БОЛЬШАЯ ИГРА
| THE GREAT GAME |
В такси
Шерлок: Но где же звонок? Почему он нарушил свой порядок? (шоферу) Мост Ватерлоо. Джон: Куда, в галерею? Шерлок: Чуть позже. Джон: В Хикмане выставляют современное искусство. Откуда же у них старый мастер? Шерлок: Не знаю. Поспешные выводы опасны. Нужны сведения. Шерлок (шоферу): Стоп! Подождите здесь, я мигом. Джон: Шерлок.
Бездомная: Мелочь. Есть мелочь? Шерлок: На что? Бездомная: На чашку чая, конечно. Шерлок: Держите 50. Бездомная: Спасибо.
Джон: Это что такое? Шерлок: Инвестиции. Шерлок: Вот теперь в галерею. У тебя есть деньги?
Шерлок: Нет, ты должен узнать все о служителе галереи, Джон. Лестрейд даст тебе адрес. Джон: Хорошо. |
Sherlock: Why hasn’t he phoned? He’s broken his pattern. Why? Waterloo Bridge. John: Where now? The Gallery? Sherlock: In a bit. John: The Hickman’s contemporary art, isn’t it? Why have they got hold of an Old Master? Sherlock: Dunno. Dangerous to jump to conclusions. Need data.
Sherlock: Stop! You wait here. I won’t be a moment. John: Sherlock...
Homeless girl: Change? Any change? Sherlock: What for? Homeless girl: Cup of tea, of course. Sherlock: Here you go – fifty. Homeless girl: Thanks.
John: What are you doing? Sherlock: Investing. Sherlock: Now we go to the Gallery. Have you got any cash?
Sherlock: No. I need you to find out all you can about the gallery attendant. Lestrade will give you the address. John: Okay.
|
В квартире Алекса Вудбриджа.
Джули: Мы жили вместе около года, не были женаты.
Джон: Можно?
Джон: Ой, простите. Звезды любил? Джули: До ужаса. С ума сходил. Чуть минутка, на небо глядел. Он был очень хороший, такой родной. Только вот совсем не любил пылесосить. Джон: Он работал в галерее. В живописи разбирался? Джули: Он же только смотритель, так что... Джон: Кто-нибудь еще был у вас, спрашивал про Алекса? Джули: Нет. Правда, кто-то в окно влез. Джон: Когда? Джули: Этой ночью. Но ничего не взяли. Ой, вспомнила! Было сообщение для Алекса на автоответчике. Джон: Кто его оставил? Джули: Хотите послушать? Я принесу телефон. Джон: Будьте добры. Голос на автоответчике: Ой, уже можно говорить? Алекс, дружок, это профессор Кенс. Вы были правы, чертовски правы. Позвоните нам, когда... Джон: Профессор Кенс? Джули: Не представляю, кто это. Джон: А перезвонить можно? Джули: Не получится. Мне потом многие звонили. Соболезнования, сами понимаете.
RE: Планы Брюса-Партингтона Ты уже поговорил с невестой Уэста? Майкрофт Холмс |
Julie: We’d been sharing about a year. Just sharing.
John: Mmm. May I? Julie: Yeah. John: Sorry. Stargazer, was he? Julie: God, yeah. Mad about it. It’s all he ever did in his spare time. He was a nice guy, Alex. I liked him. He was, er, never much of a one for hoovering. John: What about art? Did he know anything about that? Julie: It was just a job, you know? John: Has anyone else been round asking about Alex? Julie: No. We had a break-in, though. John: Hmm? When? Julie: Last night. There was nothing taken. Oh – there was a message left for Alex on the landline. John: Who was it from? Julie: Well, I can play it for you if you like. I’ll get the phone. John: Please. Woman’s voice: Oh, should I speak now? Alex? Love, it’s Professor Cairns. Listen, you were right. You were bloody right! Give us a call when... John: Professor Cairns? Julie: No, no idea, sorry. John: Mmm. Can I try and ring back? Julie: Well, no good. I mean, I’ve had other calls since – sympathy ones, you know.
