeant Donovan. |
Шерлок: Будут решать. Джон: Что решать? Шерлок: Не вернуться ли с ордером на мой арест. Джон: Полагаешь? Шерлок: Стандартная процедура. Джон: Надо было поехать. Могут подумать... Шерлок: Чихать мне на чужое мнение. Джон: Навряд ли. Ведь могут подумать, что ты глуп или не прав. Шерлок: Кто так думает, сам глуп или не прав. Джон: Я не хочу, чтобы весь мир думал, что... Шерлок: Что я кто? Джон: Прохвост. Шерлок: Боишься, что он прав? Джон: Что? Шерлок: Что мир прав на мой счет. Джон: Нет. Шерлок: К несчастью, тебе даже нельзя предположить такую возможность. А то получится, что тебя так же дурачили. Джон: Все чушь. Шерлок: Мориарти играет и твоим разумом. Разве не видишь, что происходит?! Джон: Нет, я хорошо тебя знаю. Шерлок: На 100 %? Джон: Никто не может прикидываться таким занудой круглосуточно. |
Sherlock: They’ll be deciding. John: Deciding? Sherlock: Whether to come back with a warrant and arrest me. John: You think? Sherlock: Standard procedure. John: Should have gone with him. People’ll think... Sherlock: I don’t care what people think. John: You’d care if they thought you were stupid, or wrong. Sherlock: No, that would just make them stupid or wrong. John: Sherlock, I don’t want the world believing you’re... Sherlock: That I am what? John: A fraud. Sherlock: You’re worried they’re right. John: What? Sherlock: You’re worried they’re right about me. John: No. Sherlock: That’s why you’re so upset. You can’t even entertain the possibility that they might be right. You’re afraid that you’ve been taken in as well. John: No I’m not. Sherlock: Moriarty is playing with your mind too. Can’t you see what’s going on? John: No, I know you’re for real. Sherlock: A hundred percent? John: Well, nobody could fake being such an annoying dick all the time. |
В Скотланд-Ярде Шеф полиции: Шерлок Холмс... Лестрейд: Да, сэр. Шеф полиции: Тот, о ком писали газеты. Насколько я помню, он — сыщик-любитель. Лестрейд: Так и есть. Шеф полиции: Мы консультировались у него. Так вы мне сказали. Но не привлекали его непосредственно к расследованию? Лестрейд: Пару-тройку раз. Андерсон: Пару-тройку десятков. Шеф полиции: Что?! Лестрейд: Я, между прочим, не единственный это делал. Шеф полиции: Закройте рот! Детектив-любитель получает доступ к различной секретной информации, а сейчас еще и подозревается как похититель! Лестрейд: При всем моем уважении... Шеф полиции: Вы просто круглый дурак! Да вы обязаны привезти его! Выполнять! |
Chief Superintendant: Sherlock Holmes? Lestrade: Yes, sir. Chief Superintendant: That bloke that’s been in the press. I thought he was some sort of private eye. Lestrade: He is. Chief Superintendant: We’ve been consulting with him – that’s what you’re... you’re telling me? Not used him on any proper cases, though, have we? Lestrade: Well, one or two. Anderson: Or twenty or thirty. Chief Superintendant: What? Lestrade: Look, I’m not the only senior officer who did this. Gregson... Chief Superintendant: Shut up! An amateur detective given access to all sorts of classified information, and now he’s a suspect in a case! Lestrade: With all due respect, sir... Chief Superintendant: You’re a bloody idiot, Lestrade! Now go and fetch him in right now! Do it. |
Лестрейд (Андерсону): Ну что, гордишься собой? Андерсон: Может быть, это не первый случай. Он мог все время проделывать такое. |
Lestrade: Are you proud of yourselves? Anderson: Well, what if it’s not just this case? What if he’s done this to us every single time? |
