ЗНАК ТРЕХ | THE SIGN OF THREE |
Дом Майкрофта, разговор по телефону
Майкрофт: Да. Что? Шерлок? Шерлок: Почему ты запыхался? Майкрофт: Вкалываю. Шерлок: Либо ты в компрометирующей позе, либо опять на беговой дорожке. Лучше последнее. Майкрофт: Что тебе надо? Шерлок: Ответ, Майкрофт. И по возможности срочно. Майкрофт: Ответ?! Шерлок: И в одиннадцатом часу еще совсем не поздно. Майкрофт: О ужас! Шерлок: Машину можно заказать, самолет реквизировать. Майкрофт: Ах да, ведь это сегодня! Нет, Шерлок, я не приеду на этот ночной разгул, по твоему поэтичному выражению. Шерлок: Очень жаль. Мэри с Джоном будут чрезвычайно... Майкрофт: ... рады моему отсутствию. Шерлок: Не знаю, не знаю. На любом пиру есть место призраку. Майкрофт: Что ж, вот это и свершилось. Великий день. Полагаю, теперь мы будем видеться чаще. Шерлок: В смысле? Майкрофт: Как в старые добрые времена. Шерлок: Мысль все еще не ясна. Майкрофт: Ну это же конец эпохи: Джон и Мэри, совет да любовь. Шерлок: Нет-нет, я предпочитаю думать, что это начало новой главы. Шерлок: Что? Майкрофт: Ничего. Шерлок: Я знаю эту тишину. Что? Майкрофт: Пожалуй, отпущу тебя. Ты ведь шафер, тебе скоро произносить речь. Шерлок: Что? Майкрофт: Торт, караоке. Всякое разное. Шерлок: Майкрофт! Майкрофт: Люди так поступают, Шерлок — играют свадьбы. Я предупреждал: только не впутывайся. Шерлок: Ни во что я не впутывался. Майкрофт: Нет? Шерлок: Джон позвал меня в шаферы. Что здесь такого? Майкрофт: Ничего. Шерлок: Я не впутывался! Майкрофт: Я тебе верю, правда, верю. Хорошего тебе дня. А счастливой паре — мои самые лучшие пожелания. Шерлок: Я передам. Майкрофт: Кстати, Шерлок, ты помнишь "Медную бороду"?
Шерлок: Я уже далеко не ребенок, Майкрофт. Майкрофт: Нет, конечно, нет. Радуйся, что ты не впутался, Шерлок. |
Mycroft: Yes, what, Sherlock? Sherlock: Why are you out of breath? Mycroft: Filing. Sherlock: Either I’ve caught you in a compromising position or you’ve been working out again. I favour the latter. Mycroft: What do you want? Sherlock: I need your answer, Mycroft, as a matter of urgency. Mycroft: “Answer”? Sherlock: Even at the eleventh hour it’s not too late, you know. Mycroft: Oh, Lord. Sherlock: Cars can be ordered, private jets commandeered. Mycroft: Today. It’s today, isn’t it? No, Sherlock, I will not be coming to the “night do”, as you so poetically put it.
Sherlock: What a shame. Mary and John will be extremely d... Mycroft:... delighted not to have me hanging around. Sherlock: Oh, I don’t know. There should always be a spectre at the feast. Mycroft: So, this is it, then. The big day. I suppose I’ll be seeing a lot more of you from now on. Sherlock: What do you mean? Mycroft: Just like old times. Sherlock: No, I don’t understand. Mycroft: Well, it’s the end of an era, isn’t it? John and Mary — domestic bliss. Sherlock: No, no, no — I prefer to think of it as the beginning of a new chapter. Sherlock: What? Mycroft: Nothing! Sherlock: I know that silence. What? Mycroft: Well, I’d better let you get back to it. You have a big speech, or something, don’t you? Sherlock: What? Mycroft: Cake, karaoke... mingling. Sherlock: Mycroft! Mycroft: This is what people do, Sherlock — they get married. I warned you: don’t get involved. Sherlock: Involved? I’m not involved. Mycroft: No. Sherlock: John asked me to be his best man. How could I say no? Mycroft: Absolutely! Sherlock: I’m not involved! Mycroft: I believe you! Really, I do! Have a lovely day, and do give the happy couple my best. Sherlock: I will. Mycroft: Oh, by the way, Sherlock — do you remember Redbeard? Sherlock: I’m not a child any more, Mycroft. Mycroft: No, of course you’re not. Enjoy not getting involved, Sherlock.
|
Свадебный прием, настоящее
Распорядитель: Речь шафера. Прошу тишины.
