ПУСТОЙ КАТАФАЛК | THE EMPTY HEARSE |
В квартире клиента-с-шапкой
Звонок: "Отойдите от края платформы". Шилкот: Спасибо, что занесли. Шерлок: Не за что. Итак, что у вас за вопрос, мистер Шилкот? Шилкот: Моя девушка — ваша поклонница. Шерлок: Девушка? Шерлок: Простите, я весь внимание. Шилкот: Я торчу на поездах. Шерлок: Да?.. Шилкот: Я работаю в метро на линии Дистрикт. Моя обязанность — стирать записи камер наблюдения после просмотра. И на последней записи я странную вещь заметил. Сейчас покажу. Шилкот: Вот. Это было неделю назад. Последний поезд в пятницу ночью, станция "Вестминстер". Мужчина садится в последний кар. Молли: Кар? Шилкот: Мы говорим "кар", а не вагон. Слово ввели американцы, когда помогали строить метро. Шерлок: Он крутой специалист. Шилкот: Следующая станция "Сент-Джеймс Парк". И... Шилкот: Я знал, что вам понравится. Он сел в последний вагон на станции "Вестминстер", единственный пассажир. А на станции "Сент-Джеймс Парк" вагон пуст. Как вы это объясните, мистер Холмс? Молли: А он не мог спрыгнуть? Шилкот: Во время движения двери автоматически блокируются. Но есть еще кое-что. Машинист этого поезда больше не работает. По словам соседа, он уехал в отпуск. Неплохие деньги получил. Шерлок (Молли): Подкуп? Шерлок: Раз машинист замешан, то пассажир действительно мог выйти. Шилкот: Это прямой перегон по линии Дистрикт между двумя станциями, идти некуда. Только один тоннель, никаких ответвлений. Ничего ни на одной карте. Пусто. Поезд не останавливается — пассажир исчезает. Здорово, да? Шерлок: Мне знакомо это лицо. |
The doorbell: “Mind the gap. Mind the gap.” Howard: Oh. Thanks for hanging on to it. Sherlock: No problem. So, what’s this all about, Mr Shilcott?
Howard: My girlfriend’s a big fan of yours. Sherlock: Girlfriend?! Sherlock: Sorry. Do go on. Howard: I like trains. Sherlock: Yyyes. Howard: I work on the Tube, on the District Line, and part of my job is to wipe the security footage after it’s been cleared. I was just whizzing through and, er, I found something a bit bizarre.
Howard: Now, this was a week ago. The last train on the Friday night, Westminster station, and this man gets into the last car.
Molly: “Car”? Howard: They’re cars, not carriages. It’s a legacy of the early American involvement in the Tube system. Sherlock: He said he liked trains. Howard: And the next stop... St James’s Park station... and... Howard: I thought you’d like it. He gets into the last car at Westminster, the only passenger... and the car is empty at St James’s Park station. Explain that, Mr Holmes.
Molly: Couldn’t he have just jumped off? Howard: There’s a safety mechanism that prevents the doors from opening in transit. But there’s something else. The driver of that train hasn’t been to work since. According to his flatmate, he’s on holiday. Came into some money. Sherlock: Bought off? Sherlock: So if the driver of the train was in on it, then the passenger did get off. Howard: There’s nowhere he could go. It’s a straight run on the District Line between the two stations. There’s no side tunnels, no maintenance tunnels – nothing on any map. Nothing. The train never stops, and the man vanishes. Good, innit?!
Sherlock: I know that face.
|
На Бейкер-стрит
Джон (прохожему): Ничего страшного. Джон: О, черт! |
John: ’Scuse you.
|
На выходе из квартиры клиента-с-шапкой
Шерлок: Обычно на этот перегон уходит 5 минут, на этот раз — в два раза больше. От "Вестминстер" до "Сент-Джеймс Парк" — 10 минут. Нужны планы метро, как можно больше.
Молли: Ясно. Шерлок: Может, перекусим? Молли: Что? Шерлок: Я знаю отличное кафе неподалеку. Владелец всегда дает мне большие порции. Молли: Ты снял с него обвинение в убийстве? Шерлок: Нет, помогал вешать полки. Молли: Шерлок... Шерлок: М? Молли: Почему ты сегодня это устроил? Шерлок: В благодарность. Молли: За что? Шерлок: За твою помощь. Молли: Не за что. Я была рада. Шерлок: Нет. Не думаю. Молли: Ну... может быть, не рада... но мне хотелось помочь.
