Автор: MaryLouLeach
Переводчик: petergirl
Оригинал: The moments inbetween
Рейтинг: PG-13
Жанр: Джен, AU, Драма, Нехронологическое повествование
Размер: Миди (23 642 слова)
Герои: Майкрофт, Джон, Шерлок
Аннотация: Отчаянные ситуации требуют отчаянных мер. Когда на старшего Холмса совершается покушение, Джон не видит другого выхода, кроме как отвлечь огонь на себя. Пострадавший, но спасшийся Майкрофт вспоминает и переосмысливает прошлое. Шерлок узнает, что брат ранен, а услышав о самопожертвовании Джона, понимает, что ему понадобится помощь Майкрофта, чтобы вернуть друга.
Комментарии переводчика: Разрешение на перевод есть. Ссылка на фикбук.
Фанфик написан до 3-го сезона, но события происходят уже через какое-то время после возвращения Шерлока. 17 глав.
Главы 1-4
Глава 5: То, что мы потеряли
— Я не один из твоих дронов, чтобы мной управлять! Ты не можешь указывать мне, что сделать! — и Шерлок снова зашагал по комнате.
Майкрофт, тем временем, уже оделся и готовился покинуть больницу — если придется, даже без официальной выписки. Так что его врач адресовал свои напутственные слова Шерлоку:
— Если будут признаки галлюцинаций или спутанности сознания, немедленно привозите мистера Холмса назад, его должен будет осмотреть врач. Кроме того, у него может наблюдаться двоение в глазах, тошнота и рвота.
Шерлок понял, что врач пытается апеллировать к нему в надежде, что, может, хоть брат сумеет отговорить Майкрофта покидать клинику. Но Шерлок Майкрофту был не сторож, так что доктор мог поберечь свое красноречие.
Шерлок тайком глянул на свое "британское правительство". Бледный, что ожидаемо, движения плеча скованные, пытается поддерживать впечатление вернувшихся сил. Майкрофт нетерпеливо отмахнулся от доктора.
Врачу явно было что добавить, Шерлок видел это, но "британскому правительству" так никто и не велел вернуться в постель. Кишка тонка. И младший Холмс подумал о другом докторе — Джон наверняка бы пригрозил своему пациенту различными карами или даже вколол успокаивающее, если бы упомянутый пациент отказывался следовать его совету.
Джона здесь нет, но Шерлок его найдет. И для этого ему понадобится помощь брата, хоть он и терпеть не мог обращаться за этим к Майкрофту. После возвращения Шерлока братья почти не общались, вернулись к прежним отношениям, разве что теперь Майкрофт перестал так докучать.
Залатать отношения с Джоном стало задачей трудной и эмоционально очень изматывающей. Майкрофт вообще не хотел, чтобы Шерлок возвращался — предлагал взять другое имя и личность и переехать в другую страну или город. Оправдывал он это тем, что друзьям Шерлока так будет лучше — говорил, что им будет легче пережить смерть Шерлока, чем иметь дело с его предательской мистификацией. Для Шерлока же видеть на кадрах и фотографиях Джона, Лестрейда, миссис Хадсон и даже Молли было своеобразным "топливом"; это придавало ему сил, напоминая, из-за чего он взвалил на себя задачу по разрушению преступной сети Мориарти. И по возвращении Шерлок, прячась у всех на виду, раздумывал, не может ли Майкрофт быть прав. Может, его друзьям действительно будет лучше, если он, никому ничего не сказав, просто уедет?
Шерлок видел их всех. Видел, как миссис Хадсон прибирается наверху, что она даже не сменила обои, и со стены по-прежнему ухмыляется желтый смайлик. Она сделала из его квартиры почти музей, и он не мог вот так ее бросить. Милая миссис Хадсон и ее теплые объятия; она была умна, терпелива и чуть-чуть напоминала ему мамулю: возможно тем, что открыто хвалила его даже за самые мелочи и любила обнимать, а может тем, что под настроение могла ласково провести ему ладонью по волосам или легонько хлопнуть по руке, если что-то полушутя ему выговаривала.
Грег и Молли вели свою обычную жизнь, но Шерлок не был слепцом и сознавал, что именно стояло за внезапным интересом Грега к бездомным, когда тот присутствовал на месте преступления или просто переходил на другую сторону улицы, чтобы купить себе кофе. Лестрейд как будто высматривал среди них кого-то знакомого и, не найдя, слегка разочарованный, уходил. На глазах Шерлока он сунул нетронутую половину сэндвича и кружку горячего кофе в руки какого-то бездомного мальчишки.
— Спасибо, босс, — ухмыльнулся юный торчок, и Шерлок осознал, что Грег занимается этим настолько часто, что эта горстка добровольно заблудших душ его знает и уважает. Среди малолетних бродяжек ходили слухи, что если есть у тебя проблема, то надо искать инспектора Лестрейда. И если хорошенько попросить, он выдаст карточку в местный приют, где детям помогают "слезть" с наркотиков и уводят их с улицы. Дохлый номер, сказала бы Донован, но Шерлок понимал Грега.
Молли жила обособленно, отдалившись от Джона и Лестрейда. Она со всеми держала дистанцию, даже с милой миссис Хадсон — ложь, а за ней вина придавливали ее к земле, даже ее походка изменилась, перестала быть легкой, подпрыгивающей.
Джон, Джон изменился сильнее всего, больше всех. Он похудел, жил в маленькой дешевой квартирке — правда, все еще в Лондоне, и работал в клинике по соседству. Лестрейд иногда встречался с ним поздно вечером, и они вдвоем мчались в какую-нибудь не самую благополучную часть города.
На глазах Шерлока эти двое могли общаться с кашляющей девочкой или с мальчиком, чье лицо покрывали синяки, и Джон всегда раскрывал медсумку, чтобы им помочь. И все же он был сломлен: заметно хромал при ходьбе и прижимал к себе сжатую в кулак руку — или же прятал ее в кармане халата, если был на работе в клинике. Проклятый тремор снова к нему вернулся, и Шерлок подумал, что мог даже его усугубить тем, что вынудил Джона смотреть на свое предполагаемое самоубийство. Джону столько раз приходилось терять товарищей на поле боя из-за того, что он не успевал к ним, не успевал их спасти. НЕТ! Шерлок не бросит своих друзей, как он и сказал тогда Майкрофту.
Сам же брат выглядел напряженным; Шерлок тогда этого не понимал, но даже сейчас выстроившееся между ними доверие не простиралось дальше профессиональной вежливости. Шерлок не винил Майкрофта за сделанное. Мориарти все равно бы нашел способ узнать о нем информацию — и вполне мог ради этого навредить кому-то из тех троих, кому позже он угрожал смертью. Однако даже после того, как Шерлок вновь занял свое место в жизни и вернул благосклонность друзей, их с братом все равно оставалась разделять стена, воздвигнутая еще со времен детства. И Шерлок понятия не имел, как ее убрать — и даже, хочет ли он этого.
— Шерлок, нам надо собрать больше данных, а не бросаться вслепую на поиски. Этим ты сделаешь только хуже, — бесстрастный голос Майкрофта выдернул Шерлока из опасных мыслей — опасных и отвлекающих. — Мы пока даже не знаем, что за группировка напала на мой кортеж, и у нее ли вообще Джон — он мог уйти и потеряться где-то в лесу. Мы даже не знаем...
— Он жив! — оборвал его Шерлок. — Он жив. — Опущенные на брата глаза сузились, взгляд стал злым и холодным. — Он жив. Пока я лично не увижу тело — он жив. Я и так потратил слишком много времени на ожидание. А что сделала за это время твоя поисковая команда? НИЧЕГО! Они даже не смогли сказать, в каком направлении он ушел.