Шерлок: Леди и джентльмены, родственники и друзья... И... другие... прочие. |
Master Of Ceremonies: Pray silence for the best man.
Sherlock: Ladies and gentlemen, family and friends... and... erm... others. Er... w... A-a-also... |
Бартс, прошлое
Молли: Грег... Лестрейд: Молли! Молли: Я здесь подумала... Лестрейд: Это мозги? Молли: Вдруг Джон Шерлока позовет в шаферы. Лестрейд: Само собой. Кого же еще? Молли: То-то и оно. Лестрейд: Ну и что? Молли: Ему придется говорить речь перед всеми людьми. Его будут слушать живые реальные люди. Лестрейд: Это худшее, что может случиться? Молли: Хелен Луис, возможно, спрашивала о том же. Лестрейд: Хелен Луис? |
Molly: Greg. Lestrade: Molly. Molly: I just had a thought. Lestrade: Is that a brain?! Molly: What if John asks Sherlock to be his best man? Lestrade: Well, he will, won’t he? He’s bound to. Molly: Exactly. Lestrade: So? Molly: So he’ll have to make a speech in front of people. There’ll be actual people there, actually listening. Lestrade: Well, what’s the worst that could happen? Molly: Helen Louise probably wondered the same. Lestrade: Helen Louise?
|
221Б, прошлое
Миссис Хадсон: О, здравствуй, дорогая! Молли (по телефону): Я вот что звоню. Если Джон захочет Шерлока пригласить... Миссис Хадсон: Что, ты боишься за речь? Да все будет в порядке! Молли (по телефону): Но ведь... но ведь дело не только в самой речи. |
Mrs. Hudson: Oh, hallo, dear. Molly: I was just thinking. If-if John does ask Sherlock...
Mrs. Hudson: What, the speech, dear? No, it’ll be fine.
Molly: It-it’s not just the speech, though, is it?
|
Миссис Хадсон: Да. О, прекрасно! Джон: Миссис Хадсон? Миссис Хадсон: Здравствуй, дорогой. Джон: Что случилось? А то я пришел к Шерлоку и подумал... Миссис Хадсон: Его нет. Джон:...что вы умираете. Миссис Хадсон: Извини. Джон: В чем дело? Миссис Хадсон: Да в телеграммах! Джон: А-а. В чем, простите? Миссис Хадсон: Ох, извини. | Mrs. Hudson: Oh, dear! Oh, brilliant! John: Mrs Hudson? Mrs. Hudson: Oh, hello, darling! John: You all right? I was — I was coming to see Sherlock, and I thought you were... Mrs. Hudson: Go! John:... possibly dying. Mrs. Hudson: Oh, sorry! John: What’s wrong? Mrs. Hudson: The-the telegrams! John: Sorry, what? Mrs. Hudson: Oh, sorry, dear! |
Свадебный прием, настоящее
Джон: Телеграммы! Шерлок: М-м-м.. Да. В первую очередь — телеграммы. То есть это не телеграммы, мы их просто так зовем, не знаю почему. Свадебная традиция. Видимо, всего остального нам недостаточно. "Мистеру и миссис Ватсон. Жаль, что не могу быть с вами в этот прекрасный день. Но удачи и всего лучшего, Майк Стамфорд". Джон: О, Майк. Шерлок: "Джону и Мэри всего наилучшего в этот важный день. Мы вас любим и... посылаем теплые и нежные обжимашки". Шерлок: "Мэри, много любви..." Джон: Да? Шерлок: "...пупсик". "Немерено любви да тучи хороших пожеланий от КЭМа. Вот бы у вашей семьи это было".