В 221Б Джон (Шерлоку): Есть все же у нас друзья в полиции. Звонил Лестрейд, сказал, что они едут сюда. Наперегонки готовят наручники. Все офицеры, кого ты выставил идиотами. А таких очень много. Миссис Хадсон: Ку-ку! Ой, извините, я не вовремя. Какой-то парень принес пакет, а я забыла. Помечен "Скоропортящийся". И я расписалась. Странное имя — вроде немецкое, как будто в сказке. Шерлок: Высушенный человечек. Джон: Что это значит? |
John: So, still got some friends on the Force. It’s Lestrade. Says they’re all coming over here right now, queuing up to slap on the handcuffs: every single officer you ever made feel like a tit, which is a lot of people. Mrs. Hudson: Oh, sorry, am I interrupting? Some chap delivered a parcel. I forgot. Marked ‘Perishable’ – I had to sign for it. Funny name. German, like the fairytales. Sherlock: Burnt to a crisp. John: What does it mean? |
Внизу, за кадром Лестрейд: Откройте. Миссис Хадсон: Я открою. Донован: Шерлок?.. Лестрейд: Извините, миссис Хадсон... Донован: Нам нужно поговорить с ним. Миссис Хадсон: Не вваливайтесь все! |
Voice: Police! Mrs. Hudson: I’ll go. Donovan: Sherlock... Lestrade: Evening, Mrs Hudson. Donovan: We need to talk to you! Mrs. Hudson: Don’t barge in like that! |
В 221Б Джон: У вас есть ордер? Предъявите. Лестрейд: Перестаньте, Джон. Миссис Хадсон: Какое нахальство! Лестрейд: Шерлок Холмс, вы арестованы по подозрению в похищении детей. Джон: К чему эти наручники? Шерлок: Ничего, Джон. Джон: Он же не сопротивляется! Что за дикость! Лестрейд: Ведите его вниз. Джон: Вы ведь знаете, это ни к чему! Лестрейд: Не вмешивайтесь, а то я вас тоже арестую! |
John: Have you got a warrant? Have you? Lestrade: Leave it, John. Mrs. Hudson: Really! Manners! Lestrade: Sherlock Holmes, I’m arresting you on suspicion of abduction and kidnapping. John: He’s not resisting. Sherlock: It’s all right, John. John: He’s not resisting. No, it’s not all right. This is ridiculous. Lestrade: Get him downstairs now. John: You know you don’t have to do... Lestrade: Don’t try to interfere, or I shall arrest you too. |
Джон: Рады? Донован: А я ведь говорила... Еще при первой встрече. Джон: Не утруждайтесь. Донован: Скоро ему будет мало этого, и он перейдет черту. Задайте себе вопрос, что за человек может похитить детей, чтобы поразить нас их быстрым розыском? Шеф полиции: Донован... Донован: Сэр? Шеф полиции: Вы его взяли? Донован: Э-э, да, сэр. Шеф полиции: Он с большим сдвигом, судя по его комнате. Эти доморощенные сыщики обычно такими и бывают.(Джону) Что вы уставились? |
John: You done? Donovan: Oh, I said it. First time we met. John: Don’t bother. Donovan: “Solving crimes won’t be enough. One day he’ll cross the line.” Now, ask yourself: what sort of man would kidnap those kids just so he can impress us all by finding them? Chief Superintendant: Donovan. Donovan: Sir. Chief Superintendant: Got our man? Donovan: Er, yes, sir. Chief Superintendant: Looked a bit of a weirdo, if you ask me. Often are, these vigilante types. What are you looking at? |
На улице у 221Б Полицейский (шефу полиции): Сэр, вам плохо? |
Police Officer: Are you all right, sir? |
Там же, у полицейской машины Шерлок: Ты тоже со мной? Джон: Да. Оказывается, нельзя врезать по носу шефу полиции. Рация: Вас понял, мы готовы. Шерлок: Довольно затруднительно. Джон: Да. Поручителя не найти. Шерлок: Я имею в виду неизбежный дерзкий рывок. Рация: Все подразделения к 27-му. Все подразделения к 27-му. Джон: То есть? |
Sherlock: Joining me? John: Yeah. Apparently it’s against the law to chin the Chief Superintendant. Sherlock: Hmm. Bit awkward, this. John: Huh. No-one to bail us. Sherlock: I was thinking more about our imminent and daring escape. Radio Dispatcher: All units to two-seven. All units to two... John: What? |