— Мы не можем объявить, что мы его ищем, Шерлок. Что, если они не знают, кто он, или что он бродит где-то один? Или еще хуже: что, если Джон действительно в их руках, и они таким образом узнают, какое отношение он имеет к нашей семье и...
— И что? О чем ты печешься, брат? Или тебе плевать на моего друга, потому что он не знает ничего важного для охотников за "британским правительством"? Умрет — так не велика потеря?
— Шерлок! Он и мой друг тоже. Что бы ты ни думал, я беспокоюсь за Джона. Беспокоюсь достаточно, чтобы держать свое остроумие при себе и стараться смотреть на ситуацию логически, потому что переживания его вернуть не помогут.
Брат был прав, а Шерлок ненавидел, когда он был прав.
— Это ты виноват! — Шерлок провел руками по волосам. — Что у тебя было к нему за дело? Он просто приехал на скучную медконференцию, но тебе обязательно нужно было сунуть нос в мои дела, которые тебя не касаются...
— Твои дела! — буркнул Майкрофт. — Твои дела очень даже меня касаются, если ты решаешь нажить себе врага среди очень могущественных личностей.
— Могущественных? Ты все еще злишься из-за того герцога? Он просто идиот...
Телефон Майкрофта подал сигнал о новом сообщении, и старший Холмс опустил взгляд, читая пришедшую смс. Шерлок тут же забыл, что собирался сказать, ибо брат побледнел, как полотно.
— О, да сядь ты уже, пока не свалился. А то нам обоим будет очень неловко, — раздраженно рявкнул он.
— Шерлок, — Майкрофт глубоко вдохнул, борясь с тошнотой, в висках вновь болезненно застучало.
— Что? В чем дело?
— Они обнаружили Джона Ватсона или, вернее, получили о нем информацию из своего источника. Правда, пока не определили, у кого он был, — Майкрофту не хватало зонтика, на который можно было бы опереться. Он не желал показывать слабость и оставался стоять. Брат стоял на некотором расстоянии у ближайшего окна слева. А ведь они даже еще не покинули эту чертову палату.
— Был? Так он сбежал. Вот это Джон Ватсон, которого я знаю... — Шерлок осекся, не в силах продолжить. Губы Майкрофта сжались в тонкую линию. Будь он в лучшем состоянии, он бы подождал большей информации, прежде чем передавать ее Шерлоку. Но тот был здесь — внимательный и напряженный. Годами доводивший до совершенства свой дедуктивный навык считывать малейшие изменения в лице Майкрофта. Он не мог скрыться за маской, у него едва хватало сил просто держаться на ногах.
— Что? — потребовал Шерлок. — В чем дело, Майкрофт?
Майкрофт сунул телефон брату — и от резкого движения его едва не вырвало, он и без того все время чувствовал тошноту.
Шерлок изучал присланную Майкрофту фотографию, то приближая, то увеличивая изображение, пристально рассматривая все детали. Джон мог спать, но голова повернута на бок, на лбу хорошо видна кровь, слипшиеся светлые прядки у основания черепа. Черт, если бы его только сняли другим боком, Шерлок смог увидеть бы больше — смог бы увидеть, была ли там пуля или... нет, он затолкнул подальше напрашивающиеся выводы. Точно ничего сказать невозможно, а Джон не может быть мертв. Он не мертв, не Джон, Джон не мертв.
— Я не поверю, пока не будет улик, ДНК, чего-то материального от самого тела. А до тех пор я буду его искать. И я хочу знать, кто прислал это фото твоим людям.
— Хорошо, — сказал Майкрофт.
— Хорошо? — Сюрприз.
— Да. Как я уже сказал — хорошо. И для начала, поскольку в этой палате нет нормальных компьютеров с защищенным доступом в интернет, я предлагаю отправиться туда, где предлагают такие удобства. После этого я предоставлю к твоим услугам всех возможных агентов, чтобы ты мог искать доказательства. Но ты не отправишься на поиски в одиночестве — насколько мы знаем, эта атака стала ответом на наши дела за границей. Моя ассистентка уже связалась с ирландским премьер-министром, он готов предоставить нам все ресурсы и офисы, какие только понадобятся.
Шерлок ничего не ответил, даже не поблагодарил — лишь широким шагом покинул палату, взметнув за собой полами пальто. Старший Холмс выпрямил спину и тоже направился вслед за братом.
— Майкрофт, — услышал он строгий голос и застыл на месте. Повернувшись, он обнаружил, что стоит не в больничной палате, а в библиотеке своего дома детства. — Майкрофт, сын, отвечай. Ты не видел своего несносного брата?
— Отец? — Майкрофт моргнул, пытаясь проснуться. Сейчас точно не самое подходящее время для видений. Ему надо найти Доктора, и он не имел ни малейшего желания заново переживать уже оставленное позади детство.
— Разумеется, кто же еще? Сын, ты знаешь, что я не люблю повторяться. Так что ответь мне.
Вспоминая сердитый уход брата, Майкрофт растеряно глянул поверх плеча отца, и вместо больничного коридора увидел устланный коврами холл.
— Нет, я его не видел.
Отец приблизился. Майкрофт никогда не задумывался, какого тот роста — позже он практически с ним сравнялся, но судя по раздраженному и нетерпеливому голосу родителя и тому, что тот возвышался над ним как башня, Майкрофту было сейчас лет двенадцать, да, около двенадцати, значит, Шерлоку — шесть.
— Не пытайся мне лгать, Майкрофт. Я ожидал от тебя лучшего.
— Да, сэр. — Майкрофт окинул взглядом отца, тот всегда носил такую прическу — короткие, зачесанные назад волосы. Солнце высвечивало среди рыжины естественный цвет — каштановые прядки. Фактически он видел свое отражение. Неудивительно, что Шерлок его презирает. Вероятно, каждый раз глядя на своего брата, тот видит отца.
— Если ты будешь все время позволять ему сбегать, он никогда ничему не научится. Шерлок должен понять, что в жизни есть правила и определенные ожидания.
— Ему всего шесть, — прозвучал мягкий голос, как всегда, застав Майкрофта врасплох. Отец повернулся к темноволосой женщине с изумительной фарфоровой кожей и синими — в отличие от мужской половины семьи — глазами, яркими, как весеннее небо или чистейший океан. Майкрофт потерял дар речи: мать стояла перед ним, выпрямившись во все свои метр семьдесят, она излучала здоровье, темные кудрявые волосы рассыпались по плечам. На ней было белое платье с бутоньеркой — розы яркие, цветущие... весна? Он помнил это платье и черный кардиган, который она часто носила. А туфли походили на черные пуанты.
— Мамуля? — у Майкрофта пересохло во рту, отец бросил на него сердитый взгляд, услышав в голосе старшего сына эмоции.
— Дорогой, пожалуйста, сходи и напомни своему брату про шарф. Шерлок, скорее всего, где-то в саду. А нам с твоим отцом надо говорить. — Беззвучно ступая по ковру с грацией балерины, мать подошла к Майкрофту и с нежностью положила руку ему на плечо. Ему захотелось поднять руку и коснуться ее волос, крепко ее обнять. Он что, сошел с ума? Нет, все это лишь очередное жестокое видение. — И захвати с собой зонт, может пойти дождь. Лучше быть готовым к любой погоде.
Теплые материнские руки обхватили его лицо за подбородок, заставляя взглянуть ей в глаза — глаза еще не отмеченные возрастом и его растерянной дымкой. Алые губы изогнула слабая улыбка, и она поглядела на своего мужа, который демонстративно повернулся спиной к ним обоим.