Шерлок: Мориарти допустил большую ошибку. По его мнению, ты ничего не значила для меня. Но именно тебе я доверял больше всех. Все удалось благодаря тебе. Но продолжать ты не станешь, так? Молли: Это был классный день. Я бы с удовольствием, но... Шерлок: Кстати сказать, поздравляю. Молли: Он не с работы. Друзья познакомили, по старинке. Он славный. У нас есть собака. Мы ходим в паб по выходным. Я познакомилась с его родителями, друзьями. Не знаю, зачем я тебе это рассказываю... Шерлок: Надеюсь, ты будешь очень счастлива, Молли Хупер. Ты этого заслуживаешь. Не все же мужчины, которые тебе нравятся, социопаты. Молли: Нет?.. Шерлок: Нет.
Молли: Может быть, это мой типаж. |
Sherlock: The journey between those stations usually takes five minutes. That journey took ten minutes – ten minutes to get from Westminster to St James’s Park. So I’m going to need maps – lots of maps, older maps, all the maps. Molly: Right. Sherlock: Fancy some chips? Molly: What? Sherlock: I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road. The owner always gives me extra portions. Molly: Did you get him off a murder charge? Sherlock: No – I helped him put up some shelves. Molly: Sherlock? Sherlock: Hmm? Molly: What was today about? Sherlock: Saying thank you. Molly: For what? Sherlock: Everything you did for me. Molly: It’s okay. It was my pleasure. Sherlock: No, I mean it. Molly: I don’t mean “pleasure”. I mean, I didn’t mind. I wanted to. Sherlock: Moriarty slipped up. He made a mistake. Because the one person he thought didn’t matter at all to me was the one person that mattered the most. You made it all possible. But you can’t do this again, can you? Molly: I had a lovely day. I’d love to – I just... um... Sherlock: Oh, congratulations, by the way. Molly: He’s not from work. We met through friends, the old-fashioned way. He’s nice. We... he’s got a dog... we-we go to the pub on weekends and he... I’ve met his mum and dad and his friends and all his family. I’ve no idea why I’m telling you this. Sherlock: I hope you’ll be very happy, Molly Hooper. You deserve it. After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths. Molly: No? Sherlock: No.
Molly: Maybe it’s just my type.
|
На улице. Мэри получает смс-ки
Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон? Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший?
На Бейкер-стрит, 221
Мэри: Миссис Хадсон, простите, кажется, кто-то похитил Джона. Джона Ватсона! Миссис Хадсон: Постойте! Кто вы? Мэри: О, я его невеста. Шерлок: Мэри? Что случилось? Мэри: Мне прислали вот это. Сперва я решила, что это что-то библейское, какой-то спам, но нет — это явно код. Шерлок: Первое слово, потом каждое третье. "Спасите Джона Ватсона".
Спасите свою душу! Джон или Джеймс Ватсон?
Святой или Грешник? Иаков или Иоанн? младший или старший?
На Бейкер-стрит
Шерлок: Скорее! Мэри: Куда мы?! Шерлок: К Святому Иакову-младшему. Это храм. 20 минут на машине. Шерлок: Вы на машине? Мэри: Да. Шерлок: Нет, медленно, слишком медленно! Мэри: Не понимаю, чего мы ждем? Шерлок: Вот это.
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
В голове Шерлока: РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 10 МИНУТ
СМС: Становится теплее, мистер Холмс У вас около десяти минут
Мэри: Что это все значит?! Что с ним хотят сделать?! Шерлок: Не знаю!
СМС: 8 минут время идет
Шерлок: Черт!
В голове Шерлока:
РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 8 МИНУТ
РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 5 МИНУТ
Полицейский: Стой! Стой, туда нельзя! |
Save souls now! John or James Watson? Saint or Sinner? James or John? The more is Less?
Mary: Oh, Mrs Hudson. Sorry – I-I think someone’s got John – John Watson. Mrs. Hudson: Hang on! Who are you? Mary: Oh, I’m his fiancée. Sherlock: Mary? What’s wrong? Mary: Someone sent me this. At first I thought it was just a Bible thing, you know, spam, but it’s not. It’s a skip-code. Sherlock: First word, then every third. Save... John... Watson.