Шерлок: Дамы и господа, прошу встать на колени! Джон: Стой! Шерлок: Ну? Уже можно! Лестрейд: Делайте, что он сказал! Джон: К вашему сведению, пистолет — это его идея, а... я тут просто... Шерлок: Мой заложник! Джон: Заложник. Да, так лучше, лучше. Это пройдет. И что дальше? Шерлок: Пойдем у Мориарти на поводу. Пустимся в бега. Ходу! Шеф полиции: Скорее за ним, Лестрейд! |
Sherlock: Ladies and gentlemen, will you all please get on your knees? Sherlock: NOW would be good! Lestrade: Do as he says! John: Just-just so you’re aware, the gun is his idea. I’m just a... you know... Sherlock:... my hostage. John: Hostage! Yes, that works – that works. So what now? Sherlock: Doing what Moriarty wants – I’m becoming a fugitive. Run. Chief Superintendant: Get after him, Lestrade! |
На улице Шерлок: Дай мне руку! Джон: Теперь точно пойдут разговоры. Пистолет! Шерлок: Да черт с ним! Джон: Шерлок! Джон: Шерлок, постой! Поскольку мы скованы, нужно действовать слаженно. Шерлок: Направо. Давай направо! |
Sherlock: Take my hand. John: Now people will definitely talk. The gun! Sherlock: Leave it! John: Sherlock, wait! John: We’re going to need to coordinate. Sherlock: Go to your right. Go to your right. |
Шерлок: Все стремятся поверить в это, вот в чем его мудрость. Сказки предпочтительнее правды. Моя блестящая дедукция — блеф, и ни у кого нет комплексов, раз Шерлок Холмс — заурядный человек. Джон: Пойдем к Майкрофту, он поможет. Шерлок: Примирение семейства? Сейчас не лучший момент. Джон: Шерлок, Шерлок, нас преследуют, я знаю. Мы не уйдем от полиции. Шерлок: Это не полиция, это новый сосед с Бейкер-стрит. Давай узнаем, что ему надо. Джон: Что будем делать? Шерлок: Пробежим перед автобусом. Джон: Что?! |
Sherlock: Everybody wants to believe it – that’s what makes it so clever. A lie that’s preferable to the truth. All my brilliant deductions were just a sham. No-one feels inadequate – Sherlock Holmes is just an ordinary man. John: What about Mycroft? He could help us. Sherlock: A big family reconciliation? Now’s not really the moment. John: Sher... Sherlock. We’re being followed. I knew we couldn’t outrun the police. Sherlock: That’s not the police. It’s one of my new neighbours from Baker Street. Let’s see if he can give us some answers. John: Where are we going? Sherlock: We’re going to jump in front of that bus. John: What?! |
Шерлок: Что вам нужно от меня? Говорите! Убийца: Он оставил у вас в квартире. Шерлок: Кто? Убийца: Мориарти. Шерлок: Что? Убийца: Компьютерный код-ключ. Шерлок: Точно. Игра продолжается. Программа, взломавшая Тауэр! Когда он заходил, то подбросил его. |
Sherlock: Tell me what you want from me. Tell me. Assassin: He left it at your flat. Sherlock: Who? Assassin: Moriarty. Sherlock: What? Assassin: The computer keycode. Sherlock: Of course. He’s selling it – the programme he used to break into the Tower. He planted it when he came around. |
Шерлок: Это переключатель игры. Ключ для вскрытия любой системы — сейчас в нашей квартире. Вполне недвусмысленное сообщение каждому, кто войдет: хватайте Шерлока! Нужно вернуться, поискать его. Джон: И на засаду нарваться? С чего он его подкинул? Шерлок: Чтобы опорочить мое имя. Теперь я лучший друг всех преступников. Джон: Так, а это ты видел? Разоблачительный эксклюзив от какого-то Ричарда Брука. Кто он? |