— Хороший зонтик спасет тебя даже в самый сильный шторм. — Она наклонилась и поцеловала сына в макушку. Майкрофта охватило напряжение, все органы чувств заполонило ароматом роз и лаванды. Только их он и оставил расти у дома. Сентиментальное напоминание о матери. — И проследи, чтобы твой упрямый братец из-под него не выходил. Я знаю, ты присмотришь за Шерлоком. Мы ведь с тобой знаем, что он вернется, только когда будет к этому готов. Порой лучше просто следовать за ним, пока он не устанет. Ему нужно научиться справляться с проблемами самостоятельно и по-своему. А теперь иди, — она ласково погладила Майкрофта по плечу, и он пошел прочь, только у самой двери на мгновение остановился. Он видел, как напряжен готовый к спору отец, но и мать тоже была не робкого десятка.
— Идешь, брат? Или ты решил, что тут слишком много "работы ногами"? — Резкие слова Шерлока вырвали Майкрофта из очередного то ли видения, то ли галлюцинации.
Глава 6: Неприятный персонаж
— Жаль, он мне нравился. Вы, идиоты, упустили Майкрофта, когда я практически преподнес его вам на блюдечке. Но так даже лучше, намного лучше. Претворим в жизнь новый план. Заполучив такой приз, мы даже можем опередить события и сразу заманить младшего Холмса. Пока эти два напыщенных идиота гоняются за своим драгоценным доктором, я спокойно займусь сделкой по продаже оружия. Наконец-то можно будет не беспокоиться из-за пристального внимания "британского правительства", которое направлялось лично на меня. Я-то надеялся просто убить Майкрофта и обвинить в этом наших конкурентов. Но так куда лучше! — закончил темноволосый мужчина средних лет с идиотскими гусарскими усами и посмотрел на очнувшегося Джона. — О, здравствуйте, доктор. Рад вас снова видеть, хотя обстоятельства слегка неловкие. Но c'est la vie! — хихикнул он, поправляя черный дорогой костюм.
Джон искоса глянул на него с холодного пола. Руки у доктора по-прежнему были связаны за спиной, что было еще терпимо, а вот с ногами, кажется, намечались проблемы. Джон невольно рассмеялся. Как он раньше не узнал этого тщеславного типа?
— Герцог Харрингтон. Я тоже рад вас видеть. Может, окажете мне любезность и меня развяжете? Будьте другом.
— Я бы с радостью, доктор, но не могу, — лицо герцога преобразилось в изображение притворной заботы, которое, тем не менее, не коснулось кобальтово-синих глаз. — Я удивлен, что вы в городе.
— Я приехал на медицинскую конференцию.
— Думаете, я этому поверю? Что вы, мол, случайно оказались здесь одновременно с Майкрофтом Холмсом? Я не такой идиот. Я ведь говорил начальнику базы, что опасно позволять детективам-любителям рыскать вокруг лаборатории. Но он заявил, что не хочет совершать ошибку и вам отказывать.
— Шерлок Холмс не любитель! — прорычал Джон, пытаясь освободить руки. — Он проделал впечатляющую дыру в иерархии вашей драгоценной базы.
Герцог, словно его не слыша, продолжал:
— Той девчонке зачем-то понадобилось вас нанимать. И вы нас, как и других, почти уложили. К сожалению, Майкрофт Холмс начал задавать неудобные вопросы, и мы решили от него избавиться, переложив вину на одну террористическую группировку — наших конкурентов по сделке с оружием. После его убийства мы бы переключились на лишившегося защиты младшего Холмса — автомобильная катастрофа или взрыв газа, мы над этим еще не думали. Так что можете мне поверить, я готов пощадить вашу жизнь, доктор. Мы же с вами люди военные.
Джон фыркнул: да уж конечно, как будто он носил форму и квартировался на базе. Другие принцы королевской крови действительно сражались, выходили на передовую, но этот человек, он был трусом. Его врожденные привилегии и самодовольные манеры вызывали у Джона только дополнительное раздражение.
— Вы просто изображали из себя солдата. И никогда... — начал он и тут же заработал предсказуемый удар по голове. Но Джон только этого и ждал и со всей силы пнул герцога в ногу, от чего тот, совершенно этого не ожидавший, упал навзничь. И оно того стоило: увидеть унизительно плюхнувшегося на задницу герцога было очень отрадно; это зрелище стоило всех последовавших побоев герцогских прихвостней.
— А теперь рассказывайте, доктор Ватсон. Ваше присутствие в городе вместе с Майкрофтом довольно подозрительно. Что, Холмсы пытаются сбить нас с толку? Как много им известно?
Джон изо всех сил пытался выровнять дыхание, сапоги у кое-кого были с металлическим носком, и плечо горело, пульсируя болью. Он проигнорировал вопрос, стараясь облегчить давление на плечо, но ничего не помогало. Голова болела, но не так уж сильно. Кстати, об этом. Джон понадеялся, что с таким серьезным сотрясением Майкрофт не станет перенапрягаться. Но зная их семейное упрямство, он понимал, что едва ли это вероятный курс старшего Холмса.
— А, доктор, простите. Я забыл о вашем плече. Пожалуй, я мог бы вас развязать. Мог бы предоставить вам комфортабельное место для отдыха и возможность зализать раны. Но только, если вы расскажете все, что мне нужно знать. В конце концов, вы ведь очень близки с семьей Холмсов.
— Шерлок просто мой сосед по квартире. Я не хожу на семейные ужины и не приезжаю погостить на праздники...
— Тише, доктор Ватсон. Из-за ваших неуместных ремарок мои партнеры начинают терять терпение.
Джон покачал головой; этот высокомерный урод даже ни разу его не ударил — и вообще держался от его связанных ног на почтительном расстоянии. Забавно, что грязную работенку он всегда кому-то поручает. Интересно, что останется от верности его псов, когда на этот маленький заговор обрушится само "британское правительство". Нет, Джон не думал, что Майкрофт придет вытаскивать его в одиночестве, он не был настолько наивен. Но, если герцог до такой степени ощущал угрозу, что решил пойти на убийство Майкрофта, значит, старший Холмс опасно близко подошел к раскрытию личностей тех, кто был вовлечен в заговор — или во что там запустил свои пальчики герцог.
— Эм... герцог, — выговорил Джон, часто дыша. Легкие не слушались, отказываясь делать глубокие вдохи. — Скажите мне вот что. Начальник той военной базы тоже был в деле? — Он заметил, что лицо герцога потемнело. — Ну конечно, именно так мы и думали, — Джон прищелкнул языком и тяжело вздохнул.
— И ему об этом известно?
— О, Майкрофту известно много всего, — Джон хихикнул, заметив страх и напряжение на лице рослого герцога. У него действительно был длинный нос, и его комплекция... ну, в общем, Шерлок не зря обозвал его лосем. — Вы идиот, если думаете, что вам под силу уложить их с Шерлоком на лопатки. Эти двое оба по-своему достаточно буйные, но вы... вы свели их вместе, так что я надеюсь, вы готовы к надвигающемуся шторму. Интересно, сколько верности останется после него у вашего наемника? Майкрофт Холмс — само британское правительство, он может зарыть вас в самую глубокую нору в мире, и никто даже не догадается.
Оба головореза герцога заколебались, не ринувшись сразу отвечать тумаками. Слова Джона явно просочились в их тупые головы.
— Ну и кашу вы заварили, герцог. Интересно, знают ли ваши партнеры, чье внимание вы на себя навлекли? Разумеется, у Майкрофта и так наверняка были подозрения, но покушение на свою жизнь он так просто точно не спустит.
— Не слушайте его, — прорычал Герцог, заметив нерешительность своих наемников. — Он просто идиот! Никому не нужный армейский докторишка, который примазался к известным личностям в надежде погреться в лучах славы. Ваше приятельствование, доктор, ничего не стоит, о вас быстро забудут. О да, шторм надвигается, и у меня есть фора, я всегда буду на шаг впереди. Холмсам ни за что не подготовиться к аду, куда я их зашвырну. А сыграв победу над этими презренными дураками, я и вам пущу пулю в голову.
