"Большая игра" - 1 часть
Таблица
БОЛЬШАЯ ИГРА |
THE GREAT GAME |
Минск, Беларусь Бервик: Здрасте. Шерлок: Я хочу услышать все с самого начала. Бервик: Мы были в баре, нормальный такой. Я болтал с молоденькой официанткой, а Каринка жутко возмущаться, так, что ли. Вернуться в гостиницу, мы с ней развернул большой буза. Она всегда наезжать на меня. Говорила: "Сроду не будь мужик". Шерлок: Не был мужиком. Бервик: Чего? Шерлок: Правильно говорить "не был". Шерлок: Слушаю. Бервик: Ну, в общем, не знаю, какой-то случай у меня оказался ножик в руке, а мой папаша был мясник, так что я умею обращаться с ножи. Он научить меня разделывать туши. Шерлок: Научил вас разделывать туши. Бервик: Я, в общем, сделать это. Шерлок: Сделал. Бервик: Колол ее. Колол снова и снова, и снова а потом глянул, она быть... был вообще без дыхания. Нисколько. Клянусь, я не знаю, как все вышло. Случайно, ну, правда. Эй, вы помогать мне, мистер Холмс! Все говорить, вы самый лучший. Мне без вас за это... подвесят. Шерлок: Снова, мистер Бервик, ошибаетесь. Повесят — это да. |
Minsk, Belarus Sherlock: Just tell me what happened, from the beginning. Berwick: We’d been to a bar – a nice place – and, er, I got chattin’ with one of the waitresses, and Karen weren’t ’appy with that, so... when we get back to the ’otel, we end up havin’ a bit of a ding-dong, don’t we? She was always gettin’ at me, sayin’ I weren’t a real man. Sherlock: Wasn’t a real man. Berwick: What? Sherlock: It’s not “weren’t”; it’s “wasn’t”. Berwick: Oh. Sherlock: Go on. Berwick: Well, then I dunno how it happened, but suddenly there’s a knife in my hands. And, you know, me old man was a butcher, so I know how to handle knives. He learned us how to cut up a beast. Sherlock: “Taught.” Berwick: What? Sherlock: Taught you how to cut up a beast. Berwick: Yeah, well, then-then I done it. Sherlock: “Did it.” Berwick: Did it! Stabbed her... over and over and over, and I looked down and she weren’t... wasn’t movin’ no more... any more. You’ve gotta help me. I dunno how it happened, but it was an accident. I swear. You’ve gotta help me, Mr. Holmes! Everyone says you’re the best. Without you, I’ll get hung for this. Sherlock: No, no, no, Mr. Berwick, not at all. Hanged, yes. |
ЗАСТАВКА | |
Лондон, Бейкер-стрит 221Б Джон: Что это здесь за чертовщина?! Шерлок: Скучаю. Джон: Что? Шерлок: Скука! Джон: Нет. Шерлок: Скука, скука. Совсем измельчал преступный элемент. Хорошо, что я не в их компании. Джон: И ты сводишь счеты со стеной? Шерлок: Со стеной я только разминаюсь. Джон: А дело русского? Шерлок: Белорусса. Бытовое убийство, элементарное, не стоит время тратить. Джон: Стыд и позор. Джон: Еда есть хоть какая-нибудь? О-о. Джон: Отрубленная голова? Тут голова! Шерлок: Я чаю выпью, спасибо. Джон: Голова в холодильнике! Мертвая голова! Шерлок: А где ей еще место? Ведь ты не против? Джон: Ну... Шерлок: Я ее взял в морге. Измеряю вязкость слюны после смерти. Вижу, ты закончил историю о таксисте. Джон: Да. Шерлок: "Этюд в розовых тонах" — симпатично. Джон: Ну, дама в розовом, розовый телефон, розовый чемодан — сплошь розовое. Понравилось? Шерлок: М-м-м... не особо. Джон: Я думал, тебе польстит. Шерлок: Польстит? "Шерлок видит всех и вся буквально насквозь, но удивительно, сколь он невежественен в некоторых вопросах". Джон: Одну минуту. Я имел в виду... Шерлок:... что он невежественен в хорошем смысле. Для него неважно, кто премьер-министр, или кто с кем спит, или что... Джон:... или Земля вращается вокруг Солнца. Шерлок: Боже, опять! Не все ли равно? Джон: Не все ли? Этому учат еще в первом классе. Как можно это не знать?! Шерлок: Если я и знал, то удалил. Джон: Удалил? Шерлок: Слушай, это мой жесткий диск. Там целесообразно хранить лишь то, что полезно — действительно полезно. Люди, как правило, заполняют его мусором, который мешает найти необходимое. Понятно? Джон: Но это Солнечная система! Шерлок: Черт! Какое имеет значение, крутимся мы вокруг Солнца, вокруг Луны или круглой карусели, как детская машинка? Что от этого изменится? Для меня важно одно — работа. Без нее мой мозг ржавеет. Запиши это в свой блог. А еще лучше — брось навязывать миру свое мнение. Шерлок: Куда ты идешь? Джон: Гулять, на воздух! Джон: Миссис Хадсон. Миссис Хадсон: Извини, голубчик. Миссис Хадсон: Ку-ку. Небольшая семейная размолвка? Миссис Хадсон: Ох, на улице моросит. Надо было ему потеплее одеться. Шерлок: Полюбуйтесь, миссис Хадсон. Мирно, тихо, спокойно. Какое гадство! Миссис Хадсон: Я уверена, что-нибудь подвернется, Шерлок. Славное убийство, оно вас подбодрит. Шерлок: Скорей бы, я его жду. Миссис Хадсон: Эй, что вы сделали с моей стеной? Я включу это в плату за аренду, юноша. |