RE: BRUCE-PARTINGTON PLANS Have you spoken to West’s fiancée yet? Mycroft Holmes
|
В галерее Хикмана
Мисс Винчеслас: Вам что, нечем заняться? Шерлок: Просто наслаждаюсь видом. Мисс Винчеслас: Понятно. Красиво, но пора работать, вот-вот открытие. Шерлок: И вас не беспокоит? Мисс Винчеслас: Что? Шерлок: Что полотно — подделка? Мисс Винчеслас: Что? Шерлок: Подделка. Это единственное возможное объяснение. Вы куратор, да, мисс Винчеслас? Мисс Винчеслас: Кто вы? Шерлок: Алекс Вудбридж знал, что полотно — подделка, и кто-то нанял Голема убрать его. Не вы ли? Мисс Винчеслас: Голем? Вы о чем, черт возьми? Шерлок: Вы на кого-то работаете, для него и фальшивка.
Мисс Винчеслас: Это Вермеер. Шерлок: Это подделка. Должен быть в вашем Вермеере какой-то изъян. Мисс Винчеслас: Что за чушь вы несете? Я сейчас выгоню вас к черту. Шерлок: С горя не повешусь. Мисс Винчеслас: Да ну? Шерлок: Я тут не работаю, зашел по доброте дать вам дружеский совет. Мисс Винчеслас: Как вы вошли? Шерлок: Умоляю. Мисс Винчеслас: Я хочу знать. Шерлок: Быть незаметным на виду — искусство камуфляжа в этом и заключается. Мисс Винчеслас: Кто вы? Шерлок: Шерлок Холмс. Мисс Винчеслас: Я, видимо, должна вами восхищаться? Шерлок: Хотелось бы. Всего хорошего! |
Miss Wenceslas: Don’t you have something to do? Sherlock: Just admiring the view. Miss Wenceslas: Yes. Lovely. Now get back to work. We open tonight. Sherlock: Doesn’t it bother you? Miss Wenceslas: What? Sherlock: That the painting’s a fake. Miss Wenceslas: What? Sherlock: It’s a fake. It has to be. It’s the only possible explanation. You’re in charge, aren’t you, Miss Wenceslas? Miss Wenceslas: Who are you? Sherlock: Alex Woodbridge knew that the painting was a fake, so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? Miss Wenceslas: Golem? What the hell are you talking about? Sherlock: Or are you working for someone else? Did you fake it for them? Miss Wenceslas: It’s not a fake. Sherlock: It is a fake. Don’t know why, but there’s something wrong with it. There has to be. Miss Wenceslas: What the hell are you on about? You know, I could have you sacked on the spot. Sherlock: Not a problem. Miss Wenceslas: No? Sherlock: No. I don’t work here, you see. Just popped in to give you a bit of friendly advice. Miss Wenceslas: How did you get in? Sherlock: Please. Miss Wenceslas: I want to know. Sherlock: The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.
Miss Wenceslas: Who are you? Sherlock: Sherlock Holmes. Miss Wenceslas: Am I supposed to be impressed? Sherlock: You should be. Have a nice day!
|
Квартира Эндрю Уэста
Люси: Он не мог. Просто не мог. Джон: Случается и не такое. Люси: Уэсти не мог предать. Что за ужас вы рассказали? Джон: Извините. Но вы поймите и нас, это... Люси: Это его боссы считают, что он предатель? Джон: Молодой человек, к свадьбе готовился, долги. Люси: Да у кого долгов сейчас нет? Но чтобы Уэсти из-за этого предавал свою страну? Джон: Вы могли бы мне подробно рассказать, что произошло тогда? Люси: Мы были дома весь вечер, кино по телику смотрели. Он обычно тут же засыпает, но этот фильм высидел. Он был спокоен, а потом вдруг вскочил. Сказал, что должен с кем-то встретиться. Джон: И вы не в курсе с кем?
Джо: Привет, Люси. Все в порядке? Люси: Да. Джо: Кто это? Джон: Джон Ватсон, здрасте. Люси: Это мой брат Джо. Джон расследует, что случилось с Уэсти. Джо: Вы из полиции? Джон: Вроде того. Джо: Так пусть там приподнимут свои пятые точки.