Sherlock: It’s a game-changer. It’s a key – it can break into any system and it’s sitting in our flat right now. That’s why he left that message telling everyone where to come. “Get Sherlock.” We need to get back into the flat and search. John: CID’ll be camped out. Why plant it on you? Sherlock: It’s another subtle way of smearing my name. Now I’m best pals with all those criminals. John: Yeah, well, have you seen this? A kiss and tell. Some bloke called Rich Brook. Who is he? |
В квартире Китти Райли Шерлок (Китти): Поздновато приходите. Шерлок: Поздравляю, добыли правду о Шерлоке Холмсе. Отхватили куш, о котором все мечтали. Браво! Китти: Я вам возможность дала. Хотела принять вашу сторону, помните? Но вы отвергли меня. Шерлок: А тут кто-то, раз — и на блюдечке всю информацию! До чего удобно! Кто такой Брук? О, да бросьте, Китти! Кто поверит в голос на том конце провода? Вы украдкой встречались в кафе, в гостиничном номере, где он бормотал в ваш диктофон. С чего вы взяли, что ему можно доверять? Он что, носит чашу Грааля в кармане? Он свою надежность доказал? Мориарти: Дорогая, молотого у них не было, я купил в зернах... Ты обещала, что тут меня не найдут, что тут мне ничего не грозит... Китти: Ничего не бойся, Ричард. При свидетеле тебя не тронут. Джон: Так вот это ваш источник? Мориарти — ваш Ричард Брук! Китти: Есть только Ричард Брук. Другого не существует и не существовало. Джон: Что вы говорите? Китти: То самое. Ричард Брук — актер, которого Шерлок Холмс нанял на роль Мориарти. Мориарти: Доктор Ватсон, я знаю, вы хороший человек. Не тро... не трогайте меня. Джон: Да ты — Мориарти! Он — Мориарти! Мы встречались! Помнишь, ты пытался меня взорвать! Мориарти: Извините! Извините! Он мне заплатил. Мне нужны были деньги. Я актер, сидел без работы... Джон: Шерлок, не молчи. Объясни, потому что я уже запутался. Китти: Я все объясню. В печати — вот здесь — серьезные улики. "ШЕРЛОК — АВТОР ПРЕСТУПЛЕНИЙ" Китти: Вы выдумали и Джеймса Мориарти, и своих врагов. Джон: Выдумал?! Китти: Ага. Сперва придумал все преступления, а под занавес — и своего главного злодея. Джон: Что за чушь вы несете?! Китти: Да вот он! Он же здесь! Спросите его. Скажи ему, Ричард! Джон: Да придите в себя! Он был под судом! Китти: Да, ему заплатили! Вы же и заплатили за процесс, и обещали подкупить присяжных. Роль, конечно, не самая лучшая, но плата, видимо, неплохая. Хоть и не настолько, чтобы не продать эту историю. Мориарти: Извините, я сожалею! Правда! Очень! Джон: Так вы хотите эту историю опубликовать? Грандиозный завершающий аккорд: Мориарти — актер! Мориарти: Он знает, кто я. Я могу... я вам все докажу! Китти, покажи им! Джон: Да, покажите нам. Мориарти: Я работаю на телевидении, на детском канале. Рассказываю сказки... Я... я могу доказать. Есть DVD. ("Актер Ричард Брук" ) Что скрывать, уже все известно. Все-все, так? Скажите им. Скажите. Скажите им! Все ко... Стой! Стой, не трогай меня. Не смей даже пальцем прикасаться! Шерлок: Хватит! Закончи этот фарс! Мориарти: Не бейте меня! Джон: Не упусти его, Шерлок! Китти: Оставьте его! Шерлок: Черт! Нет-нет, он позовет на помощь. Китти: Знаете что, Шерлок Холмс, я смотрю и вижу вас насквозь. И вы мне просто омерзительны! |
