"Этюд в розовых тонах" - 2 часть
Таблица
ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ |
A STUDY IN PINK |
Шерлок (Джону): Надевайте вот это. Лестрейд: Кто это? Шерлок: Он со мной. Лестрейд: Но кто это? Шерлок: Я сказал: он со мной. Джон: А вы не будете надевать? Шерлок: Где все было? Лестрейд: Наверху. |
Sherlock: You need to wear one of these. Lestrade: Who’s this? Sherlock: He’s with me. Lestrade: But who is he? Sherlock: I said he’s with me. John: Aren’t you gonna put one on? Sherlock: So where are we? Lestrade: Upstairs. |
На лестнице Лестрейд: Осмотр — две минуты. Шерлок: Может и дольше. Лестрейд: Жертва — Дженнифер Уилсон, судя по ее кредиткам. Мы проверяем контактные данные. Она пролежала недолго. Дети обнаружили. |
Lestrade: I can give you two minutes. Sherlock: May need longer. Lestrade: Her name’s Jennifer Wilson according to her credit cards. We’re running them now for contact details. Hasn’t been here long. Some kids found her. |
У тела погибшей женщины Шерлок: Молчать. Лестрейд: Я и так молчу. Шерлок: Вы думаете. Это раздражает. Лестрейд: Что-то есть? Шерлок: Немного. Андерсон: Она — немка. Рахе по-немецки — месть. Она что-то пыталась сообщить... Шерлок: Да, спасибо за вклад. Лестрейд: Так она немка? Шерлок: Ну что вы. Но и не местная. Хотела переночевать в Лондоне и вернуться домой в Кардифф. Пока все очевидно. Джон: Что очевидно? Лестрейд: А что по поводу надписи? Шерлок: Доктор Ватсон, а что вы думаете? Джон: Про надпись? Шерлок: Про тело. Вы ведь медик. Лестрейд: Но у нас целая группа на улице. Шерлок: Там не мои люди. Лестрейд: Я нарушил правила, впустив вас сюда. Шерлок: Потому что я нужен вам. Лестрейд: Да, нужны. Господи... Шерлок: Доктор Ватсон? Лестрейд: Делайте, что он говорит. Андерсон, задержи всех на пару минут... |
Sherlock: Shut up. Lestrade: I didn’t say anything. Sherlock: You were thinking. It’s annoying. Lestrade: Got anything? Sherlock: Not much. Anderson: She’s German. ‘Rache’: it’s German for ‘revenge’. She could be trying to tell us something... Sherlock: Yes, thank you for your input. Lestrade: So she’s German? Sherlock: Of course she’s not. She’s from out of town, though. Intended to stay in London for one night... before returning home to Cardiff. So far, so obvious. John: Sorry... obvious? Lestrade: What about the message, though? Sherlock: Doctor Watson, what do you think? John: Of the message? Sherlock: Of the body. You’re a medical man. Lestrade: Wait, no, we have a whole team right outside. Sherlock: They won’t work with me. Lestrade: I’m breaking every rule letting you in here. Sherlock: Yes... because you need me. Lestrade: Yes, I do. God help me. Sherlock: Doctor Watson. Lestrade: Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes. |
Шерлок: Итак? Джон: Почему я здесь? Шерлок: Помочь мне установить истину. Джон: Я помогаю вам платить аренду. Шерлок: Это куда забавнее. Джон: Забавнее? Здесь мертвая женщина. Шерлок: Превосходный анализ, но я думал, вы копнете поглубже. Джон: Так. Асфиксия. Возможно. Отключилась, захлебнулась рвотой. Алкоголь не чувствую. Приступ, вероятно. Может быть, наркотики. Шерлок: Из газет вам известно, что это такое? Джон: Ну да, самоубийство. Четвертое. |
Sherlock: Well? John: What am I doing here? Sherlock: Helping me make a point. John: I’m supposed to be helping you pay the rent. Sherlock: Yeah, well, this is more fun. John: Fun? There’s a woman lying dead. Sherlock: Perfectly sound analysis, but I was hoping you’d go deeper. John: Yeah... Asphyxiation, probably. Passed out, choked on her own vomit. Can’t smell any alcohol on her. It could have been a seizure; possibly drugs. Sherlock: You know what it was. You’ve read the papers. John: What, she’s one of the suicides? The fourth...? |