Шерлок: Так... "Важный день...", "Очень важный день...", "Желаю...", "Желаю...", "Любви...", "Любви..." Вы уловили главную мысль? Люди вас, в основном, любят. Джон Ватсон... Мой друг Джон Ватсон. (Джону) Джон. (гостям)Когда Джон впервые поднял вопрос о шафере, я был смущен. |
John: Telegrams. Sherlock: Right, um... First things first. Telegrams. Well, they’re not actually telegrams. We just call them telegrams. I don’t know why. Wedding tradition. Because we don’t have enough of that already, apparently. “To Mr and Mrs Watson. So sorry I’m unable to be with you on your special day. Good luck and best wishes, Mike Stamford.” John: Ah, Mike. Sherlock: “To John and Mary. All good wishes for your special day. With love and many big... big squishy cuddles, from Stella and Ted.” Sherlock: “Mary — lots of love,...” John: Yeah? Sherlock: “... poppet...” “... Oodles of love and heaps of good wishes from CAM.” “Wish your family could have seen this.” John: Hey. Hmm? Sherlock: Um, “special day”... “very special day”... “love”... “love”... “love”... “love”... “lo...”; bit of a theme — you get the gist. People are basically fond. John Watson. My friend, John Watson. John. When John first broached the subject of being best man, I was confused.
|
221Б, прошлое
Джон: Шерлок! Шерлок: Что это за шум внизу? Джон: Это миссис Хадсон смеялась. Шерлок: А я думал, она мучила сову. Джон: Да, но это был смех. Шерлок: Могла совмещать. Джон: Очень занят? Шерлок: Пытаюсь любыми способами заглушить желание покурить. Джон: Можно прервать? Шерлок: Добро пожаловать. Шерлок: Чай? Джон: Слушай, важное дело. Мне нужен шафер. Шерлок: Нужен шафер? Джон: Что думаешь? Шерлок: Билли Кинкейд. Джон: Кто, прости? Шерлок: Билли Кинкейд — камденский палач. Поверь, лучше и придумать невозможно. Огромный вклад в благотворительность, самолично спас три больницы от закрытия и основал самый безопасный приют в северной Англии. Конечно, он казнил время от времени, но если противопоставить число казненных спасенным, я бы... Джон: У меня свадьба. И мне необходим шафер. Шерлок: А, точно. Джон: И хорошо бы не палач. Шерлок: Гэвин? Джон: Кто? Шерлок: Гэвин Лестрейд. Он не палач — и не собирается. Джон: Он — Грег. И никак не мой лучший друг. Шерлок: О, Майк Стамфорд! Ясно. Что ж, он славный. Я не уверен, что он хорошо справится. Джон: Майк славный, но он также не мой лучший друг! Слушай, Шерлок, это важный и самый лучший день в моей жизни. Джон: Это так, понятно? И я хочу, чтобы в этот день двое самых дорогих мне и любимых человека были со мной. Шерлок: Так... Джон: Это Мэри Морстен... Шерлок: Так... Джон: И... ты. |
John: Sherlock? Sherlock: What was that noise downstairs? John: Er, it was Mrs Hudson laughing. Sherlock: Sounded like she was torturing an owl. John: Yeah. Well, it was laughter. Sherlock: Could have been both. John: Busy? Sherlock: Just occupying myself. Sometimes, it’s so-o-o hard not smoking. Oh. John: Mind if I interrupt? Sherlock: Er, be my guest. Sherlock: Tea? John: Er... So. The big question. The best man. Sherlock: The best man? John: What do you think? Sherlock: Billy Kincaid. John: Sorry, what? Sherlock: Billy Kincaid, the Camden Garrotter. Best man I ever knew. Vast contributions to charity, never disclosed. Personally managed to save three hospitals from closure and ran the best and safest children’s homes in north England. Yes, every now and again there’d be some garrottings, but stacking up the lives saved against the garrottings, on balance I’d say... John: For my wedding! For me. I need a best man. Sherlock: Oh, right. John: Maybe not a garrotter. Sherlock: Gavin? John: Who? Sherlock: Gavin Lestrade? He’s a man, and good at it. John: It’s Greg. And he’s not my best friend. Sherlock: Oh, Mike Stamford, I see. Well, he’s nice, um, though I’m not sure how well he’d cope with all... John: No, Mike’s great, but he’s not my best friend. Look, Sherlock, this is the biggest and most important day of my life. Sherlock: Well... John: No, it is! It is, and I want to be up there with the two people that I love and care about most in the world. Sherlock: Yes. John: Mary Morstan... Sherlock: Yes. John:... and... you.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Я признаюсь, что сперва не совсем уловил суть, а уловив, был весьма польщен и удивлен. Я объяснил, что поскольку просьба была внезапной, она меня немного обескуражила. |
Sherlock: I confess at first I didn’t realise he was asking me. When finally I understood, I expressed to him that I was both flattered and... surprised. I explained to him that I’d never expected this request and I was a little daunted in the face of it.