221b Baker Street John: What the hell are you doing? Sherlock: Bored. John: What? Sherlock: Bored! John: No... Sherlock: Bored! Bored! Don’t know what’s got into the criminal classes. Good job I’m not one of them. John: So you take it out on the wall. Sherlock: Ah, the wall had it coming. John: What about that Russian case? Sherlock: Belarus. Open and shut domestic murder. Not worth my time. John: Ah, shame. John: Anything in? I’m starving. Oh, f… John: It’s a head. A severed head! Sherlock: Just tea for me, thanks. John: No, there’s a head in the fridge. Sherlock: Yes. John: A bloody head! Sherlock: Well, where else was I supposed to put it? You don’t mind, do you? Sherlock: I got it from Bart’s morgue. I’m measuring the coagulation of saliva after death. I see you’ve written up the taxi driver case. John: Uh, yes. Sherlock: “A Study in Pink.” Nice. John: Well, you know, pink lady, pink case, pink phone – there was a lot of pink. Did you like it? Sherlock: Erm, no. John: Why not? I thought you’d be flattered. Sherlock: Flattered? “Sherlock sees through everything and everyone in seconds. What’s incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some things.” John: Now hang on a minute. I didn’t mean that in a... Sherlock: Oh, you meant “spectacularly ignorant” in a nice way. Look, it doesn’t matter to me who’s Prime Minister... John: I know... Sherlock:... or who’s sleeping with who... John: Whether the Earth goes round the Sun... Sherlock: Not that again. It’s not important. John: Not impor… It’s primary school stuff. How can you not know that? Sherlock: Well, if I ever did, I’ve deleted it. John: “Deleted it”? Sherlock: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful... really useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish, and that makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see? John: But it’s the solar system! Sherlock: Oh, hell! What does that matter?! So we go round the Sun! If we went round the Moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn’t make any difference. All that matters to me is the work. Without that, my brain rots. Put that in your blog. Or better still, stop inflicting your opinions on the world. Sherlock: Where are you going? John: Out. I need some air. John: ’Scuse me, Mrs... Mrs. Hudson: Oh, sorry, love! John: Sorry. Mrs. Hudson: Ooh-ooh! Have you two had a little domestic? Mrs. Hudson: Ooh, it’s a bit nippy out there. He should have wrapped himself up a bit more. Sherlock: Look at that, Mrs Hudson. Quiet, calm, peaceful. Isn’t it hateful? Mrs. Hudson: Oh, I’m sure something’ll turn up, Sherlock. A nice murder – that’ll cheer you up. Sherlock: Can’t come too soon. Mrs. Hudson: Hey. What’ve you done to my bloody wall?! I’m putting this on your rent, young man! |
Утро. Джон дома у Сары. Сара: Доброе утро. Джон: Доброе. Сара: Видишь? Говорила я тебе, спи на матрасе. Джон: Нет-нет, все нормально, я хорошо спал. Спасибо за заботу. Сара: Прости. Может, в другой раз я тебе постелю на коврике у моей кровати. Джон: А что, будет в другой раз? ТВ: Эксперты подтвердили, что это полотно кисти Вермеера, который считался утраченным... Сара: Ты будешь завтракать? Джон: С радостью. Сара: Приготовь его сам, потому что я иду в душ. ТВ:... 20 миллионов фунтов. Однако предполагается, что окончательная цена еще возрастет. А сейчас вернемся к главным событиям. Мощный взрыв прогремел в центре Лондона на Бейкер-стрит. Сведений о жертвах пока не поступало. Полиция воздерживается от заявлений о том, что это был террористический акт. Полиция открыла "горячую линию" для родных и знакомых. Телефоны вы видите на экранах. Вот и все новости. Джон: Боже! Сара! Сара! Прости, я должен бежать. |