— Не могли бы вы прямо сейчас это сделать, чтобы избавить меня от ваших скучных речей? У меня и так голова болит, а ваша болтовня только хуже делает. — Джон не был готов, что ответом ему станет собственноручный удар герцога. Он хмыкнул, услышав, как этот жирняк сам заскулил от боли. — Вам стоит приложить к руке лед, иначе она распухнет. Поверьте, я знаю, что говорю, я ведь доктор.
Герцог кивнул своему прихвостню, и Джон получил новый удар в лицо. Где-то вдалеке, кажется, шумел дождь, и это немного успокаивало. Дождь напоминал Джону о зонтах и о Лондоне. И о сером небе — сером, как глаза одних очень упрямых братьев. Один был готов сорваться в погоню даже под проливным дождем, второй — терпеливый, неторопливый, всегда таскал с собой зонт, дабы защитить от небесной влаги дорогой костюм, но оба очень уверенно шагали по жизни. Проваливаясь в знакомую темноту бессознания, Джон понадеялся, что по окончании этих мытарств его ждет не слишком много головной боли.
Глава 7: Брат, как нам искупить вину¹
Шерлок пристально изучал брата уголком глаза. На лице Майкрофта были видны синяки, оставшиеся после аварии, на виске — швы, заклеенные парой пластырей.
В поведении исчезла привычная навязчивость. Казалось, что он где-то витал, временами в выражении лица даже мелькала какая-то растерянность. Вероятно, лучше было бы оставить его где-то отдохнуть, но тупоголовый брат никогда на это не согласится. Шерлок нахмурился. Джон будет возмущаться ими обоими: Майкрофтом, за то, что тот ушел из больницы против совета врача, а самим Шерлоком — за то, что тот позволил брату так напрягаться.
Но чтобы найти Джона, Шерлоку нужна была помощь Майкрофта; да, сам Джон всегда ставил чужое здоровье и благополучие выше своего собственного, но сейчас у Шерлока не оставалось другого выбора. Даже теперь, сидя в правительственном автомобиле, брат неотрывно смотрел в тонированное стекло окна.
Майкрофт тем временем пытался сосредоточиться на своей насущной проблеме — чьём-то желании его убить. Но свои планы он изменил только-только, лишь горстка людей из близкого окружения была посвящена в детали встречи в Ирландии. Ее назначили совсем на днях, когда стало очевидно, что потребуется присутствие Майкрофта, дабы утешать кое-чьи задетые чувства.
Он мысленно вернулся к тому моменту, когда увидел Джона на улице. У него только что закончился тяжелый тет-а-тет с раздраженными высшими чинами Ирландии по поводу закрытия одной военной базы на время расследования.
Когда ему сообщили, что Джон Ватсон в Дублине на медицинской конференции, Майкрофту и в голову не пришло нарушать планы доктора. Но потом он увидел Джона на перекрестке — заметно раздраженного и плохо спавшего, судя по бледности и темным кругам под глазами. Язык тела отражал дискомфорт и, может быть, даже социальную неприязнь к прогуливающимся вокруг коллегам.
Пока Шерлок считался мертвым, Майкрофт провел с Джоном довольно много времени, он чувствовал себя обязанным его защищать — и если требовалось, даже от самого себя.
Он видел, что Джону не слишком комфортно в присутствии некоторых своих коллег, которые работали в высших кругах. Возможно, они слишком хвастались своими достижениями, а доктор был для этого слишком скромен. Эти типы в дорогих костюмах принадлежали к старшему поколению, склонному рассуждать о "старых добрых временах", когда приходилось самим пачкать руки — до того, как машины и лазеры стали скрадывать эти часы и время выздоровления и, коротко говоря, их доходы.
Но Джон Ватсон прошел войну, видел кровь и смерть, зашивал раны при минимуме, а то и совсем без наркоза, да еще под огнем врага. Так что Майкрофт понимал, почему Джон может сторониться людей, которые рассуждали о кровавых операциях и пациентах исключительно с денежной точки зрения.
Майкрофт инстинктивно потянулся к Джону, ну и кроме того, ему хотелось кое-что прояснить насчет герцога Харрингтона. Шерлок не ответил ни на одну смс, да и вообще Майкрофт больше предпочитал услышать всю историю не от него, а от Джона.
Начиная с возвращения Шерлока, отношения у них с братом были напряженные. Джон давно его простил — а потом еще раз, когда узнал, что от него скрывали правду о "смерти" друга. Джон понял его, и Майкрофт пришел к осознанию, что этот невысокий человек со светлыми волосами, несмотря на всю внешнюю заурядность, какой угодно, но только не обычный.
Джон видел Майкрофта насквозь, и этому не мешали даже многочисленные маски, которые тот себе создал. Джон все равно видел все. И вместо того, чтобы обнажать кровоточащую рану его отношений с Шерлоком, Джон Ватсон пытался ее залечить. Майкрофт уважал этого человека и, как бы он этого ни отрицал, он постепенно стал считать Джона в какой-то степени своим братом — кем-то важным, кем-то, кого стоило защищать.
Интересно, что бы произошло, если бы Шерлок раньше познакомился с Джоном, или хотя бы сам Майкрофт? Был бы сейчас доктор еще при Шерлоке? Он отправился бы на войну, а Шерлок ушел в неконтролируемый разнос? А потом по возвращении принял доктора с распростертыми объятиями? Брат бы точно переживал и не находил себе места.
Майкрофт мог бы подергать за ниточки, чтобы Джона не посылали в самые опасные места, устроил бы его перевод в престижный военный госпиталь. И адреналинового наркомана это бы возмутило, вызвало ощущение пойманного в клетку зверя. Со своим острым умом он бы понял, что Майкрофт имеет какое-то отношение к его внезапному отзыву с передовой фронта. Майкрофт знал, что подобное доктора бы разозлило и даже ранило, ибо чувство долга диктовало, что он должен спасать жизни на поле боя, даже рискуя своей собственной.
Нет, это все шло с войны и небогатого детства. Это они превратили Джона в того, кем он сейчас являлся. В того, в ком Шерлок — и сам Майкрофт тоже, пусть он никогда бы не признал это вслух — нуждались. Они с братом всегда чувствовали, что им чего-то не достает, а потом появился этот добродушный, терпеливый доктор. И черт его возьми, содрал с Шерлока, да и с него самого защитную маску. А теперь этот идиот влип в неприятности, а Майкрофт опять не смог защитить второго человека в своей жизни, которого он поклялся охранять всеми силами.
Он решил подвезти доктора, только чтобы дать ему отдохнуть и подкрепиться чем-то получше ларечного сэндвича и дешевого чая. Кроме того, после целого дня игры в рефери, Майкрофту хотелось, чтобы добродушие Джона и фрагменты их перепалок с Шерлоком облегчили накопившиеся за долгий день напряжение и раздраженность.
Пока Шерлока не было, Майкрофт начал получать удовольствие от еженедельных встреч с Джоном тет-а-тет, хотя вслух он этого бы не признал. Джон касался только его обычной каждодневной жизни, с ним можно было расслабиться и не было нужды притворяться. Майкрофт мог просто молчать, смеяться, улыбаться и не соглашаться без опаски повредить своему имиджу. Он понимал, почему Шерлок хочет вернуть своего друга — Джон был важен. Он был словно якорь или маяк, когда моря жизни начинают вздымать свои волны.
Молчание в машине начало оглушать. Майкрофт сжал переносицу и закрыл глаза. Стук в висках стал громче, а может, его усиливала холодная неподвижность Шерлока — рикошет, больно ударявший по Майкрофту.
