Долина ужаса/Долина страха
Раньше не читала, и мне очень понравилось. Интересный сюжет, заметное количество "человечных" моментов, хорошие люди, приличная развязка - и даже подобный экскурс в прошлое оправдан, в отличие от "Этюда". Искренне не понимаю, почему это произведение не публиковалось при СССР. Не за масонов же они обиделись.
Остановлюсь на некоторых зацепивших меня моментах.
Честно говоря, я полагала, что "книжный шифр" в Банкире был взят просто наобум, чтобы чем-то заменить "пляшущих человечков". А нифига. Вот он здесь, прямо-таки на ладони. Только вместо ежемесячного альманаха подставлен путеводитель.
Далее. Я с изумлением обнаружила, что Холмс, оказывается, не всегда был жено- и свадьбоненавистником. По крайней мере, во время этого расследования он вполне "примеривает" на себя вопрос женитьбы.
"- Разумеется. Она не блистала как жена и в своих показаниях. Я не восторженный поклонник женщин, Уотсон, но мой жизненный опыт научил меня, что очень немногие жены, испытываюшие хоть каплю нежности к своим мужьям, позволили бы слову другого человека встать между ними и телом мертвого супруга. Если я когда-нибудь женюсь, Уотсон, то, надеюсь, внушу жене столько чувства, что она не удалится с экономкой, когда мой труп будет лежать в нескольких ярдах от нее. Это плохо поставлено, ведь даже самые неопытные следователи будут потрясены отсутствием обычных женских слез. Если бы даже иных сомнений не было, одно это заставило бы меня предположить предварительный сговор."
А это мне просто понравилось:
"Была уже поздняя ночь, когда Холмс вернулся из своей одинокой экскурсии. Мы разместились в комнате с двумя кроватями, лучшей, которую смогли предоставить нам в деревенской гостинице. Я уже спал, когда был разбужен его приходом.
— Ну что, Холмс? — пробормотал я. — Нашли вы что-нибудь?
Он остановился позади меня в молчании, со свечой в руке. Затем его длинная, худая фигура наклонилась ко мне.
— Скажите, Уотсон, — прошептал он. — Вы не боитесь спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, страдающим размягчением мозгов, с идиотом, растерявшим все свои умственные способности?
— Ни в малейшей степени, — с изумлением ответил я.
— А, это приятно, — сказал он и больше не проронил ни слова в ту ночь."
Пока читала 2-ю часть про Долину, никак не могла отделаться от того, что фамилия Макмурдо мне знакома по "Знаку четырех", но это было просто совпадением. А эпилог отчетливо пахнул "Большой игрой".
Кстати, перевод в моей книжке меня очень порадовал. Жаль, что нет фамилии переводчика, но для начала 90х не редкость, увы. А качество я еще раз прочувствовала, когда сейчас искала цитаты для этого поста. Из двух электронных версий: в одной (под названием "Долина ужаса") перевод сильно сокращен и фразы про жену/свадьбы там просто нет, а второй мне просто понравился меньше и оттенок той фразы другой. Я даже специально в оригинал влезла, чтобы проверить...
Впрочем, можно считать это вкусовщиной. А "мой" перевод я даже отсканила, чтобы был у меня в электронном виде.