Sarah: Morning! John: Oh, mor… Morning. Sarah: See? Told you you should’ve gone with the lilo. John: No, no, no, it’s fine. I-I slept fine. It’s very kind of you. Sarah: Well, maybe next time I’ll let you kip at the end of my bed, you know. John: What about the time after that? Newsreader on TV: Experts are hailing it as the artistic find of the century. The last time... Sarah: So, d’you want some breakfast? John: Love some. Sarah: Yeah, well you’d better make it yourself, ’cause I’m gonna have a shower! Newsreader on TV:... it fetched over twenty million pounds. This one is anticipated to do even better. Back now to our main story. There’s been a massive explosion in central London. As yet, there are no reports of any casualties, and the police are unable to say if there is any suspicion of terrorist involvement. Police have issued an emergency number for friends and relatives... John: Sarah! Sarah! Sorry – I’ve got to run. |
На подходе к Бейкер-стрит Джон: Боже. Извините, позвольте. Простите. Я тут живу. Полицейский: Да, проходите. Кто-то: Я тоже там живу! Полицейский: Господа, расходитесь по домам, сегодня еще ничего не выяснится. Джон: Я здесь живу. Полицейский №1: Пожалуйста, идите. Полицейский №2: Я думаю, мы здесь еще долго провозимся. |
John: ’Scuse me, can I get through? ’Scuse me. Can I go through? John: I live over there. |
В 221Б Джон: Шерлок! Шерлок! Шерлок: Джон. Джон: Я видел в новостях. Ты цел? Шерлок: В ново... Ах, да. Понятно. Газ, наверное, взорвался.(Майкрофту) Не выйдет. Майкрофт: Да? Шерлок: Сейчас слишком много работы, я не выкрою время. Майкрофт: Оставь обычные отговорки, дело государственной важности. Шерлок: Как новая диета? Майкрофт: З-замечательно. Может, вы его уговорите, Джон? Джон: Что? Майкрофт: Увы, мой брат бывает весьма несговорчив. Шерлок: Ты ведь умный, разберись сам. Майкрофт: Нет-нет-нет, я не могу так надолго покинуть кабинет во время выборов в Корее. Н-да, вам знать об этом не нужно. К тому же, там потребуется работа... ногами. Шерлок: Как Сара, как надувной матрас? Майкрофт: Диван, Шерлок, это был диван. Шерлок: Само собой. Джон: Как?! Впрочем, неважно. Майкрофт: С той поры, как вы подружились, Шерлок преуспевает. Каково это — соседствовать с ним? Ад, я полагаю. Джон: Скучно не бывает. Майкрофт: ЧУдно! Это чУдно. Майкрофт: Эндрю Уэст, среди друзей известен как Уэсти, госслужащий, сегодня утром найден на путях в Баттерси с размозженной головой. Джон: Упал под поезд? Майкрофт: Очевидное логическое заключение. Джон: И все же? Майкрофт: Все же? Джон: Вас сюда бы не привел несчастный случай. Майкрофт: Министерство обороны работает над новой противоракетной системой — программой Брюса-Партингтона. Все планы были переброшены на флешку. Джон: Не очень разумно. Майкрофт: Это всего лишь копии, но сведения секретные, и они пропали. Джон: Совершенно секретные? Майкрофт: Чрезвычайно. Мы считаем, Уэст взял флешку с собой, и не можем допустить, чтобы она попала не в те руки. Ты должен найти эти планы, Шерлок. Не вынуждай меня приказывать. Шерлок: Хотелось бы услышать. Майкрофт: Обдумай это. Майкрофт: До свидания, Джон. Очень скоро увидимся. |
John: Sherlock. Sherlock! Sherlock: John. John: I saw it on the telly. Are you okay? Sherlock: Hmm? What? Oh, yeah. Fine. Gas leak, apparently. (To Mycroft) I can’t. Mycroft: “Can’t”? Sherlock: The stuff I’ve got on is just too big. I can’t spare the time. Mycroft: Never mind your usual trivia. This is of national importance. Sherlock: How’s the diet? Mycroft: Fine. Perhaps you can get through to him, John. John: What? Mycroft: I’m afraid my brother can be very intransigent. Sherlock: If you’re so keen, why don’t you investigate it? Mycroft: No-no-no-no-no. I can’t possibly be away from the office for any length of time – not with the Korean elections so... Well, you don’t need to know about that, do you? Besides, a case like this – it requires... legwork. Sherlock: How’s Sarah, John? How was the lilo? Mycroft: Sofa, Sherlock. It was the sofa. Sherlock: Oh yes, of course. John: How...? Oh, never mind. Mycroft: Sherlock’s business seems to be booming since you and he became... pals. What’s he like to live with? Hellish, I imagine. John: I’m never bored. Mycroft: Good! That’s good, isn’t it? Mycroft: Andrew West, known as Westie to his friends. A civil