Лестрейд: Две минуты прошли. Мне нужно все, что вы узнали. Шерлок: Жертве за 30. Есть профессия, судя по одежде. Видимо, в средствах массовой информации. Одета в броское розовое пальто. Приехала сегодня из Кардиффа на одну ночь, что явствует из размера ее чемодана. Лестрейд: Чемодана? Шерлок: Чемодана. Замужем не менее десяти лет, но несчастлива. Многочисленные любовники не были в курсе ее брака. Лестрейд: Ради бога, все это фантазия и только! Шерлок: Обручальному кольцу лет десять, не меньше. Все ее украшения регулярно чистились — кроме обручального кольца. Вот и несчастный брак: внутри кольцо более блестящее, чем снаружи. Выходит, оно полировалось только при снимании с пальца. Работа у нее не физическая — посмотрите на руки. Тогда зачем она снимала кольцо? Любовник. Но она бы не смогла долго скрывать свой брак. Вывод: череда любовников. Джон: Блестяще! Простите. Лестрейд: Кардифф? Шерлок: Здесь все понятно. Джон: Но только не мне. Шерлок: Что же происходит в вашем крошечном смешном мозгу? Скука! Ее пальто влажное Она попала под дождь пару часов назад. В это время в Лондоне дождя не было. Под воротником сыро — она прикрывалась им от ветра. В левом кармане зонтик, но он сухой. Им не пользовались, потому что при жутком ветре толку от него никакого. По размеру чемодана понятно ее намерение остаться всего на одну ночь, но она ехала больше двух часов, потому что пальто еще не высохло. Мы должны проверить, где в радиусе двух часов был ливень и сильный ветер. Кардифф! Джон: Фантастика! Шерлок: Вы произносите это вслух. Джон: Все, умолкаю. Шерлок: Да нет, я не против. Лестрейд: Вы сказали о чемодане... Шерлок: Где он, кстати? Там может быть телефон, записная книжка... Нужно узнать, кто такая Рэйчел. Лестрейд: Так она написала "Рэйчел"? Шерлок: Нет, оставила злую надпись по-немецки! Ну конечно "Рэйчел"! Вопрос: почему она ждала, пока начнет умирать, чтобы написать это? Лестрейд: Давайте вернемся к чемодану. Шерлок: На правой ноге мелкие брызги — на икре и у пятки, на левой их нет. Она тащила за собой чемодан на колесиках. Так как брызги невысоко, то чемодан небольшой. У женщины, которая следует моде, в такой чемодан войдет только одежда на одну смену. Ну так, куда вы его дели? Лестрейд: Не было его. Шерлок: Еще разок. Лестрейд: Не было здесь никакого чемодана. Шерлок: Чемодан! Кто-нибудь нашел чемодан? В этом доме был чемодан! Кто-то: Сэр, чемодана нет! Шерлок: Они их сами принимали! Жевали пилюли со смертью и глотали! Есть явные признаки, вы их видели. Лестрейд: Да, конечно. И? Шерлок: Их убили, но пока не знаю, как. Тут не суициды, а настоящие серийные убийства. Я их обожаю! Всегда жду с нетерпением! Лестрейд: Вы точно знаете? Шерлок: Чемодан! Он не мог исчезнуть! Не съела же она его? Был кто-то еще, кто забрал чемодан. Убийца привез ее сюда, забыл, что чемодан в машине. Джон: Она могла в отеле побывать и там его оставить. Шерлок: Посмотрите на прическу еще раз! Волосы под цвет помады и туфель! Она бы не вышла оттуда с прической, похожей... О... О! Джон: Шерлок? Лестрейд: Ну скажите, что? Шерлок: С серийным убийцей всегда так. Приходится уповать на промашку. Лестрейд: Мы не можем ждать! Шерлок: Мы не будем ждать. Взгляните вы на нее! Хьюстон — он уже ошибся. Езжайте в Кардифф, найдите родных Дженнифер Уилсон и Рэйчел! Лестрейд: Все понял. Но в чем промашка? Шерлок: Цвет! Андерсон: Давайте работать. Коп: Пальчики сняли, эксперты завтра дадут ответ. Ребятам скажи, чтобы никто ничего не трогал. |
Lestrade: Sherlock – two minutes, I said. I need anything you’ve got. Sherlock: Victim is in her late thirties. Professional person, going by her clothes; I’m guessing something in the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night. It’s obvious from the size of her suitcase. Lestrade: Suitcase? Sherlock: Suitcase, yes. She’s been married at least ten years, but not happily. She’s had a string of lovers but none of them knew she was married. Lestrade: Oh, for God’s sake, if you’re just making this up... Sherlock: Her wedding ring. Ten years old at least. The rest of her jewellery has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of her marriage right there. The inside of the ring is shinier than the outside – that means it’s regularly removed. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It’s not for work; look at her nails. She doesn’t work with her hands, so what or rather who does she remove her rings for? Clearly not one lover; she’d never sustain the fiction of being single over that amount of time, so more likely a string of them. Simple. John: That’s brilliant. Sorry. Lestrade: Cardiff? Sherlock: It’s obvious, isn’t it? John: It’s not obvious to me. Sherlock: Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring. Her coat: it’s slightly damp. She’s been in heavy rain in the last few hours. No rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp, too. She’s turned it up against the wind. She’s got an umbrella in her left-hand pocket but it’s