Save souls now! John or James Watson?
Saint or Sinner? James or John? The more is Less?
Sherlock: Now! Mary: Where are we going? Sherlock: St James the Less. It’s a church. Twenty minutes by car. Sherlock: Did you drive here? Mary: Er, yes. Sherlock: It’s too slow. It’s too slow. Mary: Sherlock, what are we waiting for? Sherlock: This.
ETA: 10 MINUTES
Getting warmer Mr Holmes You have about ten minutes
Mary: What does it mean? What are they going to do to him? Sherlock: I don’t know.
8 minutes and counting...
Sherlock: Damn!
ETA: 8 MINUTES
ETA: 5 MINUTES
Police Officer: Oi! Oi! You can’t go down there!
|
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Ребенок: Смотри, какой бенгальский огонь! Родитель: Смотри, сейчас загорится! Ребенок: Они будут жечь это чучело? Родитель: Какой факел принесли! | |
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
СМС: Поторопитесь скоро тут станет жарко |
Better hurry things are hotting up here...
|
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Отец Зои: Нет, не получается. Схожу за бензином. Сейчас.
Джон: На помощь... |
Man: No. It’s not gonna work. Bit damp. I’ll get something to help it along, yeah?
|
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
СМС: Отсрочка казни. У вас есть еще две минуты
В голове Шерлока:
РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 3 МИНУТЫ
РАСЧЕТНОЕ ПРИБЫТИЕ: 1 МИНУТА |
Stay of execution. you’ve got two more minutes
ETA: 3 MINUTES
ETA: 1 MINUTES
|
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Зои: Пап, ему не нравится. Гаю Фоксу это не нравится. Отец Зои: Стой подальше, Зои. Подальше. Отойди немного. |
Zoe: He doesn’t like it, Daddy. Guy Fawkes – he doesn’t like it! Dad: Stay back, Zoe. Back. Now.
|
Мэри и Шерлок гонят на мотоцикле
СМС: Какая жалость, мистер Холмс. Джон — отличный Гай!
Мэри: Что это значит?!
В сквере около храма Св. Иоакова-младшего
Женщина (поджигает чучело): Гори! Давай загорайся!
Шерлок: О боже!
Джон: Помогите!
Шерлок (Мэри): Стойте здесь! Шерлок: С дороги! С дороги! Отойдите! Прочь! Джон! Мэри: Джон! Шерлок: Джон! Мэри: Боже, Джон! Шерлок: Джон! Мэри: Джон! Джон! Джон: На помощь! Шерлок: Джон!
Шерлок: Джон? Мэри: Джон? Шерлок: Джон! Мэри: Джон? Шерлок: Эй, Джон... |
What a shame Mr Holmes. John is quite a Guy!
Mary: What does it mean?
Sherlock: Oh my God.
John: Help!
Sherlock: Jump off! Sherlock: Move! Move! Move! Move! Move! John! Mary: John! Get out, John!
John: Help!
Sherlock: John? John!
Mary: John. Sherlock: Hey, John.
|
В 221Б
Мама Холмс: И не помню, куда положила. До чего же я глупая! В общем, именно тогда я заметила, что он пропал. Я ему говорю: "А за диваном ты смотрел?" Он вечно все роняет за диван. Правда, дорогой? Папа Холмс: Боюсь, что да. Мама Холмс: Что там ключи? Мелочь, конфетки. А чаще всего что? Папа Холмс: Очки. Мама Холмс: Будь они неладны! Я ему говорю: "Носи их на цепочке, на шее". А он мне, как Лари Грейсон?