Джон: Я передам. Джон: Ну вот, Люси, спасибо вам за помощь. Мне правда очень жаль. Люси: Он не крал эти планы, мистер Ватсон. Я знала Уэсти, он был хорошим парнем. Моим хорошим парнем. |
Lucy: He wouldn’t. He just wouldn’t. John: Well, stranger things have happened. Lucy: Westie wasn’t a traitor. It’s a horrible thing to say! John: I’m sorry, but you must understand that’s... Lucy: That’s what they think, isn’t it, his bosses? John: He was a young man, about to get married. He had debts... Lucy: Everyone’s got debts; and Westie wouldn’t wanna clear them by selling out his country. John: Can you, um, can you tell me exactly what happened that night? Lucy: We were having a night in, just watching a DVD.: He normally falls asleep, you know, but he sat through this one. He was quiet. Out of the blue, he said he just had to go and see someone. John: And you’ve no idea who?
Joe: Oh, hi, Luce. You okay, love? Lucy: Yeah. Joe: Who’s this? John: John Watson. Hi. Lucy: This is my brother, Joe. John’s trying to find out what happened to Westie, Joe. Joe: You with the police? John: Uh, sort of, yeah. Joe: Well, tell ’em to get off their arses, will you? It’s bloody ridiculous. John: I’ll do my best. John: Well, er, thanks very much for your help; and again, I’m very, very sorry. Lucy: He didn’t steal those things, Mr. Watson. I knew Westie. He was a good man. He was my good man.
|
На Бейкер-стрит
Бездомная: Мелочь есть? Прохожий: Нет. Бездомная: Найдется мелочь?
Джон: Алекс Вудбридж не очень разбирался в искусстве. Шерлок: И? Джон: И... Шерлок: И дальше. Ну, привычки, хобби, что-то личное… Джон: Стой-стой, дай мне закончить. Он был увлечен астрономией. Шерлок: Такси уведут.
Бездомная: Есть мелочь, сэр? Шерлок: Возможно, найду.
Шерлок (Джону): К счастью, я не терял времени даром. Забирайся. |
Homeless girl: Spare change? Any spare change?
John: Alex Woodbridge didn’t know anything special about art. Sherlock: And? John: And... Sherlock: Is that it? No habits, hobbies, personality? John: No, give us a chance! He was an amateur astronomer.
Sherlock: Hold that cab.
Homeless girl: Spare change, sir? Sherlock: Don’t mind if I do. John: Can you wait here? Sherlock: Fortunately, I haven’t been idle. Come on.
|
Воксхолл
Шерлок: Чудо, правда? Джон: Я думал, тебя такие вещи не интересуют. Шерлок: Это не мешает воздавать им должное. Джон: У Алекса Вудбриджа на автоответчике было сообщение от профессора Кенс. Шерлок: Сюда. Джон: Отлично. Лучшие места в городе. Ты не удосужишься объяснить? Шерлок: Пункт связи бездомных — совершенно необходимая вещь. Джон: Пункт связи бездомных... Шерлок: Мои глаза и уши во всем городе. Джон: То есть, ты чешешь им животики, щекочешь спинку. Шерлок: Да, и затем мою руки с мылом.
Джон: Шерлок, в сторону.
Джон: Он что, ночует в такой помойке? Шерлок: У него своеобразная внешность, он скрывается тут от людской болтовни. Джон: О, черт. Шерлок: Что? Джон: Забыл свой... Шерлок: Без паники.
Шерлок: Нет! Нет! Нет! Нет! Джон: Уехал! Шерлок: Черт! Целый месяц теперь его не увидим. Джон: Слушай, у меня есть мысль, где он может быть. Шерлок: Что? Джон: Я говорил, что слушал у Вудбриджа сообщение. Не так много профессоров Кенс в телефонной книге. |
Sherlock: Beautiful, isn’t it? John: I thought you didn’t care about things like that. Sherlock: Doesn’t mean I can’t appreciate it. John: Listen: Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat – a Professor Cairns? Sherlock: This way. John: Nice. Nice part of town. Er, any time you wanna explain.
Sherlock: Homeless network – really is indispensible.
John: Homeless network? Sherlock: My eyes and ears all over the city. John: Oh, that’s clever. So you scratch their backs and... Sherlock: Yes, then I disinfect myself.