dry and unused: not just wind, strong wind – too strong to use her umbrella. We know from her suitcase that she was intending to stay overnight, so she must have come a decent distance but she can’t have travelled more than two or three hours because her coat still hasn’t dried. So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff. John: That’s fantastic! Sherlock: D’you know you do that out loud? John: Sorry. I’ll shut up. Sherlock: No, it’s... fine. Lestrade: Why d’you keep saying suitcase? Sherlock: Yes, where is it? She must have had a phone or an organiser. Find out who Rachel is. Lestrade: She was writing ‘Rachel’? Sherlock: No, she was leaving an angry note in German! Of course she was writing Rachel; no other word it can be. Question is: why did she wait until she was dying to write it? Lestrade: How d’you know she had a suitcase? Sherlock: Back of the right leg: tiny splash marks on the heel and calf, not present on the left. She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand. Don’t get that splash pattern any other way. Smallish case, going by the spread. Case that size, woman this clothes-conscious: could only be an overnight bag, so we know she was staying one night. Now, where is it? What have you done with it? Lestrade: There wasn’t a case. Sherlock: Say that again. Lestrade: There wasn’t a case. There was never any suitcase. Sherlock: Suitcase! Did anyone find a suitcase? Was there a suitcase in this house? Lestrade: Sherlock, there was no case! Sherlock: But they take the poison themselves; they chew, swallow the pills themselves. There are clear signs, even you lot couldn’t miss them. Lestrade: Right, yeah, thanks And...? Sherlock: It’s murder, all of them. I don’t know how, but they’re not suicides, they’re killings – serial killings. We’ve got ourselves a serial killer. I love those. There’s always something to look forward to. Lestrade: Why are you saying that? Sherlock: Her case! Come on, where is her case? Did she eat it? Someone else was here, and they took her case. So the killer must have driven her here; forgot the case was in the car. John: She could have checked into a hotel, left her case there. Sherlock: No, she never got to the hotel. Look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and her shoes. She’d never have left any hotel with her hair still looking... Oh. Oh! John: Sherlock? Lestrade: What is it, what? Sherlock: Serial killers are always hard. You have to wait for them to make a mistake. Lestrade: We can’t just wait! Sherlock: Oh, we’re done waiting! Look at her, really look! Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff: find out who Jennifer Wilson’s family and friends were. Find Rachel! Lestrade: Of course, yeah – but what mistake?! Sherlock: PINK! Anderson: Let’s get on with it. |
Джон в одиночестве выходит на улицу. Сержант Донован: Он исчез. Джон: Шерлок Холмс? Сержант Донован: Да, стартанул как всегда. Джон: Он вернется? Сержант Донован: Похоже, что нет. Джон: Ясно. Ясно... Да. Простите, где мы? Сержант Донован: В Брикстоне. Джон: А... где тут можно такси поймать? Я... в общем... нога. Сержант Донован: Пройдите вперед. Джон: Спасибо. Сержант Донован: Вы ведь не друг ему. У него нет друзей. Так кто же вы? Джон: Никто. Мы с ни только что познакомились. Сержант Донован: Мой вам совет: рвите вы от него. Джон: То есть? Сержант Донован: Почему он здесь? Ему не платят нисколько. Это кайф. Он на это подсел. Чем страшнее случае, тем больше забирает. Скоро и этого будет мало. Скоро мы будем стоять у тела, которое он нам подбросит. Джон: Почему бы это? Сержант Донован: Потому что он — психопат. Психопатам бывает скучно. Лестрейд: Донован! Сержант Донован: Иду. В сторонку от Шерлока Холмса. |
Donovan: He’s gone. John: Who, Sherlock Holmes? Donovan: Yeah, he just took off. He does that. John: Is he coming back? Donovan: Didn’t look like it. John: Right. Right... Yes. Sorry, where am I? Donovan: Brixton. John: Right. Er, d’you know where I could get a cab? It’s just, er... well... my leg. Donovan: Er... try the main road. John: Thanks. Donovan: But you’re not his friend. He doesn’t have friends. So who are you? John: I’m... I’m nobody. I just met him. Donovan: Okay, bit of advice then: stay away from that guy. John: Why? Donovan: You know why he’s here? He’s not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what? One day just showing up won’t be enough. One day we’ll be standing round a body and Sherlock Holmes’ll be the one that put it there. John: Why would he do that? Donovan: Because he’s a psychopath. And psychopaths get bored. Lestrade: Donovan! Donovan: Coming. Stay away from Sherlock Holmes. |