servant, found dead on the tracks at Battersea Station this morning with his head smashed in. John: Jumped in front of a train? Mycroft: Seems the logical assumption. John: But...? Mycroft: “But”? John: Well, you wouldn’t be here if it was just an accident. Mycroft: The M.O.D. is working on a new missile defence system – the Bruce-Partington Programme, it’s called. The plans for it were on a memory stick. John: That wasn’t very clever. Mycroft: It’s not the only copy. But it is secret. And missing. John: Top secret? Mycroft: Very. We think West must have taken the memory stick. We can’t possibly risk it falling into the wrong hands. You’ve got to find those plans, Sherlock. Don’t make me order you. Sherlock: I’d like to see you try. Mycroft: Think it over. Mycroft: Goodbye, John. See you very soon. |
Джон: Почему ты солгал? У тебя ничего нет, ни одного дела. Ты потому в стенку и палишь. Почему ты обманул брата? Шерлок: Просто так. Джон: О-о... Отлично. Соперничество братьев — диагноз очевиден. Шерлок (по телефону): Шерлок Холмс. Разумеется, какой разговор. Шерлок: Лестрейд. Меня вызывают. Идешь? Джон: Ты этого хочешь? Шерлок: Конечно. Я пропаду без своего блогера. |
John: Why’d you lie? You’ve got nothing on – not a single case. That’s why the wall took a pounding. Why did you tell your brother you were busy? Sherlock: Why shouldn’t I? John: Oh! Oh, I see. Sibling rivalry. Now we’re getting somewhere. Sherlock: Sherlock Holmes. Of course. How could I refuse? Sherlock: Lestrade. I’ve been summoned. Coming? John: If you want me to. Sherlock: Of course. I’d be lost without my blogger. |
В Скотланд-Ярде Лестрейд: Вы ведь любите забавные дела... такие, с сюрпризами? Шерлок: Несомненно. Лестрейд: Это вам понравится. Тот взрыв... Шерлок: Утечка газа? Лестрейд: Нет. Шерлок: А что же? Лестрейд: Похоже, имитация. Джон: Что? Лестрейд: Там почти ничего не было, кроме большого сейфа, очень прочного, а в нем лежало это. Шерлок: Вы не вскрывали? Лестрейд: Оно же вам адресовано. Мы просветили: взрывчатки нет. Шерлок: Это обнадеживает. Шерлок: Прекрасная бумага. Богемская. Лестрейд: Что? Шерлок: Это в Чешской республике. Отпечатков нет? Лестрейд: Нет. Шерлок: Она писала чернильной ручкой, "Паркер" с иридиевым пером. Джон: Она? Шерлок: Определенно. Джон: Определенно. Но это же... это тот самый телефон. Лестрейд: Из "Этюда в розовых тонах"? Шерлок: Другой телефон, очевидно, но выглядит так же. "Этюд в розовых тонах"? Читаете его блог? Лестрейд: Разумеется, мы все читаем. Вы правда не в курсе, что Земля вращается вокруг Солнца? Шерлок: Это другой телефон. Этот совершенно новый. Кто-то не пожалел сил, чтобы придать ему сходство. Из чего следует, что у твоего блога широкий круг читателей. Телефон: У вас одно новое сообщение. Звучит 5 коротких сигналов. Джон: Это оно? Шерлок: Нет, не оно. Лестрейд: И что, черт возьми, это значит? Какое-то фото и 5 коротких гудков. Шерлок: Это предупреждение. Джон: Предупреждение? Шерлок: Тайное общество рассылало сухие арбузные семечки, тоже по пять штук, как сейчас пять гудков! Нас извещают, что это опять случится. Я видел уже эту комнату. Джон: А что снова-то случится? Шерлок: Бум! |
Lestrade: You like the funny cases, don’t you? The surprising ones. Sherlock: Obviously. Lestrade: You’ve love this. That explosion... Sherlock: Gas leak, yes? Lestrade: No. Sherlock: No? Lestrade: No. Made to look like one. John: What? Lestrade: Hardly anything left of the place except a strong box – a very strong box and inside it was this. Sherlock: You haven’t opened it? Lestrade: It’s addressed to you, isn’t it? Lestrade: We’ve X-rayed it. It’s not booby-trapped. Sherlock: How reassuring. Sherlock: Nice stationery. Bohemian. Lestrade: What? Sherlock: From the Czech Republic. No fingerprints? Lestrade: No. Sherlock: She used a fountain pen. A Parker Duofold – iridium nib. John: “She”? Sherlock: Obviously. John: Obviously. But that’s – that’s the phone, the pink phone. Lestrade: What, from the Study in Pink? Sherlock: Well, obviously it’s not the same phone but it’s supposed to look like... The Study in Pink? You read his blog? Lestrade: Course I read his blog! We all do. D’you really not know that the Earth goes round the Sun? Sherlock: It