|
221Б, прошлое
Джон: Шерлок... |
John: Sherlock.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Как бы то ни было, я пообещал ему предпринять все, что от меня зависит, чтобы выполнить труднейшее задание в моей практике. В заключение я его поблагодарил за доверие, оказанное мне, и засвидетельствовал, что я в некотором роде почти взволнован этим. |
Sherlock: I nonetheless promised that I would do my very best to accomplish a task which was — for me — as demanding and difficult as any I had ever contemplated. Additionally, I thanked him for the trust he’d placed in me... and indicated that I was, in some ways, very close to being... moved by it.
|
221Б, прошлое
Джон: Я немного напуган. |
John: That’s getting a bit scary now.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Правда, позже выяснилось, что я ни звука не произнес. |
Sherlock: It later transpired that I had said none of this out loud.
|
221Б, прошлое
Шерлок: То есть, ты имеешь... в виду, что я... Джон: Точно. Шерлок: Я твой... лучший... Джон: Правильно. Шерлок:... друг? Джон: Ну, разумеется. А кто же? Ты мой лучший друг. Джон: Понравилось? Шерлок: Удивительно, но да. Джон: Тебе придется подготовить речь. |
Sherlock: So, in fact... You-you mean... John: Yes. Sherlock: I’m your... best... John:... man. Sherlock:... friend? John: Yeah, ’course you are. ’Course you’re my best friend. John: Well, how was that? Sherlock: Surprisingly okay. John: So you’ll have to make a speech, of course.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Было... было... это тоже было... тоже было... и это было. Увы, Джон, я вас не поздравляю. Все эмоции и, в частности, любовь противоположны рассудку, который я ставлю превыше всего. Свадьба, по моему личному мнению, ни что иное как прославление лжи и лицемерия, и бессмысленных сантиментов в этом больном аморальном мире. Сегодня мы чествуем древоточцев, губителей нашего общества, а со временем и всего нашего вида.
Шерлок: Мы отвлеклись. Поговорим о Джоне. Джон: Да, пожалуйста. Шерлок: Я обременил себя дружеской услугой во время сложного расследования не из сантиментов или каприза, а из-за того, что он обладает многими прекрасными качествами, которые не замечает в одержимости мной. На самом деле моя репутация блистательного умника — результат того беспримерного контраста, который Джон бескорыстно проявляет. Ни для кого не секрет, что невесты выбирают невзрачных подружек для свадьбы. Тут аналогичная контрастная ситуация. В конце концов, у Бога есть план, как подчеркнуть красоту своих созданий. То есть был бы, не будь Бог абсурдной фантазией, придуманной, чтобы оправдать служебные успехи идиотов. Шерлок: Суть моей мысли в том, что я самый невозможный, премерзкий, грубый, дремучий и круглосуточно брюзжащий козел, которого вам может не посчастливиться встретить. Я пренебрегаю добродетелью, не замечаю красоту и недоумеваю, когда смотрю в лицо счастью. Так что я не понял приглашения стать шафером, поскольку не предполагал, что могу быть лучшим другом. И уж точно не его — самого доброго отважного мудрого существа, которого мне в дар послала судьба. Шерлок: Джон, я нелепый человек, спасенный только теплотой и верностью твоей дружбы. Признав факт, что я твой лучший друг, я не могу поздравить тебя с тем, что ты выбрал себе спутницу. Хотя могу, пожалуй. Мэри, мои слова, что ты заслуживаешь этого человека — высшая похвала, на которую я способен. Шерлок: Джон, ты многое вынес: войну, ранение, трагическую потерю... снова извинения по последнему пункту. Знай: сегодня ты сидишь между женщиной, которую ты назвал своей женой, и мужчиной, которого ты спас. Эти двое любят тебя больше всего на свете. И я знаю, Мэри подтвердит мои уверения, мы тебя не подведем и будем убеждать в этом всю жизнь. Джон (Мэри): Кинусь его обнимать — останови. Мэри: Ни за что. Шерлок: А, да. Пара забавных историй про Джона. Шерлок: В чем дело? Почему все рыдают? Джон?