Джон пытается поймать такси Джон: Такси! Такси... Джон снимает трубку в телефонной будке. Джон: Алло. Майкрофт: На здании слева от вас камера видеонаблюдения. Вы видите ее? Джон: Кто это? Кто говорит? Майкрофт: Вы видите камеру, доктор Ватсон? Джон: Вижу. Майкрофт: Смотрите. Еще одна камера на здании напротив вас. Вы видите? И наконец, на крыше здания направо от вас. Джон: Как вы это делаете? Майкрофт: Садитесь в машину, доктор Ватсон. Я могу угрожать вам, но, уверен, вы прекрасно понимаете ситуацию. |
John: Taxi! Taxi... John: Hello? Mycroft: There is a security camera on the building to your left. Do you see it? John: Who’s this? Who’s speaking? Mycroft: Do you see the camera, Doctor Watson? John: Yeah, I see it. Mycroft: Watch. There is another camera on the building opposite you. Do you see it? And finally, at the top of the building on your right. John: How are you doing this? Mycroft: Get into the car, Doctor Watson. I would make some sort of threat, but I’m sure your situation is quite clear to you. |
Джон садится в черную машину. Джон: Здравствуйте. Антея: Привет. Джон: Как вас зовут? Антея: А-Антея. Джон: В самом деле? Антея: Нет. Джон: Я Джон. Антея: Да. Я в курсе. Джон: Есть смысл интересоваться, куда меня везут? Антея: Никакого... Джон. Джон: Ну ладно. |
John: Hello. Anthea: Hi. John: What’s your name, then? Anthea: Er... Anthea. John: Is that your real name? Anthea: No. John: I’m John. Anthea: Yes. I know. John: Any point in asking where I’m going? Anthea: None at all... John. John: Okay. |
Джон и Майкрофт на заброшенном складе. Майкрофт: Прошу, Джон. Джон: У меня есть телефон. Все это было весьма ловко, но проще позвонить по телефону. Майкрофт: Когда кто-то бежит от общества Шерлока Холмса, он учится осмотрительности, и вот мы здесь. Нога болит, наверное? Не стойте. Джон: Хочу постоять. Майкрофт: Вы не особенно боитесь. Джон: Вы не особо пугаете. Майкрофт: Да, весьма бравый воин. "Бравый", по-моему, мягкий синоним слова "глупый", вам не кажется? Что связывает вас и Шерлока Холмса? Джон: Я его едва... знаю. Мы познакомились… вчера. Майкрофт: Вчера съехались, а сегодня уже преступление вдвоем расследуете. Видимо, завтра появится счастливое объявление в газетах. Джон: Кто вы? Майкрофт: Заинтересованная сторона. Джон: С чего вы им интересуетесь? Я полагаю, вы не друзья. Майкрофт: Вы узнали его. Вы представляете, сколько у него друзей? Я ближе всего к тому типу друга, которого Шерлок Холмс способен иметь. Джон: То есть? Майкрофт: Его враг. Джон: Враг? Майкрофт: В его понимании. Он, пожалуй, припишет меня к заклятым врагам. Обожает все драматизировать. Джон: Вы, слава Богу, выше этого. Бейкер-стрит. Приезжай немедленно. Если удобно, ШХ Майкрофт: Надеюсь, я не отвлекаю вас. Джон: Нет, не отвлекаете. Совсем Майкрофт: Вы намерены продлить знакомство с Шерлоком Холмсом? Джон: Я могу ошибаться, но думаю это не ваше дело. Майкрофт: Но может им стать. Джон: Ни в коем случае. Майкрофт: Если вы перебрались в дом номер 221Б по Бейкер-стрит, я с удовольствием буду выплачивать вам определенную сумму, чтобы облегчить вашу жизнь. Джон: Почему? Майкрофт: Потому что вы не богаты. Джон: А что я взамен?.. Майкрофт: Информацию. Ничего такого. Ничего, что вы… сочтете неприличным. Просто его затеи. Джон: Причина? Майкрофт: Я беспокоюсь за него. Неустанно. Джон: Я тронут. Майкрофт: Но я бы предпочел, что бы о моем беспокойстве не упоминалось. У нас, что называется, сложные взаимоотношения. Если неудобно, все равно приезжайте. ШХ Джон: Нет. Майкрофт: Но я не назвал цифру. Джон: Не трудитесь. Майкрофт: Вы очень скоро… преданным стали. Джон: Нет, мне просто ваша инициатива не интересна. Майкрофт: Трудности с доверием, как здесь сказано. Джон: Что это? Майкрофт: Возможно ли, что из всех людей вы Шерлоку Холмсу решили доверять? Джон: Кто это сказал вам? Майкрофт: Вы не из тех, кто просто заводит друзей. Джон: Это все? Майкрофт: Вам решать. Я думаю, вас предупредили, что лучше от него держаться подальше. Но по вашей левой руке вижу, что этого не будет. Джон: Что-что? Майкрофт: Поднимите. Джон: Не трогать! Майкрофт: Норма. Джон: Что именно? Майкрофт: Большинство людей бродит по городу и видит лишь… улицы, магазины, машины… Гуляя с Шерлоком Холмсом вы видите поле боя. Вы уже его видели, правда? Джон: Что с моей рукой? Майкрофт: Перемежающийся тремор левой руки. Ваш врач считает это посттравматическим синдромом, вас якобы преследуют воспоминания о военной службе. Джон: Вы кто такой? Откуда вам известно? Майкрофт: Прогоните ее. Она кругом неправа. Сейчас вы напряжены, но рука у вас ничуть не дрожит. Война не преследует вас, доктор Ватсон. Вам не хватает ее. С возвращением! Пора выбирать на чьей вы стороне, доктор Ватсон. |