isn’t the same phone. This one’s brand new. Someone’s gone to a lot of trouble to make it look like the same phone, which means your blog has a far wider readership. Voice alert: You have one new message. John: Is that it? Sherlock: No. That’s not it. Lestrade: What the hell are we supposed to make of that? An estate agent’s photo and the bloody Greenwich pips! Sherlock: It’s a warning. John: A warning? Sherlock: Some secret societies used to send dried melon seeds, orange pips, things like that. Five pips. They’re warning us it’s gonna happen again. And I’ve seen this place before. John: H-hang on. What’s gonna happen again? Sherlock: Boom! |
На Бейкер-стрит Шерлок: Миссис Хадсон! Миссис Хадсон: Ты видел ее, Шерлок, когда первый раз смотрел квартиру. Шерлок: Дверь недавно открывали. Миссис Хадсон: Что ты! У меня единственный ключ. Никого не интересует эта квартира, сырость отпугивает, это все же подвал. Я в таком жила с первым мужем. Все стены были в черной плесени. Ух! Ну, и пожалуйста! |
Sherlock: Mrs Hudson! Mrs. Hudson: You had a look, didn’t you, Sherlock, when you first came to see about your flat. Sherlock: The door’s been opened recently. Mrs. Hudson: No, can’t be. That’s the only key. I can’t get anyone interested in this flat. It’s the damp, I expect. That’s the curse of basements. I had a place once when I was first married. Black mould all up the walls... Oh! Men! |
В 221С Джон: Обувь. Джон: Он подрывник, помнишь? Шерлок: Алло. Плачущая женщина: Привет... красавчик. Шерлок: Кто это? Плачущая женщина: Я... посылаю тебе... небольшой ребус... в качестве приветствия. Шерлок: Кто говорит? Почему вы плачете? Плачущая женщина: Я не плачу... я пишу... а эта жалкая... глупая... плакса только читает вслух. Шерлок: Действие начинается. Джон: Что? Шерлок: Ничего. Джон: В чем дело? Шерлок: Я давно жду, когда поднимется занавес. Плачущая женщина: 12... часов... на разгадку моего ребуса, Шерлок. Учти, я могу очень... быстро и серьезно распоясаться. |
John: Shoes. John: He’s a bomber, remember. Sherlock: Hello? Woman’s voice: H-hello... sexy. Sherlock: Who’s this? Woman’s voice: I’ve... sent you... a little puzzle... just to say hi. Sherlock: Who’s talking? Why are you crying? Woman’s voice: I-I’m not... crying... I’m typing... and this... stupid... bitch... is reading it out. Sherlock: The curtain rises. John: What? Sherlock: Nothing. John: No, what did you mean? Sherlock: I’ve been expecting this for some time. Woman: Twelve hours to solve... my puzzle, Sherlock... or I’m going... to be... so naughty. |
В Бартсе Джон: Как думаешь, кто это был? Шерлок: М? Джон: Ну, по телефону... Плачущая женщина. Шерлок: Это неважно, она лишь заложница. Ключ не здесь. Джон: Бога ради, я думаю вовсе не о ключах! Шерлок: Ты едва ли поможешь ей. Джон: Полиция пытается выяснить номер? Шерлок: Подрывник очень умен. Подай телефон. Джон: Где он? Шерлок: В пиджаке. Шерлок: Осторожно. Джон: Это от твоего брата. Шерлок: Удали. Джон: Удалить? Шерлок: Планы уже за границей, дело закрыто. RE: Планы Брюса-Партингтона Есть успехи в деле о гибели Эндрю Уэста? Майкрофт Джон: Майкрофт думает иначе. Восемь сообщений — это важно. Шерлок: Так что же он тогда к дантисту отправился? Джон: Что? Шерлок: Майкрофт СМС писать не любит. Так. Эндрю Уэст задумал продать планы, за свои старания получил по башке — конец истории. Не понимаю, почему мой брат все еще пристает ко мне, отвлекая от более приятного ребуса. Джон: Помни, может погибнуть женщина. Шерлок: Ну и что? В больницах полным-полно умирающих, доктор. Почему ты не плачешь возле их постели, вдруг это им поможет? |