Он должен отодвинуть мысли о Джоне в сторону. Майкрофт ощутил поднимавшийся внутри ледяной гнев. Этот человек не может умереть — друг умереть не мог. Сколько раз доктор бросался между Шерлоком и опасностью. И вот теперь он сделал то же самое ради Майкрофта и остальных. Черт бы подрал это двоение перед глазами...
Едва он смежил усталые веки, как тонированное окно растворилось, и Майкрофт обнаружил, что стоит в парке. Над головой светило теплое солнце, и Майкрофт попытался понять, где и когда он находится. Парк... этот парк хранился в его памяти, но где же он? Майкрофт осознал, что держит в руках шарф, знакомый синий шарф, но где Шерлок? Он быстро пошел вперед, выкрикивая имя брата, и тут же на кого-то наткнулся.
— Ой, простите, — извинился маленький мальчик, выронивший что-то из рук, какую-то книжку. Майкрофт проигнорировал его, решительно настроенный найти Шерлока.
— А вы не местный, да? — вежливо поинтересовался мальчишка со светлыми волосами, но Майкрофт уже пошел мимо. — Эй, с вами все хорошо? Вы не потерялись?
— Я ищу своего брата, — коротко ответил Майкрофт.
— О. А может, я смогу помочь?
— Ты сможешь... — повернулся Майкрофт, не припоминая подобной встречи. Он, вероятно, заснул, или галлюцинации усилились.
— Майкрофт?
Он вздрогнул, услышав баритон Шерлока. Он что, задремал?
— Шерлок? — Майкрофт тяжело вздохнул, не открывая стиснутых век.
— Я смогу что? — Шерлок нахмурил брови. Майкрофт почувствовал, как серые глаза брата обежали его с ног до головы, выстреливая дедукциями, и пришли к простому заключению. — Тебе не стоило так рано уходить из клиники. Это была ошибка.
— Говорит человек, который соглашается переступить порог больницы исключительно под угрозой смерти одного военного доктора или в бессознательном состоянии, — эти слова прозвучали резче, чем Майкрофту бы хотелось, но галлюцинации растревожили ему душу.
На поверхность всплывали вещи, которые он запирал в большие кованые сундуки и бросал в мрачные темницы собственной ментальной крепости, куда он сам не смел заходить. Он не желал оглядываться на смерть отца или времена, когда мать постепенно теряла рассудок. К тому времени, когда она тихо умерла во сне, ее волосы выбелило время, а яркие глаза подернуло дымкой Альцгеймера. Он не хотел вспоминать чувства, которые ощущал при каждой почти фатальной передозировке брата.
— Майкрофт... — Шерлок не знал, что сказать. Он попытался вспомнить, что говорил в таких ситуациях Джон, но брат его оборвал.
— Оставь это. Мы почти приехали к офисам, которые предоставил нам ирландский премьер-министр.
Машина вырулила к тротуару, водитель открыл дверцу. Шерлок раздраженно придержал рвущееся с языка презрительное замечание. Он не хотел, чтобы Майкрофт его замедлял, вот почему он сказал это. Не потому, что тревожился. Он не стал бы унижать их обоих подобными сантиментами.
— Сэр! — им навстречу заторопилась ассистентка Майкрофта. — Есть новости, сэр. Я установила в одном из офисов нужное оборудование.
— Замечательно.
Стараясь не морщиться и сдерживая волны накатывающей тошноты, Майкрофт стал быстро подниматься по лестнице. Он — Холмс, он, черт подери, умеет контролировать свое тело и чувства.
¹ Строка песни "Turn to Stone" Ingrid Michaelson
http://www.amalgama-lab.com/songs/i/ingrid_michaelson/turn_to_stone.html
Глава 8: Кто-то протянет руку¹
Джон слышал рядом спорящие голоса, рот чем-то обвязан, так что трудно дышать. Голову закрывала темная ткань, она касалась его лица всякий раз, когда он судорожно втягивал через нос воздух. Джона едва не захлестнула паника. Он опять в пустыне, в руках врага? Прислушавшись, он различил чужой язык. Фарси. Болело плечо, он осознал, что чьи-то жесткие руки подхватили его за подмышки и потащили.
— Давай его в фургон!
Джон решил хоть немного восстановить равновесие и, приказывая своим развязанным ногам двигаться, повис на незнакомцах. Он ничего не видел, но через мгновение мешок с головы сорвали. Его снова пихнули назад; окружающий мир маячил за размытой дымкой, как в кошмарном сне или после хорошей попойки. Однако ему все же удалось увернуться от мясистого кулака, метящего ему в лицо — он подставил под удар того, кто держал его за правую руку, и они вчетвером рухнули кучей на бетон, потеряв равновесие.
Снова раздались крики на фарси. Джон вырвался из переплетения чужих рук и откатился, эти идиоты связали ему руки спереди, а не сзади. Бандиты вновь к нему потянулись, но он уже вскочил на ноги, выдергивая изо рта этот чертов кляп. Они кричали на фарси, странно, почему он здесь, что-то не так. Один из громил заржал и бросился на Джона, обхватывая его за талию, но тот выбросил вверх колени, попав прямо в бородатый подбородок. Руки Джона потянулись в кобуре на боку агрессора — от удара в подбородок тот рухнул прямо у его ног бесформенной кучей
— Стоять на месте! — прорычал доктор на языке нападавших. Все застыли на месте, никто не двигался. Джон оглянулся — их было четверо, пятый валялся у его ног спящей красавицей. Какой-то склад? Не пещера, но что-то не так, почему в голове такой туман, видимо, наркотики или удар по голове. А он ведь не в полевой форме. И враги с ног до головы в черном — ни шарфов, ни привычной афганцам расцветки — коричневой, серой, белой.
* * *
Майкрофт и Шерлок, застыв, смотрели, как к знакомому светловолосому мужчине несется смуглый бандит, а тот не видит его — бандит появляется со спины, держа в руке что-то, сильно смахивающее на шокер. Шерлока затошнило, когда оружие соприкоснулось с шеей друга. Пистолет в руке Джона выстрелил и упал на землю, а сам доктор, содрогаясь в конвульсиях, повалился на бок. Потом его бессознательное тело безжалостно засунули в багажник черного фургона, и видео кончилось.
— Эта запись попала к нам по необычным каналам, сэр. Источник пока не подтвержден, но Элиас Перри обнаружил ее во время рейда с участием Европола. Он переправил ее нам по соответствующим каналам, предположив, что на ней один из наших агентов. Это был британец, и программа распознавания лиц тут же идентифицировала доктора. Судя по временной метке, все случилось пять часов назад, сэр.
— Что нам известно об этой группе? — спросил Майкрофт, не отрывая глаз от экрана. Он перемотал запись и в самом конце поставил на паузу, захватив выражение холодной решимости и, возможно, некоторого смятения на покрытом синяками лице Джона.
— Террористическая ячейка, сэр. Наш отдел отслеживает ее сделки с оружием. Это не типичные джихадисты, они преследуют свои цели. Действуют под названием "Воины Аллаха". Чтобы заручиться помощью в своих сделках и контрабанде, пользуются исключительно мусульманскими связями.
— Он жив, — Шерлок подошел к застывшему изображению. Джон выглядел оглушенным, растерянным, но он был жив. Жив и сопротивлялся. Доктор Ватсон был очень упрямым человеком, и Шерлок ощутил поднимавшуюся внутри гордость. Да, его блогера часто недооценивают.
Джон Ватсон отбивался. С избитым, покрытым синяками лицом, в полном смятении, он оказывал сопротивление.
— Что-то не так, — Майкрофт покачал головой. Он чувствовал, что что-то не сходится, но никак не мог вычленить что именно. Перри, он знает эту фамилию. Откуда?
— Сэр?
— Доставьте этого Элиаса Перри ко мне.