Mycroft: Have a seat, John. John: You know, I’ve got a phone. mean, very clever and all that, but er... you could just phone me. On my phone. Mycroft: When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. The leg must be hurting you. Sit down. John: I don’t wanna sit down. Mycroft: You don’t seem very afraid. John: You don’t seem very frightening. Mycroft: Ah, yes. The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t you think? What is your connection to Sherlock Holmes? John: I don’t have one. I barely know him. I met him... yesterday. Mycroft: Mmm, and since yesterday you’ve moved in with him and now you’re solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week? John: Who are you? Mycroft: An interested party. John: Interested in Sherlock? Why? I’m guessing you’re not friends. Mycroft: You’ve met him. How many ‘friends’ do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having. John: And what’s that? Mycroft: An enemy. John: An enemy? Mycroft: In his mind, certainly. If you were to ask him, he’d probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic. John: Well, thank God you’re above all that. Baker Street. Come at once if convenient. SH Mycroft: I hope I’m not distracting you. John: Not distracting me at all. Mycroft: Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes? John: I could be wrong... but I think that’s none of your business. Mycroft: It could be. John: It really couldn’t. Mycroft: If you do move into, um... two hundred and twenty-one B Baker Street, I’d be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way. John: Why? Mycroft: Because you’re not a wealthy man. John: In exchange for what? Mycroft: Information. Nothing indiscreet. Nothing you’d feel... uncomfortable with. Just tell me what he’s up to. John: Why? Mycroft: I worry about him. Constantly. John: That’s nice of you. Mycroft: But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a... difficult relationship. If inconvenient, come anyway. SH John: No. Mycroft: But I haven’t mentioned a figure. John: Don’t bother. Mycroft: You’re very loyal, very quickly. John: No, I’m not. I’m just not interested. Mycroft: “Trust issues,” it says here. John: What’s that? Mycroft: Could it be that you’ve decided to trust Sherlock Holmes of all people? John: Who says I trust him? Mycroft: You don’t seem the kind to make friends easily. John: Are we done? Mycroft: You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that’s not going to happen. John: My wot? Mycroft: Show me. John: Don’t. Mycroft: Remarkable. John: What is? Mycroft: Most people blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You’ve seen it already, haven’t you? John: What’s wrong with my hand? Mycroft: You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it’s post-traumatic stress disorder. She thinks you’re haunted by memories of your military service. John: Who the hell are you? How do you know that? Mycroft: Fire her. She’s got it the wrong way round. You’re under stress right now and your hand is perfectly steady. You’re not haunted by the war, Doctor Watson... you miss it. Welcome back. Time to choose a side, Doctor Watson. |
Антея: Я отвезу вас. Может быть опасно. ШХ Антея: Адрес? Джон: Э-э, Бейкер-стрит. 221Б по Бейкер-стрит. Но прежде мне нужно заехать кое-куда. Джон: Вы можете боссу не говорить, куда вы меня подвозили? Антея: Могу. Джон: Уже позвонили ему? Антея: Да. Джон: Эй, а вы свободны бываете? Антея: О да. Очень часто. Пока. Джон: Ну да. |
Anthea: I’m to take you home. Could be dangerous. SH Anthea: Address? John: Er, Baker Street. Two two one B Baker Street. But I need to stop off somewhere first. John: Listen, your boss – any chance you could not tell him this is where I went? Anthea: Sure. John: You’ve told him already, haven’t you? Anthea: Yeah. John: Hey, um... do you ever get any free time? Anthea: Oh, yeah. Lots. ’Bye. John: Okay. |