Sherlock: Too late to go on the record? Sherlock: Congratulations. The truth about Sherlock Holmes. The scoop that everybody wanted and you got it. Bravo. Kitty: I gave you your opportunity. I wanted to be on your side, remember? You turned me down, so... Sherlock: And then, behold, someone turns up and spills all the beans. How utterly convenient. Who is Brook? Oh, come on, Kitty. No-one trusts the voice at the end of a telephone. There are all those furtive little meetings in cafés; those sessions in the hotel room where he gabbled into your dictaphone. How do you know that you can trust him? A man turns up with the Holy Grail in his pockets. What were his credentials? Jim: Darling, they didn’t have any ground coffee so I just got normal... You said that they wouldn’t find me here. You said that I’d be safe here. Kitty: You are safe, Richard. I’m a witness. He wouldn’t harm you in front of witnesses. John: So that’s your source? Moriarty is Richard Brook?! Kitty: Of course he’s Richard Brook. There is no Moriarty. There never has been. John: What are you talking about? Kitty: Look him up. Rich Brook – an actor Sherlock Holmes hired to be Moriarty. Jim: Doctor Watson, I know you’re a good man. Don’t... don’t h... Don’t hurt me. John: No, you are Moriarty! He’s Moriarty! We’ve met, remember? You were gonna blow me up! Jim: I’m sorry. I’m sorry. He paid me. I needed the work. I’m an actor. I was out of work. I’m sorry, okay? John: Sherlock, you’d better... explain... because I am not getting this. Kitty: Oh I’ll... I’ll be doing the explaining – in print. It’s all here – conclusive proof. “SHERLOCK’S A FAKE! HE INVENTED ALL THE CRIMES”. Kitty: You invented James Moriarty, your nemesis. John: Invented him? Kitty: Mmm-hmm. Invented all the crimes, actually – and to cap it all, you made up a master villain. John: Oh, don’t be ridiculous! Kitty: Ask him. He’s right here! Just ask him. Tell him, Richard. John: Look, for God’s sake, this man was on trial! Kitty: Yes... and you paid him; paid him to take the rap. Promised you’d rig the jury. Not exactly a West End role, but I’ll bet the money was good. But not so good he didn’t want to sell his story. Jim: I am sorry. I am. I am sorry. John: So-so this is the story that you’re gonna publish. The big conclusion of it all: Moriarty’s an actor?! Jim: He knows I am. I have proof. I have proof. Show him, Kitty! Show him something! John: Yeah, show me something. Jim: I’m on TV. I’m on kids’ TV. I’m The Storyteller. I’m... I’m The Storyteller. It’s on DVD. Just tell him. It’s all coming out now. It’s all over. Just tell them. Just tell them. Tell him! It’s all over now... NO! Don’t you touch me! Don’t you lay a finger on me! Sherlock: Stop it. Stop it NOW! Jim: Don’t hurt me! John: Don’t let him get away! Kitty: Leave him alone! Sherlock: No, no, no. He’ll have back-up. Kitty: D’you know what, Sherlock Holmes? I look at you now and I can read you. And you... repel... me. |
На улице Джон: Это возможно? Совершенно изменить личность, чтобы выставить тебя преступником? Шерлок: Он все обо мне знает. Когда всучивают большой обман, его для привлекательности заворачивают в правду. Джон: Твое слово против его. Шерлок: Он вносит сомнения в умы людей последние двое суток. Чтобы завершить игру, ему осталось только одно... Джон: Шерлок? Шерлок: Я должен сделать кое-что. Джон: Что? Я помогу. Шерлок: Это мое дело. |
John: Can he do that? Completely change his identity; make you the criminal? Sherlock: He’s got my whole life story. That’s what you do when you sell a big lie; you wrap it up in the truth to make it more palatable. John: Your word against his. Sherlock: He’s been sowing doubt into people’s minds for the last twenty-four hours. There’s only one thing he needs to do to complete his game, and that’s to... John: Sherlock? Sherlock: Something I need to do. John: What? Can I help? Sherlock: No – on my own. |