— Сэр, он... — темноволосая ассистентка Майкрофта запнулась, поймав сердитые взгляды обоих Холмсов, и не опуская глаз к телефону, стала быстро набирать сообщение. — Да, сэр. Сейчас.
— Мистер Холмс? Сэр? — вмешался один из выживших офицеров — после осмотра врача он сразу вернулся к своим обязанностям.
Майкрофт и Шерлок перевели на него одинаково серые глаза, но офицер не стушевался, несмотря на разность температур этих взглядов. Он знал, что младший Холмс обвинял в случившемся именно его и его коллег, обозвав их "командой тупых идиотов, недоученных обезьян, неспособных уследить даже за щенком, не то что защитить доктора".
Старший же Холмс смотрел лишь холодно и отстраненно — профессиональным, проницательным взглядом. Именно к нему офицер и обратился.
— Когда нас обстреливали, доктор Ватсон... — Томсон поймал ухмылку отвернувшегося к ним спиной младшего Холмса.
— Продолжайте, Томсон, — сказал Холмс-старший, не обращая внимания на шипение младшего брата.
— Да, сэр. Когда нас обстреливали, я слышал, как доктор что-то тихо пробормотал. Я не понял, что это значит, но, наверное, стоит упомянуть.
— Так выкладывайте! — прорычал Шерлок.
— Он сказал: "Не Афганистан. Дублин". Потом я услышал, как один из нападавших выругался на чистом английском — и поймал какой-то акцент. На нем были черная лыжная маска и черные перчатки, но я мог бы поклястся, что он кто угодно, но не британец. Я думаю, доктор это тоже понял.
— Спасибо, агент Томсон.
Томсон кивнул, но прежде чем вернуться на свой пост у двери, он на мгновение замялся.
— Я еще ни разу не видел, чтобы кто-то выглядел таким хладнокровным и спокойным в подобном хаосе, сэр. Он нас всех спас. И я надеюсь, что смогу оказать ему ту же услугу.
¹ Строка песни "Turn to Stone" Ingrid Michaelson
http://www.amalgama-lab.com/songs/i/ingrid_michaelson/turn_to_stone.html
Глава 9: Улыбка
— Почему бы нам просто его не убить, сэр?
— Мы и убьем в итоге, но сейчас нельзя отвлекать братьев Холмс от погони за нашим другом, пока мы занимаемся этой оружейной сделкой. Только представьте, какое давление сейчас ждет наших конкурентов — только успевай уворачиваться от правительственных линчевателей, где уж тут делать ставки, — гордясь своей гениальностью, рассмеялся герцог.
Начальник военной базы Джозеф Перри чувствовал себя неуютно. Ему было не по себе от всей этой затеи.
— Мне не кажется это мудрым решением, герцог... Что, если Шерлок Холмс нас подозревает?
Герцог повернулся к другу. Тот был в военной форме — прибыл прямо с базы, где наблюдал за проводимым расследованием. Старался отвлечь внимание от герцога и от себя самого. Показывал стремление сотрудничать, одновременно оставаясь на шаг впереди. Однако стресс на нем сказывался, герцог мог это видеть.
— Держите доктора на препаратах. Только не перестарайтесь, мы же не хотим, чтобы он получил передоз. Но и повторения раннего мы не хотим тоже.
— Si, seniore, — кивнул щеголявший подбитым глазом наемник и исчез в коридоре.
Герцог Харрингтон сделал глубокий вдох и вновь повернулся к своему партнеру.
— Джозеф, мы с вами давние друзья уже много лет. Когда же вы научитесь мне доверять? Все идет хорошо. Как только наше чудесно срежиссированое видео дойдет до миньонов Майкрофта, колеса тут же закрутятся и отвлекут от нас все внимание.
— Вы видели, что этот чертов детектив сделал с нашей маленькой операцией? Мы едва выбрались из нее без последствий, не считая пары оскорблений на тему нашей некомпетентности. И даже этого хватило, чтобы разжечь интерес Майкрофта Холмса. Нам нельзя оказываться к ним так близко. Что, если наших людей узнают? Мы будем выглядеть подозрительно, если кто-то выяснит, что наши актеры — колумбийцы!
— Вы слишком сильно переживаете. Эти люди умеют говорить на фарси, китайском и русском. Да, это безмозглое пушечное мясо, но на каком языке надо говорить, они в курсе. Друг мой, вы скоро так поседеете, — герцог похлопал приятеля по плечу. — Налейте себе выпить и предоставьте поволноваться на этот счет мне...
— Вы волнуетесь недостаточно! Я же говорил, что надо оставить этих проклятых близнецов в покое. Вы решили, что они ведут себя подозрительно, но они ничего не подозревали и беспокоились только из-за пропавших химикатов — а вы их убили!
— Ну, оглядываясь назад, это действительно было не самым лучшим моим решением, но все будет нормально.
— А если появится Майкрофт или этот его сопляк-братец?
— Просто ведите себя как обычно или изображайте оскорбленного. Или еще что-нибудь. И пока держитесь подальше от Дублина. Если останетесь здесь, это может выглядеть подозрительно.
— Ладно. Но пожалуйста, больше никаких покушений на убийство. Давайте подождем, пока дело дойдет до корейцев.
— Хорошо. А теперь идите. Я сам со всем справлюсь.
Перри кивнул и исчез в коридоре. Герцог нахмурился и подозвал одного из своих людей.
— Проследи, чтобы поездка мистера Перри была удобной.
— Да, сэр, — тот проверил затвор и пошел следом за упомянутым начальником базы.
Джон услышал звук выстрела и проснулся достаточно, чтобы осознать — над ним кто-то склоняется. Шею ощутимо кольнуло. Но испугаться он не успел, его сразу накрыло теплой волной сильного седатива.
* * *
Шерлок внимательно изучал видеозапись. Что-то было не так, что-то не соответствовало. Почему на видео только пятеро боевиков? У всех лица закрыты, кроме одного — и даже в его речи слышался странный выговор. У Майкрофта имелись отчеты об этой террористической группировке — она не вела активной деятельности в этой части Европы, обычно лишь торговала оружием, и в основном в ЮАР, не более того.
С чего же они вдруг отклонились от привычного курса? И какой интерес у них может быть к Джону, почему они его держат? Они никак не могли узнать о его связи с Майкрофтом — только, что Джон ехал с ним в одной машине. Но это явно не причина держать Джона в заложниках. Почему они не застрелили его, как всех прочих, почему оставили в живых? И еще это так кстати появившееся видео. От него буквально несло чем-то... знакомым.
И Шерлок принял решение. Выглянув в окно, он изучил улицу и заметил того же самого идиота, который ранее болтался возле больницы, а сейчас припарковался сразу за их охраняемым зданием. Он перевел взгляд на Майкрофта: тот сжимал пальцами переносицу и побледнел так, что кровоподтеки стали казаться еще темнее. Явные признаки головной боли. Ему нужно поспать, но Шерлок знал, что брат по своей воле отдыхать не ляжет.
— Майкрофт, — Шерлок вздохнул, наливая два стакана дорогого бренди. — Давай разберемся во всем логически.
Повернувшись к брату спиной, он взболтал напиток и сделал глоток. В лучшие времена, когда Майкрофт был полностью в форме, он бы сразу понял, что именно задумал Шерлок. Но сейчас... пришло время настоящей проверки. К потрясению и огорчению Шерлока, брат с благодарностью принял бренди и начал его потягивать, не задумываясь о мотивах детектива. Шерлок глянул на большой кожаный диван около окна.
— Шерлок? — Майкрофт нахмурился, запоздало осознав, что младший что-то задумал.
— Брат, тебе нужен отдых. Приказ доктора. Кроме того, боюсь, когда доктор Ватсон вернется, он будет, мягко говоря, не рад, что я позволил тебе уйти из больницы.