Джон возвращается на Бейкер-стрит. Джон: Что происходит? Шерлок: Никотиновый пластырь. Я размышляю. Покурить в наши дни в Лондоне совершенно нереально. Плохая новость для мозга. Джон: Хорошая для легких. Шерлок: А, легкие! Дышать скучно. Джон: Вы что, три прилепили? Шерлок: Проблема всего на три пластыря. Джон: Ну... вы меня звали. Я думал, это важно. Шерлок: О, правда. Можно ваш телефон? Джон: Мой телефон? Шерлок: Не хочу пользоваться своим, номер могут узнать. Он есть на сайте. Джон: У миссис Хадсон есть телефон. Шерлок: Она внизу. Не мог до нее докричаться. Джон: Я был на другом конце Лондона! Шерлок: Мне не к спеху. Джон: Держите. Вы думаете о деле? Шерлок: Ее дело... Джон: Ее дело? Шерлок: Все дело в чемодане. Убийца взял ее чемодан — первая ошибка. Джон: И что? Шерлок: Нет другого пути, придется рискнуть. У меня на столе возьмите номер, пошлите сообщение. Джон: Вы меня звали для этого? Шерлок: Да-да. Номер у меня на столе. Шерлок: В чем дело? Джон: Я видел вашего друга. Шерлок: Друга? Джон: Врага. Шерлок: О. Которого? Джон: Заклятого, по его словам. У людей бывают такие? Шерлок: Он вам предлагал шпионить за мной? Джон: Да. Шерлок: Вы взяли деньги? Джон: Нет. Шерлок: Могли бы прокутить. Думайте в другой раз. Джон: Кто он? Шерлок: Самый опасный из всех людей, но проблема не в нем. У меня на столе номер. Джон: Дженнифер Уилсон. Это ведь... Секунду, это ведь жертва. Шерлок: Да, но это неважно. Набирайте номер. Шерлок: Вы набираете? Джон: Да. Шерлок: Уже набрали? Джон: Да, диктуйте! Шерлок: Тщательно, слово в слово. "Что случилось в Лористон-Гардене? Видимо, у меня был обморок. Нортамберленд-стрит, 22. Прошу, приезжайте". Джон: Вы отключались? Шерлок: Что? Нет. Нет! Отправляйте скорее. Отправили? Джон: Какой адрес? Шерлок: Нортамберленд-стрит, 22. Скорее! Джон: Это розовый чемодан Дженнифер Уилсон. Шерлок: Явно. О, пожалуй, я должен упомянуть: я не травил ее. Джон: Я не говорил это. Шерлок: Почему? Учитывая смс и факт, что у меня ее чемодан — логичное допущение. Джон: Люди обычно допускают, что вы убийца? Шерлок: Время от времени. Джон: Ясно. Откуда он у вас? Шерлок: Поискал. Джон: Где? Шерлок: Наверное, убийца ее привез в Лористон-Гарденз и оставил чемодан в машине случайно. Любой с таким чемоданом привлек бы к себе внимание, в особенности мужчина, что вероятнее. Очевидно, он вознамерился избавиться от чемодана, как только его обнаружил. За пять минут он понял свою ошибку. Я осмотрел все улицы в пяти минутах от Лористон-Гарденз, где можно было спокойно избавиться от громоздкого предмета. Меньше чем за час я нашел нужную помойку. Джон: Все получилось, потому что вы поняли, что чемодан розовый? Шерлок: А какой же еще? Джон: А я не догадался. Шерлок: Вы идиот. Не только вы, практически все идиоты. Смотрите, чего тут не хватает? Джон: Откуда мне знать? Шерлок: Телефона. Куда ее мобильник подевался? На трупе нет, в чемодане нет. Он у нее был, вон номер у меня на столе. Джон: Может, забыла дома? Шерлок: У нее была куча любовников. Она соблюдала осторожность — не оставляла его дома. Джон: Телефон... Кому же я слал сообщения? Шерлок: Вопрос в том, где ее телефон сейчас? Джон: Потеряла. Шерлок: Да. Или... Джон: Убийца. Вы думаете, телефон у него? Шерлок: Может, она оставила телефон в чемодане. Может, он почему- то забрал его у нее. Как ни крути, вероятнее всего, телефон у убийцы. Джон: Выходит, я отослал смс убийце. Какой в этом смысл? Звонит телефон Джона. На экране "Пропущенный вызов" Шерлок: После последнего убийства ему приходит сообщение, которое может быть только от нее. Тому, кто случайно нашел телефон, все равно, но убийца... в панике! Джон: Вы говорили с полицией? Шерлок: Четверо убитых. Когда тут говорить с полицией? Джон: Со мной-то вы говорите. Шерлок: Миссис Хадсон череп унесла. Джон: Так я вам череп заменяю? Шерлок: Да ладно, у вас получается. Ну? Джон: Что "ну"? Шерлок: Вы можете сидеть тут, смотреть телек. Джон: С собой зовете? Шерлок: Я люблю гулять не один. И когда говорю вслух, думается лучше. Череп привлекает внимание. Проблемы? Джон: Да. Сержант Донован... Шерлок: И что она? Джон:...сказала, что вы ловите от этого кайф. Шерлок: А я сказал "опасно" — и вы уже здесь. Джон: Дьявол! |