В Бартсе Шерлок: Ты была неправа... в том, что ты не в счет. Я всегда с тобой считался и всегда доверял тебе. Но в другом ты не ошиблась — у меня не все хорошо. Молли: Говори, что случилось! Шерлок: Молли, возможно, я скоро умру. Молли: Что мне сделать? Шерлок: Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь — кем я считаю себя — скажи, ты бы помогла мне? Молли: Чего ты хочешь? Шерлок: Тебя. |
Sherlock: You’re wrong, you know. You do count. You’ve always counted and I’ve always trusted you. But you were right. I’m not okay. Molly: Tell me what’s wrong. Sherlock: Molly, I think I’m going to die. Molly: What do you need? Sherlock: If I wasn’t everything that you think I am – everything that I think I am – would you still want to help me? Molly: What do you need? Sherlock: You. |
В клубе "Диоген" Джон: Китти Рейли выполнила свою домашнюю работу. Такие вещи мог знать только близкий Шерлоку человек. Майкрофт: А-а... Джон: Вы видели записную книжку своего брата? Только два имени — ваше и мое. И Мориарти отнюдь не я просветил. Майкрофт: Джон... Джон: Ну и как происходит ваше общение? Вы с Джимом иногда встречаетесь выпить кофейку, и вы выбалтываете этому маньяку всю жизнь своего родного брата? Майкрофт: Я не помышлял... Я не предполагал, что... Джон: Понятно. Теперь понятно, почему вы хотели, чтобы я за ним присмотрел. Вы сплоховали. Как вы познакомились? Майкрофт: Мы ведем наблюдение за особыми людьми вроде него, но у Джеймса Мориарти криминальный ум, самый опасный на всем свете. И у него в руках абсолютное оружие — код-ключ. Строки компьютерного кода, открывающие любую дверь. Джон: И вы захватили его, чтобы узнать код-ключ? Майкрофт: Неделями допрашивали. Джон: И? Майкрофт: И ничего. Он просто сидел, уставившись в темноту. И только одно могло его встряхнуть... поощрить к разговору. Совсем немного, но... Джон: Вы ему рассказывали про жизнь Шерлока Холмса. Одна большая ложь: Шерлок — прохвост, и люди проглотят ее, потому что в остальном все правда. Мориарти хочет Шерлока уничтожить, и вы, родной брат, снабдили его превосходной бомбой. Майкрофт: Джон... Я сожалею. Джон: О, умоляю! Майкрофт: Скажите ему об этом. |
John: She has really done her homework, Miss Riley – things that only someone close to Sherlock could know. Mycroft: Ah. John: Have you seen your brother’s address book lately? Two names: yours and mine, and Moriarty didn’t get this stuff from me. Mycroft: John... John: So how does it work, then, your relationship? D’you go out for a coffee now and then, eh, you and Jim? Your own brother, and you blabbed about his entire life to this maniac. Mycroft: I never inten... I never dreamt... John: So this...th-th-this... is what you were trying to tell me, isn’t it: “Watch his back, ’cause I’ve made a mistake.” How did you meet him? Mycroft: People like him: we know about them; we watch them. But James Moriarty... the most dangerous criminal mind the world has ever seen, and in his pocket the ultimate weapon: a keycode. A few lines of computer code that could unlock any door. John: And you abducted him to try and find the keycode? Mycroft: Interrogated him for weeks. John: And? Mycroft: He wouldn’t play along. He just sat there, staring into the darkness. The only thing that made him open up... I could get him to talk... just a little, but... John:... in return you had to offer him Sherlock’s life story. So one big lie – Sherlock’s a fraud – but people will swallow it because the rest of it’s true. Moriarty wanted Sherlock destroyed, right? And you have given him the perfect ammunition. Mycroft: John... I’m sorry. John: Oh, please... Mycroft: Tell him, would you? |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/30648.html |