— Ты...
— О, да ладно тебе. Будь ты в своем обычном раздражаюше-дотошном состоянии, ты бы не взял у меня стакан. Или сразу почувствовал бы вкус седатива. Но ты не сделал ни того, ни другого, тем самым только подтверждая мою теорию.
— Чт...
— Ну раз ты так вежливо спрашиваешь. — Шерлок вытащил из кресла моргавшего остекленевшими глазами брата и, пошатываясь от тяжести, довел его до дивана. — Ты совсем не в форме. Давай, подремли. Уверен, когда ты проснешься, то сразу отправишься меня искать. Пойми, это единственный способ.
— Шер...
— Все будет хорошо, поверь мне, брат. А теперь спи. Тебя должно вырубить часов на восемь. Только постарайся не быть засоней и не опаздывай.
— Ты...
— Знаешь, я давно пытался тебя чем-нибудь накачать. Забавно, что после пятнадцати лет попыток у меня все-таки получилось. Можешь благодарить за эту идею Джона, он несколько раз испытывал ее на мне. Иногда он бывает очень настойчивым и обманчиво скромным. Вот и все, — Шерлок опустил голову Майкрофта на подушку и накрыл брата теплым красивым пледом. Глаза старшего наконец закрылись, дыхание стало глубоким и ровным. Шерлок вздохнул и пошел к двери.
— Он заснул, пусть отдохнет, — улыбнулся он озадаченной помощнице Майкрофта и офицеру Томсону фальшивой социопатичной улыбкой. Девушка встревожилась и торопливо направилась к офису — она знала своего босса не хуже, чем Джон Ватсон знал Шерлока.
Холмсы никогда не спали во время дела. Но не успела помощница брата позвонить охране, как Шерлок уже покинул здание и сбежал с крыльца по ступенькам. Он зашагал по темной улице и остановился около припаркованной черной машины.
— Сэр, у вас закурить не найдется?
— О, конечно, конечно.
Шерлок готов был к удару по голове или какому-нибудь наркотику, но вот электрошокера он не ожидал и раздраженно поморщился, падая на холодный бетон. Его карманы сразу обыскали и забрали телефон вкупе с набором отмычек. Заклеив рот и еще раз применив шокер — последнее, по мнению Шерлока, было излишне — двое бандитов втолкнули его на заднее сидение. Машина вырулила на дорогу и помчалась прочь от города, унося с собой бессознательного Шерлока Холмса. Никто не обратил внимания на видневшуюся из-под кляпа улыбку детектива. Иначе им стоило бы испугаться за свою жизнь, поскольку, как хорошо было известно Доктору и ассистентке Майкрофта, улыбающийся Холмс — это не к добру.
Глава 10: Когда-то...
—... Да, я уверен, что смогу, — просто улыбнулся русоволосый мальчик. — Я пойду туда, вы — сюда, мы пройдем по кругу и встретимся в серединке. Как ваш брат выглядит?
Снова потеряв дар речи, Майкрофт беспомощно огляделся по сторонам. Что это с ним? А, Шерлок ему что-то подлил, он действительно это сделал. На лице Майкрофта, видимо, отразился гнев, поскольку мальчик потряс головой и попытался его утешить.
— Я сам младший брат, и уверен, он даже не сознает, что стал причиной вашего беспокойства. Наверняка, он нашел что-нибудь интересное или детей своего возраста, чтобы с ними побегать. Я сам иногда теряю счет времени. Так как он выглядит?
Майкрофт вздохнул. Ладно, хорошо, он сдается. Пусть его одурманенный разум продолжает пересказывать то, что он считал давным-давно похороненным — и настолько глубоко, что предполагалось, оно уже никогда оттуда не выберется.
— Он высокий, худой, брюнет, непослушные кудрявые волосы, ходит обычно в черном пальто и имеет тенденцию становиться занозой в...
Мальчик улыбнулся.
— О, моя сестра наверняка сказала бы обо мне то же самое. Ну ладно. Я пойду вон туда, а вы — сюда. С другой стороны парка есть фонтан, там и встретимся. Как его зовут?
— Шерлок.
— Интересное имя. Я передам, что брат за него волнуется.
— Я не волнуюсь. Меня только беспокоит, что сделает отец, когда вернется и обнаружит, что мы ослушались его приказа.
На лице мальчика на миг появилось затравленное выражение, улыбка увяла. Майкрофт испытал порыв объяснить, что отец, да, рассердится, но его вербальные удары действуют куда сильнее настоящих. Отец считал себя выше физических наказаний, хотя не исключено, что в этот раз он и передумает. Странно, конечно, что Майкрофту вдруг захотелось пуститься в эти объяснения, но его собеседник уже отправился искать Шерлока.
— Не волнуйтесь, мы его найдем.
Мальчишка уверенно побежал вперед, по пути цепко оглядывая окрестности. Майкрофт посмотрел ему вслед и опустил взгляд на синий шарф в своих руках. Сколько же сейчас брату? Восемь, ему было восемь, когда он выскочил из машины и едва не убился, поскольку выскочил на ходу, пока машина замедляла скорость перед знаком "стоп". Шерлок просто выпрыгнул и исчез в парке. Майкрофт тогда впервые всерьез разозлился на него. Шерлок выставил его идиотом перед друзьями — выстрелил своими дедукциями, совершенно ему не по возрасту. Отец готов был его убить.
— Майкрофт, пожалуйста, приведи своего брата назад.
Старшему оставалось только повиноваться, хотя больше всего ему хотелось остаться со взрослыми: послушать, как отец говорит о политике, о восхитительных банковских операциях и заокеанских сделках.
Шерлок опозорил отца, и теперь Майкрофту предстояло играть рефери между родителями. Он знал, что мамуля будет защищать Шерлока: станет говорить, что ему только восемь, и отец не должен быть с ним чересчур строг. Скажет, что быстрый ум и острый язык — это повод для гордости, а Шерлоку надо только научиться обходить углы. Преисполненный холодного гнева отец встанет и посмотрит сверху вниз на жену — жену, которая привыкла со всей страстью говорить о том, что ее интересует, а интересовало ее очень многое, хотя она быстро загоралась и так же быстро теряла свой интерес. Но только не к своим сыновьям, они ей никогда не наскучивали, она их очень любила. Мамуля — быстрый водоворот смеха, движения и объятий. Хотя временами бывало, что ее накрывала депрессия; иногда она чувствовала себя совершенно без сил и даже в самые солнечные дни года отказывается покидать свою спальню. Но на следующий день вновь становилась собой и готова была танцевать под дождем.
Она несла свое сердце миру, как орден. Отец же не расставался со своей "маской" — многие пытались по ней что-то вычислить, но быстро обнаруживали, что это практически невозможно, что было преимуществом на политической арене, которую отец выбрал своей средой обитания. Однако наличие упрямого ребенка со склонностью выбалтывать все, что он видит и слышит, преимуществом определенно не было.
Майкрофт часто задумывался, как его родители вообще умудрились встретиться и пожениться. Иногда он замечал мелькавшую между ними нежность, но она исчезала так же быстро, как появлялась. Но мамуля явно не чувствовала себя обделенной любовью. Она любила холодного, невозмутимого мужчину, ставшего их отцом, любила своих мальчиков и больше ей ничего не требовалось. Даже став старше, Майкрофт никогда не понимал женщин.
Он чувствовал себя униженным — униженным и рассерженным, что его, как малыша, отослали домой. Да еще в присутствии друзей, которые были там же в джентльменской гостиной, куда высокопоставленные люди ходили сыграть в карты, выкурить сигарету и пообщаться с такими же, как они, представителями элитной прослойки чинов и бизнеса.