Папа Холмс: Ларри Грейсон. Шерлок: Так нашли вы его в результате, свой лотерейный билет?! Мама Холмс: Ну да, к счастью. И на поезд, слава Богу, не опоздали. Собор святого Павла посмотрели, Тауэр. А вот в парламент никого не пускают: там у них дебаты. Шерлок: Джон? Джон: Ты занят? Прости. Шерлок: Нет-нет, они уже уходят! Мама Холмс: Разве? Джон: У тебя же дело... Шерлок: Нет, это не дело. Все! Все! Мама Холмс: Да мы тут до субботы пробудем... Шерлок: Да, чудно! Отлично! Все, пока! Мама Холмс: И мы ждем звонка. Шерлок: Да-да, хорошо. Пока! Мама Холмс: Как мы все-таки рады, Шерлок! Людям всегда лезут в голову плохие мысли. Мы так рады, что все это в прошлом. Папа Холмс: Мы ждем звонка, хорошо? Шерлок: Угу. Папа Холмс: Она волнуется. Мама Холмс: Обещаешь? Шерлок: Обещаю. Все-все! |
Woman:... which wasn’t the way I’d put it at all. Silly woman. Anyway, it was then that I first noticed it was missing. I said, “Have you checked down the back of the sofa?” He’s always losing things down the back of the sofa, aren’t you, dear? Man: ’Fraid so. Woman: Keys, small change, sweeties. Especially his glasses.
Man: Glasses. Woman: Blooming things. I said, “Why don’t you get a chain – wear ’em round your neck?” And he says, “What – like Larry Grayson?” Man: Larry Grayson. Sherlock: So did you find it eventually, your lottery ticket? Woman: Well, yes, thank goodness. We caught the coach on time after all. We managed to see, er, St Paul’s, the Tower... but they weren’t letting anyone in to Parliament. Some big debate going on. Sherlock: John! John: Sorry – you’re busy. Sherlock: Er, no-no-no, they were just leaving. Woman: Oh, were we? Sherlock: Yes. John: No, no, if you’ve got a case... Sherlock: No, not a case, no-no-no. Go. ’Bye. Woman: Yeah, well, we’re here ’til Saturday, remember. Sherlock: Yes, great, wonderful. Just get out. Woman: Well, give us a ring. Sherlock: Very nice, yes, good. Get out. Woman: I can’t tell you how glad we are, Sherlock. All that time people thinking the worst of you. We’re just so pleased it’s all over. Man: Ring up more often, won’t you? Sherlock: Mm-hm. Man: She worries. Woman: Promise? Sherlock: Promise. Oh, for God...
|
Шерлок: Прости, я... Джон: Все в порядке. Клиенты? Шерлок: Нет, мои родители. Джон: Родители?! Шерлок: Приехали на несколько дней. Джон: Твои родители? Шерлок: Майкрофт обещал сводить их на "Отверженных" и хотел на меня это скинуть. Джон: Это твои родители?! Шерлок: Да. Джон: Вот как. Это не то, чего я... Шерлок: Что? Джон: Ну, в смысле, они такие... ну... обычные. Шерлок: Каждый должен нести свой крест. Джон: Они тоже знали? Что последние два года ты в прятки играл? Шерлок: Возможно. Джон: Так вот почему их не было на похоронах! Шерлок: Ну прости, прости еще раз! Шерлок: Прости. Шерлок: Все-таки сбрил? Джон: Да. Они мне не идут. Шерлок: Я рад. Джон: Так не нравились? Шерлок: Да. Предпочитаю гладко выбритых врачей. Джон: Такое услышишь не каждый день. Шерлок: Как себя чувствуешь? Джон: Ничего, слегка подкопчен. Шерлок: Да... Джон: Как ты считаешь, кто вчера это сделал? И почему они выбрали целью меня? Шерлок: Не знаю. Джон: Может, это попытка добраться до тебя и связано с террористической угрозой, о которой ты говорил? Шерлок: Не знаю, не вижу связи. Все так туманно! Почему агент отдал жизнь, чтобы сообщить нечто столь незначительное, вот что странно! Джон: Отдал жизнь? Шерлок: По словам Майкрофта. Подпольная группа планирует нападение на Лондон — это все, что мы знаем. Шерлок: Это мои крысы, Джон. Джон: Крысы? Шерлок: Мои маркеры, агенты, люди, которых могут вдруг арестовать или отказать в дипломатическом иммунитете. Если кто-то из них сделает нечто подозрительное — значит, что-то затевается. Пятеро ведут себя вполне обычно, но шестой... Джон: Я его где-то видел. Шерлок: Лорд Моран — пэр Англии, министр международного развития. Столп общества. Джон: Точно. Шерлок: Работает на Северную Корею с 1996 года.