Миссис Хадсон: О, Шерлок. Шерлок: Я сделал что-то не то? Джон: О, вовсе нет! Дай я... Шерлок: Я еще не закончил. Джон: Я знаю, знаю. Шерлок: Так вот, забавные истории про Джона. Джон: Может, подождешь? Я сяду. |
Sherlock: Done that.... Done that... Done that bit... Done that bit... Done that bit... Hmm... I’m afraid, John, I can’t congratulate you. All emotions, and in particular love, stand opposed to the pure, cold reason I hold above all things. A wedding is, in my considered opinion, nothing short of a celebration of all that is false and specious and irrational and sentimental in this ailing and morally compromised world. Today we honour the death-watch beetle that is the doom of our society and, in time — one feels certain — our entire species. Sherlock: But anyway... let’s talk about John. John: Please. Sherlock: If I burden myself with a little help-mate during my adventures, it is not out of sentiment or caprice — it is that he has many fine qualities of his own that he has overlooked in his obsession with me. Indeed, any reputation I have for mental acuity and sharpness comes, in truth, from the extraordinary contrast John so selflessly provides. It is a fact, I believe, that brides tend to favour exceptionally plain bridesmaids for their big day. There is a certain analogy there, I feel. And contrast is, after all, God’s own plan to enhance the beauty of his creation... or it would be if God were not a ludicrous fantasy designed to provide a career opportunity for the family idiot. Sherlock: The point I’m trying to make is that I am the most unpleasant, rude, ignorant and all-round obnoxious arsehole that anyone could possibly have the misfortune to meet. I am dismissive of the virtuous... unaware of the beautiful... and uncomprehending in the face of the happy. So if I didn’t understand I was being asked to be best man, it is because I never expected to be anybody’s best friend. Certainly not the best friend of the bravest and kindest and wisest human being I have ever had the good fortune of knowing. Sherlock: John, I am a ridiculous man... redeemed only by the warmth and constancy of your friendship. But, as I’m apparently your best friend, I cannot congratulate you on your choice of companion. Actually, now I can. Mary, when I say you deserve this man, it is the highest compliment of which I am capable.
Sherlock: John, you have endured war, and injury, and tragic loss... so sorry again about that last one... so know this: today you sit between the woman you have made your wife and the man you have saved — in short, the two people who love you most in all this world. And I know I speak for Mary as well when I say we will never let you down, and we have a lifetime ahead to prove that. John: If I try and hug him, stop me. Mary: Certainly not. Sherlock: Ah, yes. Now on to some funny stories about John... Sherlock: What’s wrong? What happened? Why are you all doing that? John? Mrs. Hudson: Oh, Sherlock! Sherlock: Did I do it wrong? John: No, you didn’t. Come here. Sherlock: I haven’t finished yet. John: Yeah, I know, I know. Sherlock: So, on to some funny stories... John: Can you — can you wait ’til I sit down?
|
Шерлок: Так вот, смешные истории про Джона. Может, уже немного взбодримся? Гость: Пора-пора. Шерлок: Так-то лучше. Поехали. Забавные истории обнаруживаются в избытке у Джона в блоге. Джон: Про меня. Шерлок: Отчеты о совместных делах. Джон, конечно, романтизирует, но ведь все знают, что он романтик. Мы брались за необычные дела: "Исчезнувший клиент"... "Ядовитые колючки"... | Sherlock: So, on to some funny stories about John. If you could all just cheer up a bit, that would...
Sherlock:... be better. On we go. So, for funny stories... one has to look no further than John’s blog.
Sherlock: The record of our time together. Of course, he does tend to romanticise things a bit, but then, you know... he’s a romantic. We’ve tackled some strange cases: the Hollow Client... the Poison Giant... |
Бегут по крышам от карлика с отравленными стрелами, прошлое
Шерлок: Пригнись, Джон! |
Sherlock: Get down, John!