John: What are you doing? Sherlock: Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work. John: It’s good news for breathing. Sherlock: Oh, breathing. Breathing’s boring. John: Is that three patches? Sherlock: It’s a three-patch problem. John: Well? You asked me to come. I’m assuming it’s important. Sherlock: Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone? John: My phone? Sherlock: Don’t wanna use mine. Always a chance that the number will be recognised. It’s on the website. John: Mrs Hudson’s got a phone. Sherlock: Yeah, she’s downstairs. I tried shouting but she didn’t hear. John: I was the other side of London. Sherlock: There was no hurry. John: Here. So what’s this about – the case? Sherlock: Her case. John: Her case? Sherlock: Her suitcase, yes, obviously. The murderer took her suitcase. First big mistake. John: Okay, he took her case. So? Sherlock: It’s no use, there’s no other way. We’ll have to risk it. On my desk there’s a number. I want you to send a text. John: You brought me here... to send a text. Sherlock: Text, yes. The number on my desk. Sherlock: What’s wrong? John: Just met a friend of yours. Sherlock: A friend? John: An enemy. Sherlock: Oh. Which one? John: Your arch-enemy, according to him. Do people have arch-enemies? Sherlock: Did he offer you money to spy on me? John: Yes. Sherlock: Did you take it? John: No. Sherlock: Pity. We could have split the fee. Think it through next time. John: Who is he? Sherlock: The most dangerous man you’ve ever met, and not my problem right now. On my desk, the number. John: Jennifer Wilson. That was... Hang on. Wasn’t that the dead woman? Sherlock: Yes. That’s not important. Just enter the number. Sherlock: Are you doing it? John: Yes. Sherlock: Have you done it? John: Ye... hang on! Sherlock: These words exactly: “What happened at Lauriston Gardens? I must have blacked out. Twenty-two Northumberland Street. Please come.” John: You blacked out? Sherlock: What? No. No! Type and send it. Quickly. Have you sent it? John: What’s the address? Sherlock: Twenty-two Northumberland Street. Hurry up! John: That’s... that’s the pink lady’s case. That’s Jennifer Wilson’s case. Sherlock: Yes, obviously. Oh, perhaps I should mention: I didn’t kill her. John: I never said you did. Sherlock: Why not? Given the text I just had you send and the fact I that have her case, it’s a perfectly logical assumption. John: Do people usually assume you’re the murderer? Sherlock: Now and then, yes. John: Okay... How did you get this? Sherlock: By looking. John: Where? Sherlock: The killer must have driven her to Lauriston Gardens. He could only keep her case by accident if it was in the car. Nobody could be seen with this case without drawing attention – particularly a man, which is statistically more likely – so obviously he’d feel compelled to get rid of it the moment he noticed he still had it. Wouldn’t have taken him more than five minutes to realise his mistake. I checked every back street wide enough for a car five minutes from Lauriston Gardens... and anywhere you could dispose of a bulky object without being observed. Took me less than an hour to find the right skip. John: Pink. You got all that because you realised the case would be pink? Sherlock: Well, it had to be pink, obviously. John: Why didn’t I think of that? Sherlock: Because you’re an idiot. No, no, no, don’t look like that. Practically everyone is. Now, look. Do you see what’s missing? John: From the case? How could I? Sherlock: Her phone. Where’s her mobile phone? There was no phone on the body, there’s no phone in the case. We know she had one – that’s her number there; you just texted it. John: Maybe she left it at home. Sherlock: She has a string of lovers and she’s careful about it. She never leaves her phone at home. John: Er... Why did I just send that text? Sherlock: Well, the question is: where is her phone now? John: She could have lost it. Sherlock: Yes, or...? John: The murderer... You think the murderer has the phone? Sherlock: Maybe she left it when she left her case. Maybe he took it from her for some reason. Either way, the balance of probability is the murderer has her phone. John: Sorry, what are we doing? Did I just text a murderer?! What good will that do? (withheld) calling Sherlock: A few hours after his last