Шерлок: Большая крыса — крыса номер один. И недавно он-таки сделал нечто весьма подозрительное. | Sherlock: Sorry about that. John: No, it’s fine. Clients? Sherlock:... Just my parents. John: Your parents? Sherlock: In town for a few days. John: Your parents? Sherlock: Mycroft promised to take them to a matinee of “Les Mis”. Tried to talk me into doing it. John: Those were your parents? Sherlock: Yes. John: Well... That is not what I... Sherlock: What? John: I-I mean they’re just... so... ordinary. Sherlock: It’s a cross I have to bear. John: Did they know, too? That you spent the last two years playing hide and seek. Sherlock: Maybe. John: Ah! So that’s why they weren’t at the funeral. Sherlock: Sorry. Sorry again. Sherlock: Sorry. Sherlock: See you’ve shaved it off, then. John: Yeah. Wasn’t working for me. Sherlock: Mm, I’m glad. John: What, you didn’t like it? Sherlock: No. I prefer my doctors clean-shaven. John: That’s not a sentence you hear every day! Sherlock: How are you feeling? John: Yeah, not bad. Bit... smoked. Sherlock: Right. John: Last night – who did that? And why did they target me?
Sherlock: I don’t know. John: Is it someone trying to get to you through me? Is it something to do with this terrorist thing you talked about? Sherlock: I don’t know. I can’t see the pattern. It’s too nebulous. Why would an agent give his life to tell us something incredibly insignificant? That’s what’s strange. John: “Give his life”? Sherlock: According to Mycroft. There’s an underground network planning an attack on London – that’s all we know. Sherlock: These are my rats, John. John: Rats? Sherlock: My markers: agents, low-lifes, people who might find themselves arrested or their diplomatic immunity suddenly rescinded. If one of them starts acting suspiciously, we know something’s up. Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth... John: I know him, don’t I? Sherlock: Lord Moran, peer of the realm, Minister for Overseas Development. Pillar of the establishment. John: Yes! Sherlock: He’s been working for North Korea since 1996. John: What? Sherlock: He’s the Big Rat. Rat Number One. And he’s just done something very suspicious indeed. |
Джон: Да, очень странно. Он не мог нигде сойти? Шерлок: Судя по планам тоннелей, нет. Шерлок: Я явно, явно, явно что-то упускаю! Что-то совершенно очевидное! Джон: Есть мысли, кто они такие, эти люди из подпольной сети? У разведки наверняка есть список главных подозреваемых. Шерлок: Наша крыса вылезла из норы. Джон: Аль-Каида; ИРА снова активизировалась. Может, они задумали выступить и.. Шерлок: Да-да-да! Просто идиот! Слепой идиот!
Джон: Что? Шерлок: Какая задумка! Просто блестящая! Джон: Ты о чем? Шерлок: Информация Майкрофта отнюдь не туманна, она конкретна. Абсолютно конкретна! Джон: О чем ты говоришь?! Шерлок: Это не подпольная сеть, Джон. Это подземная сеть!
Джон: Ясно. Что? Шерлок: Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно. Смотри. Станцию "Вестминстер" покидают 7 вагонов. Но всего лишь 6 прибывают на "Сент-Джеймс Парк". Джон: Да. Но ведь это невозможно. Шерлок: Моран не испарился. Он остался в вагоне под землей. Машинист куда-то отвел состав и отцепил последний вагон. Джон: Но где отцепил? Ведь между этими станциями ничего нет! Шерлок: Если верить планам. Но исключив все невозможное, мы получим истину. Этот вагон не мог исчезнуть. Он где-то под землей. Джон: Допустим. Но с какой целью его понадобилось отцеплять? Шерлок: Он исчезает между "Сент-Джеймс Парк" и "Вестминстер". Лорд Моран — вместе с ним. Ночью тебя чуть не сожгли вместе с чучелом Гая Фокса. Послушай, Джон, какое сегодня число? Джон: Ноябрь... О боже... Шерлок: Лорд Моран — пэр королевства. Он должен быть в палате лордов. Сегодня слушания по новому закону об антитерроре. Но его там не будет. Ведь сегодня у нас 5 ноября. Джон: "Помни, помни"... Шерлок: "Порох, измена и заговор". | John: Yeah, that’s... odd. There’s nowhere he could have got off? Sherlock: Not according to the maps. There’s something – something, something I’m missing, something staring me in the face. John: Any idea who they are – this underground network? Intelligence must have a-a list of the most obvious ones.