John: Sherlock! Sherlock: Come on! John: What’s he doing sleeping rough? Sherlock: Well, he has a very distinctive look. He has to hide somewhere where tongues won’t wag – much. John: Oh shi… Sherlock: What? John: I wish I’d... Sherlock: Don’t mention it.
Sherlock: No, no, no, no!
Sherlock: It’ll take us weeks to find him again. John: Or not. I have an idea where he might be going. Sherlock: What? John: I told you: someone left Alex Woodbridge a message. There can’t be that many Professor Cairns in the book. Come on.
|
В планетарии
Записанный голос экскурсовода: Юпитер — пятая и самая большая планета в нашей солнечной системе. Юпитер — газовый гигант. Внутри него уместилось бы 11 таких планет, как Земля. Профессоро Кенс: Да, мы знаем все это. Записанный голос экскурсовода:... системы. Титан — самая большая луна. Профессоро Кенс: Давай, Нептун, ну, где ты? Записанный голос экскурсовода:...звезды. Многие из них — давно умершие... Профессоро Кенс: Том, это ты? Записанный голос экскурсовода:... превратились в сверхновые. Урбен Леверье в 1846 году открыл...
Записанный голос экскурсовода:...состоят в основном из водорода. Их смерть так долго идет до нас... Шерлок: Голем! Записанный голос экскурсовода: Многие из них — давно умершие в результате взрыва... Шерлок: Джон! Джон: Я его не вижу, обойду вокруг. Шерлок: На кого ты работаешь в этот раз, Дзундза? Джон: Голем! Отпусти его или я убью тебя! Записанный голос экскурсовода:... в результате взрыва превратились в сверхновые. |
Narrator (on the footage): Jupiter, the fifth planet in our solar system and the largest. Jupiter is a gas giant. Planet Earth would fit into it eleven times.
Cairns: Yes, we know that. Narrator: Titan is the largest moon.
Cairns: Come on, Neptune, where’re you hiding? Narrator: Many are actually long dead...
Cairns: Tom? Is that you? Narrator:... exploded into supernovas.... discovered by Urbain Le Verrier in eighteen forty-six. Cairns: Oh my God! Narrator:... composed mainly of hydrogen. Their light takes so long to reach us... Sherlock: Golem! Narrator:... many are actually long-dead, exploded into supernovas. Sherlock: John! John: I can’t see him. I’ll go round. I’ll go! Sherlock: Who are you working for this time, Dzundza? John: Golem! Let him go, or I will kill you. Narrator:... long dead, exploded into supernovas.
|
В галерее Хикмана
Шерлок: Это подделка. Наверняка. Мисс Винчеслас: Это полотно исследовали всеми способами, известными науке. Шерлок: Значит, очень хорошая подделка. Вы лучше всех знаете об этом: это ваша работа. Мисс Винчеслас: Инспектор, вы отнимаете у меня время. Я прошу вас и ваших друзей уйти. Шерлок: Полотно — подделка! Это подделка, и потому Вудбридж и Кенс убиты. Ах, оставь. Улики — это всего лишь детали. Полотно — подделка, распутано и установлено. Подделка — это ответ, это причина убийства! Хорошо, добуду тебе доказательства. Время ты мне даешь? Ребенок: 10. Лестрейд: Вы слышите? Ребенок! Джон: Что он сказал? Шерлок: "10". Отсчет. Ребенок: 9. Шерлок: Он дал мне время.
Шерлок: Подделка. Но как это подтвердить? Как? Как?
Ребенок: 8. Шерлок: Ребенок умрет! Скажи, почему полотно — подделка?! Говори! Ребенок: 7. Шерлок: Стой, ни слова! Ничего не говори, я должен сам это угадать. Джон: Господи. Шерлок: Прямо передо мной, должно быть на самом виду. Ребенок: 6.
Шерлок: Думай. Думай, как! Ребенок: 5. Лестрейд: Ускоряет! Джон: Шерлок.