victim, and now he receives a text that can only be from her. If somebody had just found that phone they’d ignore a text like that, but the murderer... would panic. John: Have you talked to the police? Sherlock: Four people are dead. There isn’t time to talk to the police. John: So why are you talking to me? Sherlock: Mrs Hudson took my skull. John: So I’m basically filling in for your skull? Sherlock: Relax, you’re doing fine. Well? John: Well what? Sherlock: Well, you could just sit there and watch telly. John: What, you want me to come with you? Sherlock: I like company when I go out, and I think better when I talk aloud. The skull just attracts attention, so... Problem? John: Yeah, Sergeant Donovan. Sherlock: What about her? John: She said... You get off on this. You enjoy it. Sherlock: And I said “dangerous”, and here you are. John: Damn it! |
Джон и Шерлок выходят на улицу. Джон: Куда мы идем? Шерлок: Нортамберленд-стрит в 5 минутах отсюда. Джон: Он столь глуп, что пойдет туда? Шерлок: Он столь блистателен, надеюсь. Я так люблю их безрассудное стремление быть пойманными. Джон: Смысл? Шерлок: Овации, Джон. Апофеоз его жалкой жизни. Слабость гения, нужда в аудитории. Джон: Н-да. Шерлок: Его охотничьи угодья прямо здесь, в самом сердце города. Мы знаем, что жертвы были похищены, а это все меняет. Потому что все его жертвы пропадают на людных улицах, буквально в толпе, но никто этого не видит. Думай. Думай! Кому мы доверяем, не будучи знакомыми? Кто остается незаметным, куда бы ни пришел? Кто охотится в самой гуще толпы? Джон: Не знаю. Кто? Шерлок: Не представляю. Голодны? |
John: Where are we going? Sherlock: Northumberland Street’s a five-minute walk from here. John: You think he’s stupid enough to go there? Sherlock: No – I think he’s brilliant enough. I love the brilliant ones. They’re always so desperate to get caught. John: Why? Sherlock: Appreciation! Applause! At long last the spotlight. That’s the frailty of genius, John: it needs an audience. John: Yeah. Sherlock: This is his hunting ground, right here in the heart of the city. Now that we know his victims were abducted, that changes everything. Because all of his victims disappeared from busy streets, crowded places, but nobody saw them go. Think! Who do we trust, even though we don’t know them? Who passes unnoticed wherever they go? Who hunts in the middle of a crowd? John: Dunno. Who? Sherlock: Haven’t the faintest. Hungry? |
Шерлок и Джон заходят к "Анджело". Шерлок: Спасибо, Билли. Шерлок: Нортамберленд-стрит, 22. Смотрим в оба. Джон: Он ведь не пойдет прямо к звонку, он же не псих. Шерлок: Это с четырьмя убийствами... Джон: Ладно. |
Sherlock: Thank you, Billy. Sherlock: Twenty-two Northumberland Street. Keep your eyes on it. John: He isn’t just gonna ring the doorbell, though, is he? He’d need to be mad. Sherlock: He has killed four people. John:... Okay. |
Анджело: Шерлок, все, что есть в меню, за счет заведения. Угощаю тебя и твоего дружка. Шерлок: Что будете? Джон: Я не его дружок. Анджело: Он снял с меня обвинение в убийстве. Шерлок: Это Анджело. Мне удалось доказать, что в момент совершения жестокого тройного убийства он в другой части города совершал кражу со взломом. Анджело: Очистил мое имя. Шерлок: В какой-то мере. Что напротив происходит? Анджело: Ничего. Ради этого парня я сел бы в тюрьму. Шерлок: Вы и посидели. Анджело: Я принесу свечи, чтобы было романтичнее. Джон: Да у нас не свидание! Шерлок: Вы бы поели. Может, ждать придется долго. Джон: Спасибо. |
Angelo: Sherlock. Anything on the menu, whatever you want, free. On the house, for you and for your date. Sherlock: Do you want to eat? John: I’m not his date. Angelo: This man got me off a murder charge. Sherlock: This is Angelo. Three years ago I successfully proved to Lestrade at the time of a particularly vicious triple murder that Angelo was in a completely different part of town, house-breaking. Angelo: He cleared my name. Sherlock: I cleared it a bit. Anything happening opposite? Angelo: Nothing. But for this man, I’d have gone to prison. Sherlock: You did go to prison. Angelo: I’ll get a candle for the table. It’s more romantic. John: I’m not his date! Sherlock: You may as well eat. We might have a long wait. John: Thanks. |
Перевод Первого канала |
Использован транскрипт Ariene DeVere: http://arianedevere.livejournal.com/43794.html |