Sherlock: Our rat’s just come out of his den. John: Al-Qaeda; the IRA have been getting restless again – maybe they’re gonna make an appearance... Sherlock: Yes, yes, yes, yes, YES! I’ve been an idiot – a blind idiot! John: What? Sherlock: Oh, that’s good. That could be brilliant. John: What are you on about? Sherlock: Mycroft’s intelligence – it’s not nebulous at all. It’s specific – incredibly specific. John: What do you mean? Sherlock: Not an underground network, John. It’s an Underground network. John: Right.... What? Sherlock: Sometimes a deception is so audacious, so outrageous that you can’t see it even when it’s staring you in the face. Look – seven carriages leave Westminster... but only six carriages arrive at St James’s Park. John: But that’s... I... it’s-it’s impossible. Sherlock: Moran didn’t disappear – the entire Tube compartment did. The driver must have diverted the train and then detached the last carriage. John: Detached it where?! You said there was nothing between those stations. Sherlock: Not on the maps, but once you eliminate all the other factors, the only thing remaining must be the truth. That carriage vanished, so it must be somewhere. John: But why, though? Why detach it in the first place?
Sherlock: It vanishes between St James’s Park and Westminster. Lord Moran vanishes. You’re kidnapped and nearly burned to death at a fireworks par...What’s the date, John – today’s date?
John: Hmm? November the... My God. Sherlock: Lord Moran – he’s a peer of the realm. Normally he’d sit in the House. Tonight there’s an all-night sitting to vote on the new anti-terrorism Bill. But he won’t be there. Not tonight. Not the fifth of November. John: “Remember, remember.” Sherlock: “Gunpowder treason and plot.” |
Шилкот: Там пусто, мистер Холмс, как я вам говорил. Ни ответвлений, ни станций. Шерлок: Должны быть, ищите! Джон: Вся эта территория — смешение старого и нового. "Чаринг-Кросс" построен из фрагментов более старых станций. "Трафальгар", "Стрэнд"... Шерлок: Нет, не то. Об этом мы думали. "Маргарет-стрит", "Бридж-стрит", "Суматра-роуд", "Парламент-стрит"...
Шилкот: Стоп! "Суматра-роуд". Вы упомянули "Суматра-роуд", мистер Холмс. Точно, есть! Я знал, что вспомню! Да, там раньше станция была. Джон: Почему ее нет в планах? Шилкот: Ее закрыли прежде чем открыть. Шерлок: Что? Шилкот: Построили платформы, даже лестницы. Но из-за каких-то юридических разногласий строительство станции прекратили. Шерлок: Прямо над ней Вестминтерский дворец. Джон: И что, там внизу бомба? Джон: Стой! | Howard: There’s nothing down there, Mr Holmes, I told you. No sidings, no ghost stations. Sherlock: There has to be. Check again. John: Look – this whole area is a big mess of old and new stuff. Charing Cross is made up of bits of older stations like Trafalgar Square, Strand... Sherlock: No, it’s none of those. We’ve accounted for those. St Margaret’s Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street... Howard: Hang on, hang on. Sumatra Road. You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes. There is something. I knew it rang a bell. Where is it? There was a station down there. John: Well, why isn’t it on the maps? Howard: ’Cause it was closed before it ever opened. John: What? Howard: They built the platforms, even the staircases, but it all got tied up in legal disputes, so they never built the station on the surface. Sherlock: It’s right underneath the Palace of Westminster. John: And so what’s down there? A bomb? John: Oh... |
Гостиничный номер лорда Морана:
Репортер по ТВ: Исход голосования по антитеррористическому проекту предсказать невозможно. По мнению правительства, резолюция палаты лордов по данному вопросу станет важнейшим решением нынешнего парламента. А пока о каких свободах может идти речь, если мы призываем шпионить за собственным народом? Это беспрецедентные меры... |
Newsreader: With many commentators saying the vote on the terrorism Bill will be too close to call, MPs are now making their way into the Chamber for what the government is calling the most important vote of this parliament. Over now to our... Newsreader: What freedoms exactly are we protecting if we start spying on our own people? This is an Orwellian measure on a scale unprecedented...
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/64080.html |