John: So, who d’you suppose it was? Sherlock: Hmm? John: The woman on the phone – the crying woman. Sherlock: Oh, she doesn’t matter. She’s just a hostage. No lead there. John: For God’s sake, I wasn’t thinking about leads. Sherlock: You’re not going to be much use to her. John: Are-are they trying to trace it, trace the call? Sherlock: The bomber’s too smart for that. Pass me my phone. John: Where is it? Sherlock: Jacket. Sherlock: Careful. John: Text from your brother. Sherlock: Delete it. John: Delete it? Sherlock: Missile plans are out of the country now. Nothing we can do about it. RE: BRUCE-PARTINGTON PLANS Any progress on Andrew West’s death? Mycroft John: Well, Mycroft thinks there is. He’s texted you eight times. Must be important. Sherlock: Then why didn’t he cancel his dental appointment? John: His what? Sherlock: Mycroft never texts if he can talk. Look, Andrew West stole the missile plans, tried to sell them, got his head smashed in for his pains. End of story. The only mystery is this: why is my brother so determined to bore me when somebody else is being so delightfully interesting? John: Try and remember there’s a woman here who might die. Sherlock: What for? This hospital’s full of people dying, Doctor. Why don’t you go and cry by their bedside and see what good it does them? Sherlock: Ah! |
Молли: Удачно? Шерлок: Ну, а как же! Джим: О, прошу прощения... Молли: Джим? Здравствуй! Давай, входи. Входи. Джим, это Шерлок Холмс. И... э-э... Простите, я... Джон: Джон Ватсон. Здравствуй. Джим: Здрасте. Так вы Шерлок Холмс? Молли столько о вас говорила. Работа над новым делом? Молли: Джим в компьютерном отделе трудится, у нас с ним служебный роман. Шерлок: Гей. Молли: Что вы сказали? Шерлок: Ничего. Рад. Джим: И я. О, простите. Пожалуй, пойду. Встретимся в "Лисе" часов в 6? Молли: Да. Джим: Пока. Молли: Пока. Пока. Джим: Рад был встрече. Джон: Мы тоже. Молли: Пока. |
Molly: Any luck? Sherlock: Oh, yes! Jim: Oh, sorry. I didn’t... Molly: Jim! Hi! Come in! Come in! Jim, this is Sherlock Holmes. And, uh... sorry. John: John Watson. Hi. Jim: Hi. So you’re Sherlock Holmes. Molly’s told me all about you. You on one of your cases? Molly: Jim works in I.T. upstairs. That’s how we met. Office romance. Sherlock: Gay. Molly: Sorry, what? Sherlock: Nothing. Um, hey. Jim: Hey. Sorry! Sorry! Well, I’d better be off. I’ll see you at the Fox, ’bout six-ish? Molly: Yeah! Jim: ’Bye. Molly: ’Bye. Jim: It was nice to meet you. John: You too. |
Молли: В каком смысле гей? Мы — пара. Шерлок: Счастье идет вам на пользу, Молли. Вы прибавили 1,5 кг. Молли: Полкило! Шерлок: Нет, полтора. Джон: Шерлок... Молли: И он не гей! Почему вы все портите? Вранье! Шерлок: При таком уходе за собой? Джон: Он просто привел голову в порядок. Я тоже привожу ее в порядок. Шерлок: Моешь ее, да и все. Нет-нет, ресницы и брови накрашены, следы крема в складках кожи, такой усталый томный взгляд. И еще белье. Молли: А что белье? Шерлок: Высовывается из-под ремня — весьма специфический бренд. Это и еще двусмысленный факт, что он оставил свой телефон, должны вам дать реальный повод порвать с ним и избавить себя от страданий. |
Molly: What d’you mean, gay? We’re together. Sherlock: And domestic bliss must suit you, Molly. You’ve put on three pounds since I last saw you. Molly: Two and a half. Sherlock: Nuh, three. John: Sherlock... Molly: He’s not gay. Why d’you have to spoil...? He’s not. Sherlock: With that level of personal grooming? John: Because he puts a bit of product in his hair? I put product in my hair. Sherlock: You wash your hair. There’s a difference. No-no – tinted eyelashes; clear signs of taurine cream around the frown lines; those tired clubber’s eyes. Then there’s his underwear. Molly: His underwear? Sherlock: Visible above the waistline – very visible; very particular brand. That, plus the extremely suggestive fact that he just left his number under this dish here... and I’d say you’d better break it off now and save yourself the pain. |
Джон: Браво, молодец! Шерлок: Я сберег ее время, ведь это хорошо? Джон: Хорошо? Нет, Шерлок, плохо. Просто ужасно. Шерлок: Действуй. Джон: М? Шерлок: Ты знаешь, что делать. Вперед. Джон: Нет. Шерлок: Действуй. Джон: Да мне не надо, чтобы ты надо мной подсмеивался, пока я пытаюсь установить личность... Шерлок: Сторонний взгляд, другое мнение для меня полезны. Джон: Как же! Шерлок: Правда. Джон: Ладно. Заурядная пара обуви, кроссовки. Шерлок: Хорошо. Джон: В хорошем состоянии. Я сказал бы, почти новые, разве что подошва весьма изношена, так что куплены довольно давно... в 80-х, но возможно, что это ретро-дизайн. Шерлок: Пока превосходно. Что еще? Джон: Довольно большие, то есть мужские, однако внутри стершееся имя. Похоже, фломастером. Но взрослые не подписывают свои кроссовки, выходит, их хозяин — ребенок. Шерлок: Прекрасно. Что еще? Джон: Нет, это все. Шерлок: Это все? Джон: Ну, так что? Шерлок: Неплохо, Джон, очень неплохо. Правда, ты упустил почти все важное, но тем не менее. Он любил их, намывал, отбеливал, менял шнурки 3 раза. Нет, пожалуй, 4. Но при этом в тех местах, где прикасались его пальцы, видны чешуйки кожи — у него была экзема. Кроссовки хорошо поношены, больше стоптаны внутрь — плоскостопие. Выпущены 20 лет назад. Джон: 20 лет назад?! Шерлок: Стало быть, это не стиль ретро. Две синие полосы, 1989 год. Джон: Но на них еще грязь видна, они совсем новые. Шерлок: В таком виде их сберегли. На подошвах остатки глины. Анализ показывает, что она из Сассекса, а поверх — слой лондонской глины. Джон: Как ты узнал?! Шерлок: Пыльца для меня — что указатель на карте. Так что, парнишка, владелец кроссовок приехал в Лондон 20 лет назад и почему-то оставил их здесь. Джон: Что произошло? Шерлок: Что-то плохое. Он любил их, помнишь? Не мог их не вымыть и забыть не мог по своей воле. Итак, мальчик, большой размер... О-о. Джон: Что? Шерлок: Карл Пауэрс. Джон: Кто? Шерлок: Карл Пауэрс, Джон. Джон: Кто это? Шерлок: Мое первое дело. |
John: Charming. Well done. Sherlock: Just saving her time. Isn’t that kinder? John: “Kinder”? No, no, Sherlock. That wasn’t kind. Sherlock: Go on, then. John: Mmm? Sherlock: You know what I do. Off you go. John: No. Sherlock: Go on. John: I’m not gonna stand here so you can humiliate me while I try and disseminate... Sherlock: An outside eye, a second opinion. It’s very useful to me. John: Yeah, right. Sherlock: Really. John: Fine. I dunno – they’re just a pair of shoes. Trainers. Sherlock: Good. John: Umm... they’re in good nick. I’d say they were pretty new... except the sole has been well-worn, so the owner must have had them for a while. Uh, they’re very eighties – probably one of those retro designs. Sherlock: You’re on sparkling form. What else? John: Well, they’re quite big, so a man’s. Sherlock: But...? John: But there’s traces of a name inside in felt-tip. Adults don’t write their names inside their shoes, so these belonged to a kid. Sherlock: Excellent. What else? John: Uh... that’s it. Sherlock: That’s it? John: How did I do? Sherlock: Well, John; really well. I mean, you missed almost everything of importance, but, um, you know... The owner loved these. Scrubbed them clean, whitened them where they got discoloured. Changed the laces three... no, four times. Even so, there are traces of his flaky skin where his fingers have come into contact with them, so he suffered from eczema. Shoes are well-worn, more so on the inside, which means the owner had weak arches. British-made, twenty years old. John: Twenty years? Sherlock: They’re not retro – they’re original. Limited edition: two blue stripes, nineteen eighty-nine. John: But there’s still mud on them. They look new. Sherlock: Someone’s kept them that way. Quite a bit of mud caked on the soles. Analysis shows it’s from Sussex, with London mud overlaying it. John: How do you know? Sherlock: Pollen. Clear as a map reference to me. South of the river, too. So, the kid who owned these trainers came to London from Sussex twenty years ago and left them behind. John: So what happened to him? Sherlock: Something bad. He loved those shoes, remember. He’d never leave them filthy. Wouldn’t leave them go unless he had to. So: a child with big feet gets... Oh. John: What? Sherlock: Carl Powers. John: Sorry, who? Sherlock: Carl Powers, John. John: What is it? Sherlock: It’s where I began. |
В такси Шерлок: 20 лет назад юный Карл здесь, в Лондоне, во время заплыва на чемпионате по плаванию утонул в бассейне. Случайность. Ты его не помнишь. С чего бы? Джон: Но ты помнишь? Шерлок: Да. Джон: Были сомнения? Шерлок: Ни у кого не было. Ни у кого, кроме меня. Я сам был ребенком, прочел в газетах обо всем. Джон: Рано ты начал. Шерлок: Парень, Карл Пауэрс. У него случился приступ в воде, но спасти его не смогли, опоздали. Что-то в этом во всем не давало мне покоя. Джон: Что? Шерлок: Кроссовки. Джон: Почему бы это? Шерлок: Их там не нашли. Я привлекал внимание полиции, но никто не подумал, что это важно. Вся одежда была в шкафу, но кроссовки... никто не мог обнаружить. До этого дня. |