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Были и неудачные дела. |
Sherlock: We’ve had some frustrating cases...
|
221Б, прошлое
Джон: Что это? Шерлок: Потерявший разум французский спортсмен обнаружен в окружении 2608-ми коробков. Все пусты, кроме одного. Джон: И что в нем? Шерлок: Труднообъяснимо. |
John: What is that? Sherlock: A French decathlete found completely out of his mind, surrounded by one thousand, eight hundred and twelve matchboxes — all empty except this one. John: And what’s in that one? Sherlock: The inexplicable.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Трогательные дела... |
Sherlock:... ‘touching’ cases...
|
221Б, прошлое
Джон: Она подходит к дверному звонку. Нет, передумала. Нет, позвонит. Нет, она уходит. Уходит. Нет, возвращается.
Шерлок: Она клиент, дело скучное. Я видел подобный симптом. Топтания на тротуаре всегда говорят об интрижке. |
John: She’s going to ring the doorbell. Oh, no. She’s changed her mind. No, she’s gonna do it... No, she’s leaving. She’s leaving.... Oh, she’s coming back. Sherlock: She’s a client. She’s boring. I’ve seen those symptoms before. Oscillation on the pavement always means there’s a love affair.
|
Свадебный прием, настоящее
Шерлок: Ну, а как слона в комнате не упомянуть? |
Sherlock:... and of course I have to mention the elephant in the room.
|
Шерлок: Но сегодня давайте вспомним какую-нибудь специфическую историю. "Окровавленный гвардеец". | Sherlock: But we want something... very particular for this special day, don’t we? The Bloody Guardsman. |
221Б, отсюда и далее прошлое
Шерлок: Мэри, твоя половина в церкви пустовата.
Мэри: Сирота. Родственников нет, одни только друзья.
Шерлок: Музыка вступает примерно в 11:48 утра. Мэри: Через две недели только репетиция, не дергайся.
Шерлок: Я спокоен, абсолютно спокоен. Мэри: Давай вернемся к приему. Кузина за главным столом?
Шерлок: Не выносит тебя всей душой. Мэри: Серьезно? Шерлок: Почта второго класса, дешевая открытка (куплена на заправке), марку три раза лизала. У нее страшная сухость во рту на нервной почве. Мэри: А, сядет возле туалета. Шерлок: Верно. Мэри: Кто ей в компанию? О, понятно, спасибо. Джон: "Похитили бесценную картину". Очень интересно. Мэри: 4-й стол? Шерлок: Готово. Джон: "Мой муж — три в одном". Мэри: Стол пять? Шерлок: Майор Джеймс Шолто. Кто это? Мэри: Он бывший командир Джона. Вряд ли придет.
Джон: Придет. Мэри: Тогда он должен был ответить. Джон: Он придет. "Мой муж — это три разных человека". Надо же! "Три совершенно непохожие родинки на лице". Шерлок: Тройня. Один случай на полмиллиона. Раскрыл, не выходя из квартиры. Шерлок: Салфетки! "Лебеди" или "Опера в Сиднее"? Мэри: Кто научил так делать? Шерлок: В мире криминального сыска нужно много непредвиденных навыков. Мэри: Врешь, Шерлок. Шерлок: Я опроверг одно алиби, продемонстрировав толщину вигоневой ткани... Мэри: Я вижу, когда ты врешь. Я не Джон. Шерлок: Ну ладно. Я это учил на YouTube. Мэри: "Оперу", пожалуй. О, прости. Вибрирует. Мэри (в телефон): Алло. О, здравствуй, Бетт! Да-да, конечно, могу. Джон: В общем-то, с Бетт я тоже пойду поговорю. |
Sherlock: Need to work on your half of the church, Mary. Looking a bit thin. Mary: Ah, orphan’s lot. Friends — that’s all I have. Lots of friends. Sherlock: Schedule the organ music to begin at precisely 11.48. Mary: But the rehearsal’s not for another two weeks. Just calm down. Sherlock: Calm? I am calm. I’m extremely calm. Mary: Let’s get back to the reception, come on. John’s cousin. Top table? Sherlock: Hmm. Hates you. Can’t even bear to think about you. Mary: Seriously? Sherlock: Second class post, cheap card... bought at a petrol station. Look at the stamp: three attempts at licking. She’s obviously