После подобного унижения Майкрофт решил, что Лондону просто необходим клуб, где можно посидеть в безмолвной компании без навязанных светских разговоров и подобных сегодняшнему эмоциональных выплесков. А сейчас Шерлок сбежал, и Майкрофту теперь предстояло определить его местонахождение, привести брата домой и вместе с ним дожидаться отца.
Снова взглянув на шарф в своей руке, он обнаружил, что другой, левой, сжимает зонтик. У него упало сердце, внутри все похолодело. Он так старался забыть тот день, и ему почти это удалось. Майкрофт побежал в том же направлении, куда унесся русоволосый мальчик.
В тот день Майкрофт очень разозлился на Шерлока. Найдя брата, он обнаружил, что его бьют трое мальчишек заметно крупнее Шерлока, но не самого Майкрофта. Майкрофт был не особенно мускулист, но если было надо, он умел драться. Но тогда он лишь стоял у дерева, опираясь на черный зонтик, и смотрел, как его брата метелят кулаками за брошенные большому мальчику слова, что он до сих пор мочит постель. Шерлок видел старшего брата и звал его, но Майкрофт не двинулся с места, лишь ожидая, когда мальчишкам это наскучит. Он был настолько зол, что позволил им избивать Шерлока и лишь надеялся, что ему удастся избежать за это родительской выволочки.
Ему хотелось, чтобы Шерлок вел себя нормально. Как сам Майкрофт, который сдерживал свои порывы, фильтровал речь и подражал чужим чувствам, сам их при этом не испытывая. Почему брат не хочет хотя бы попытаться походить на отца? Быть как он сам, но немного нормальней? Шерлок, пошатываясь, поднялся на ноги и зло глянул на брата — глянул, потому что тот всегда раньше прекращал или прерывал подобные инциденты. Но Майкрофт не извинился, хотя увидев разбитый нос и синяки на лице брата, он ощутил вину. И еще больше — когда Шерлок перестал с ним разговаривать. Он тогда целый месяц отказывался с кем-либо общаться.
Майкрофт остановился у дерева — там же, где стоял много лет назад. Он снова смотрел на разворачивающуюся сцену избиения, но теперь испытывал ужас от того, что вновь делает это, вновь повторяет свой ужасный поступок. Тот день заложил первые кирпичи в фундамент стены, разделившей двух братьев.
Шерлок крикнул "Майкрофт!", позвал его, но Майкрофт не двинулся с места. Младший брат скорчился на земле, закрывая голову и лицо руками.
— Эй, вы! — Мимо Майкрофта с удивительной для его коротких ног скоростью пронесся русоволосый мальчик. — Отпустите его!
Он с размаху врезался в заводилу, который как раз собирался ударить Шерлока по спине. Не ожидавший этого парень опрокинулся в лужу. Его друзья застыли на месте, не понимая, вмешиваться им или нет. Русый мальчуган был невысоким, если не сказать — маленьким, но глаза его буквально прожигали холодным огнем. Один из белоголовых мальчиков — скорее всего, брат поверженного — ударил новичка. Тот упал, и мальчишки мгновенно сцепились в драке. Майкрофт беспомощно сжал ручку зонта. Однако после обмена тумаками невысокий новичок зажал белобрысую голову своего противника бойцовским захватом, и тот взвизгнул.
— Найди себе кого-нибудь своего размера! — выдохнул мальчик и выпустил пленника.
Драчуны ринулись прочь, и отбежав на безопасное расстояние, разразились чередой ругательств.
— Эй, ты как? Цел? Дай, посмотрю. — Русоволосый мальчик помог Шерлоку осторожно подняться на ноги. Присел рядом, осмотрел разбитую губу и вытащил из заднего кармана чистый платок. — Зажми нос и немного откинь голову, чтобы унять кровь.
Шерлок лишь с прищуром глянул на незнакомца, и Майкрофт даже со своего места понял, что брат сейчас выложит в точности все, что думает. Та самая причина, почему его молотили кулаками старшие мальчики.
— Твой отец — военный. У тебя есть еще брат, старше. Тебе тринадцать, и у тебя сильно развито чувство справедливости...
Майкрофт пошел к ним — и приблизился как раз настолько, чтобы услышать слова русого мальчика.
— Потрясающе. Правда. Совершенно удивительно. Как ты это делаешь? — Шерлок нахмурился, его распахнутые серые глаза пристально изучали нового знакомого. — Вот, по-моему, кровь уже не идет. Скажи, а ты случайно не Шерлок? — Тот кивнул. — А где твое пальто?
— Там валяется. Пришлось бежать, а оно мне мешало.
— А, ну тогда пошли, заберем его. Ты знаешь, что твой старший брат волнуется и тебя ищет?
— Тебя послал Майкрофт? — глаза Шерлока тут же вспыхнули подозрением.
— Я столкнулся с ним в парке и спросил, не нужно ли ему помочь. Ладно, пошли искать твое пальто. Держу пари, твоей маме не понравится, если ты его потеряешь, особенно в такой холод.
— Шерлок! — Майкрофт подошел к ним.
— О, ну вот и твой брат, — Майкрофт поймал мрачный взгляд, брошенный в его сторону. Но русоволосый мальчик ничего ему не сказал, только стрельнул быстрой улыбкой, пронизанной чем-то вроде разочарования, которое тот, однако, явно не хотел озвучивать при Шерлоке. — Что ж, похоже, теперь все в порядке. Мне надо идти. Шерлок, Майкрофт, спасибо за маленькое приключение и разминку, но мне пора.
— Постой, — крикнул ему вслед Шерлок. — Мы можем подбросить тебя до дома.
Русоволосый мальчик со смущенной улыбкой глянул на братьев. Майкрофт понял, что ему хотелось согласиться, но что-то его удерживало. Возможно, стесняется своего дома... нет, скорее тут что-то еще.
— Спасибо. Еще увидимся, — ответил мальчик и побежал прочь.
Шерлок ничего не сказал Майкрофту, только прошел мимо него к своему пальто и затем зашагал в сторону дома.
— Прости! — крикнул тот вслед удаляющемуся брату. Воротник рубашки младшего был порван в клочья и заляпан кровью, а пиджачок запачкался и разорвался так, что теперь его только выкидывать.
— Надо было дважды подумать, прежде чем полагаться на тебя. Больше я этой ошибки не повторю, — бросил Шерлок.
* * *
Шерлока безжалостно втолкнули в камеру, и он больно приземлился на бетонный пол. То была каморка десять на десять футов. Он слабо приподнялся на руках, все тело ныло, а мышцы сводило от многократных ударов шокера. Из левого угла камеры послышался стон, и детектива мгновенно переполнил гнев, когда он увидел многочисленные порезы и синяки друга. Джон сидел у стены, уронив на грудь голову.
— Джон? — Шерлок перебрался к другу. — Джон?
Он старался сдерживать страх и беспокойство, но чем больше он себя успокаивал, тем сильнее его затапливала тревога. Положив руку на плечо Джона, он осмотрел глубокую рану на затылке друга, и еще одну — над правым виском.
— О, привет, — добрый доктор поднял голову и сделал попытку сфокусировать на друге остекленевший взгляд.
— Джон?
— Сэр? Да, сэр. Капитан Ватсон. Простите, я бы встал и отдал вам честь, но что-то никак не могу понять направление.
Шерлок приложил руку к покрытой синяками шее друга и заметил на коже следы проколов. Имея опыт обращения со шприцами, он понял, что это следы инъекций — Джона чем-то накачали. Ублюдки.
— Все хорошо, Джон. Мы найдем способ отсюда выбраться.
— Сэр... у вас случайно нет с собой воды, сэр? Простите, что спрашиваю... просто здесь в пустыне такая жара, а я никак не могу найти свою фляжку. Сэр?
Шерлок коснулся лба друга. Горячий. Что же ему вкололи?
Главы 11-17