Sherlock: Nineteen eighty-nine, a young kid – champion swimmer – came up from Brighton for a school sports tournament; drowned in the pool. Tragic accident. You wouldn’t remember it. Why should you? John: But you remember. Sherlock: Yes. John: Something fishy about it? Sherlock: Nobody thought so – nobody except me. I was only a kid myself. I read about it in the papers. John: Started young, didn’t you? Sherlock: The boy, Carl Powers, had some kind of fit in the water, but by the time they got him out it was too late. But there was something wrong; something I couldn’t get out of my head. John: What? Sherlock: His shoes. John: What about them? Sherlock: They weren’t there. I made a fuss; I tried to get the police interested, but nobody seemed to think it was important. He’d left all the rest of his clothes in his locker, but there was no sign of his shoes... until now. |
В 221Б Джон: Я тебе нужен? Я хочу помочь, у тебя всего 5 часов. Есть ли подвижки? Майкрофт Холмс Джон: Твой брат. Стал мне писать. Как он узнал мой номер? Шерлок: Я перебросил на тебя. Джон: Слушай, он сказал, государственная важность. Шерлок: Как необычно! Джон: Что именно? Шерлок: Трепет. "За державу и королеву". Джон: Нельзя же игнорировать. Шерлок: Я не игнорирую. Наоборот, лучшие свои силы бросаю. Джон: Ну вот, хорошо. Кого же? |
John: Can I help? I want to help. There’s only five hours left. Any developments? Mycroft Holmes John: It’s your brother. He’s texting me now. How does he know my number? Sherlock: Must be a root canal. John: Look, he did say ‘national importance’. Sherlock: How quaint. John: What is? Sherlock: You are. Queen and country. John: You can’t just ignore it. Sherlock: I’m not ignoring it. Putting my best man onto it right now. John: Right. Good. Who’s that? |
В офисе Майкрофта Майкрофт: Джон, как приятно! Я был уверен в скорой встрече. Я вас слушаю. Джон: Благодарю. Я вот почему пришел. Ваш брат сказал, чтобы я собрал больше фактов о похищенных планах противоракетной системы. Майкрофт: Сказал? Джон: Да. Он ведет расследование, работает не покладая рук. Я хотел узнать, что вы можете сообщить о погибшем. Майкрофт: Ему 27. Чиновник на Воксхолл-кросс, в "МИ-6". Участвовал в работе над программой на вспомогательном уровне. Проверку надежности прошел. Сочувствие и связи с террористами не выявлены. Последний раз живым его видела невеста вчера в 22:30. Уэсти: Люси, я должен выйти. Нужно кое с кем встретиться. Люси: Уэсти! Кто-то: Бедняга. Джон: Итак, его нашли в Баттерси, значит, он на поезд сел. Майкрофт: Нет. Джон: Что? Майкрофт: Хотя у него была проездная карта. Он ею не воспользовался. Джон: Купил билет? Майкрофт: Хм. Билета при нем не обнаружено. Джон: Тогда... Майкрофт: Как он оказался с пробитой головой на путях в Баттерси? Это вопрос, с которым я и пришел к Шерлоку в надежде получить ответ. Он его ищет? Джон: Не сомневайтесь. Все идет превосходно. Он сосредоточен только на этом. |
Mycroft: John. How nice. I was hoping you wouldn’t be long. How can I help you? John: Thank you. Um, well, I was wanting to... um, your brother sent me to collect more facts about the stolen plans, the missile plans. Mycroft: Did he? John: Yes. He’s investigating now. He’s, er, investigating away. Um, I just wondered what else you can tell me about the dead man. Mycroft: Uh, twenty-seven; a clerk at Vauxhall Cross – er, MI6. He was involved in the Bruce-Partington Programme in a minor capacity. Security checks A-OK; no known terrorist affiliations or sympathies... Last seen by his fiancée at ten thirty yesterday evening. Westie: Lucy, love, I’ve gotta go out. I’ve gotta see someone. Lucy: Westie! John: Right. He was found at Battersea, yes? So he got on the train. Mycroft: No. John: What? Mycroft: He had an Oyster card... but it hadn’t been used. John: Must have bought a ticket. Mycroft: There was no ticket on the body. John: Then... Mycroft: Then how did he end up with a bashed-in brain on the tracks at Battersea? That is the question – the one I was rather hoping Sherlock would provide an answer to. How’s he getting on? John: He-he’s fine, yes. Oh, and-and it is going... very well. It’s, um, you know – he’s completely focussed on it. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/46716.html |