unconsciously retaining saliva. Mary: Ah. Let’s stick her by the bogs. Sherlock: Oh yes. Mary: Who else hates me? Oh great — thanks. John: Priceless painting nicked. Looks interesting. Mary: Table four... Sherlock: Done. John: “My husband is three people.” Mary: Table five. Sherlock: Major James Sholto. Who he? Mary: Oh, John’s old commanding officer. I don’t think he’s coming. John: He’ll be there. Mary: Well, he needs to RSVP, then. John: He’ll be there. “My husband is three people.” It’s interesting. Says he has three distinct patterns of moles on his skin. Sherlock: Identical triplets — one in half a million births. Solved it without leaving the flat. Now, serviettes. Sherlock: Swan, or Sydney Opera House? Mary: Where’d you learn to do that? Sherlock: Many unexpected skills required in the field of criminal investigation... Mary: Fibbing, Sherlock. Sherlock: I once broke an alibi by demonstrating the exact severity of... Mary: I’m not John. I can tell when you’re fibbing. Sherlock: Okay — I learned it on YouTube. Mary: Opera House, please. Ooh, hang on. I’m buzzing. Mary: Hello? Oh, hi, Beth! Yeah, yeah, don’t see why not.
John: Actually, if that’s Beth, it’s probably for me too. Hang on.
|
Джон: Он знает, что у нас нет подруги Бетт, и поймет, что это код. Мэри: Он на YouTube пасется. Джон: Въедливый. Мэри: Напуганный. Джон: Да ну! Мэри: Джон, когда боишься чего-то, хочешь, чтобы это быстрее пришло и ушло. С ним это и происходит.
Джон: Почему он должен нашей свадьбы бояться? Мы все так же будем с ним вместе работать. Мэри: Подтверди это, поищи ему какое-нибудь дело.
Джон: Я пытаюсь. Мэри: Ну, покажи ему, милый, что все остается по-старому. | John: He knows we don’t have a friend called Beth. He’s gonna figure out that it’s code. Mary: He’s YouTube-ing serviettes. John: He’s thorough. Mary: He’s terrified. John: ’Course he’s not. Mary: Right, you know when you’re scared of something, you start wishing it sooner just to get it all going? That’s what he’s doing. John: Why would he be scared that we’re getting married? It’s not gonna change anything — we’ll still do stuff. Mary: Well, you need to prove it to him. I told you to find him a new case. John: I’m trying. Mary: You need to run him, okay? Show him it’s still the good old days. |
Шерлок: Вот, что-то... вроде этого.
Джон: Шерлок, послушай, я... перенюхал восемнадцать разных духов, перепробовал девять кусков разных тортов, на вкус одинаковых. Я решил, что подружки невесты будут в фиоле... Шерлок: Сиреневом. Джон: В сиреневом. Я больше не приму ни одного решения. Я давно не понимаю уже принятых. Я фабрикую мнения, и это утомляет. Так что, пожалуйста, пока она не пришла... выбери что-нибудь. Что угодно выбери. Шерлок: Что выбрать? Джон: Дело. У тебя входящие переполнены. Джон: Вытащи меня отсюда. Шерлок: Ты хочешь расследовать? Теперь? Джон: Прошу. Шерлок, умоляю! Шерлок: Ни о чем не волнуйся, я тебя вытащу. | Sherlock: That just sort of... happened.
John: Sherlock, um... mate... I-I’ve... I’ve smelled eighteen different perfumes; I’ve sampled... nine different slices of cake which all tasted identical; I like the bridesmaids in purple...
Sherlock: Lilac. John:... lilac. Um, there are no more decisions left to make. I don’t even understand the decisions that we have made. I’m faking opinions and it’s exhausting, so please, before she comes back... pick something. Anything. Pick one. Sherlock: Pick what? John: A case. Your Inbox is bursting. John: Just... get me out of here. Sherlock: You want to go out on a case? N-now? John: Please, Sherlock, for me. Sherlock: Don’t you worry about a thing. I’ll get you out of this. Sherlock: Oh. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/65379.html |