Ребенок: 4. Шерлок: О, планетарий! Ты тоже его слышал! Блестяще, гениально! Ребенок: 3. Джон: Что блестяще? Что? Шерлок: Здорово! Обожаю! Ребенок: 2. Лестрейд: Шерлок! Шерлок: Ван Бурен, супернова! Ребенок: Пожалуйста, вы меня слышите? Кто-нибудь, помогите. Шерлок (Лестрейду): Держите. Узнайте, где ребенок, и освободите его. (Джону) Так называемая Супернова Ван Бурена. Сверхновая звезда. Появилась на небосводе лишь в позапрошлом веке. Джон: Ну, и откуда бы ей взяться на полотне 17-го века?
Мое терпение иссякает Майкрофт Холмс
Джон: Ах, Шерлок... |
Sherlock: It’s a fake. It has to be. Miss Wenceslas: That painting has been subjected to every test known to science. Sherlock: It’s a very good fake, then. You know about this, don’t you? This is you, isn’t it? Miss Wenceslas: Inspector, my time is being wasted. Would you mind showing yourself and your friends out? Sherlock: The painting is a fake. It’s a fake. That’s why Woodbridge and Cairns were killed. Oh, come on. Proving it’s just the detail. The painting is a fake. I’ve solved it. I’ve figured it out. It’s a fake! That’s the answer. That’s why they were killed. Okay, I’ll prove it. Give me time. Will you give me time? Boy's voice: Ten... Lestrade: It’s a kid. Oh, God, it’s a kid! John: What did he say? Sherlock: “Ten.” Boy's voice: Nine... Sherlock: It’s a countdown. He’s giving me time. Lestrade: Jesus! Sherlock: The painting is a fake, but how can I prove it? How? How? Boy's voice: Eight... Sherlock: This kid will die. Tell me why the painting is a fake. Tell me! Boy's voice: Seven... Sherlock: No, shut up. Don’t say anything. It only works if I figure it out.
Sherlock: Must be possible. Must be staring me in the face. Boy's voice: Six... John: Come on. Sherlock: Woodbridge knew, but how? Boy's voice: Five... Lestrade: It’s speeding up! John: Sherlock. Sherlock: Oh! Boy's voice: Four... Sherlock: In the planetarium! You heard it too. Oh, that is brilliant! That is gorgeous! Boy's voice: Three... John: What’s brilliant? What is? Sherlock: This is beautiful. I love this! Boy's voice: Two... Lestrade: Sherlock! Sherlock: The Van Buren Supernova! Boy's voice: Please. Is somebody there? Somebody help me!
Sherlock: There you go. Go find out where he is and pick him up. The Van Buren Supernova, so-called. Exploding star, only appeared in the sky in eighteen fifty-eight.
John: So how could it have been painted in the sixteen forties?
My patience is wearing thin. Mycroft Holmes
John: Oh. John: Oh Sherl…
|
В полиции
Шерлок: Знаете, что интересно? Богемский конверт, у киллера имя героя пражских легенд, и вы, мисс Винчеслас. У всего этого явно чешский дух, правда? Не тут ли ключ? Что у нас в итоге, инспектор? Лестрейд: Так. Преступный сговор, мошенничество, как минимум соучастие в убийстве старухи и всех погибших в подъезде. Мисс Винчеслас: Я ничего не знала про все это. Ничего не знала! Прошу, поверьте. Я просто хотела денег, вот и все участие. Я знаю одного старичка-художника в Аргентине. Гений, уж поверьте. Техника, манера письма безупречные. Любого обманет. Ну, почти любого. Мне только не удавалось придумать способ убедить всех, что полотно подлинное. Это была лишь идея. Вспышка, из которой он раздул планы. Шерлок: Кто? Мисс Винчеслас: Не представляю. Я не лгу! Прошло много времени, но, в конце концов, меня свели с людьми, с его людьми. Он почему-то избегал личного контакта. От него были только сообщения и шепот. Шерлок: А есть у шепота какое-то имя? Мисс Винчеслас: Мориарти. |
Sherlock: You know, it’s interesting. Bohemian stationery, an assassin named after a Prague legend, and you, Miss Wenceslas. This whole case has a distinctly Czech feeling about it. Is that where this leads? What are we looking at, Inspector? Lestrade: Well, um, criminal conspiracy, fraud, accessory after the fact at the very least. The murder of the old woman, all the people in the flats... Miss Wenceslas: I didn’t know anything about that! All those things! Please believe me. I just wanted my share – the thirty million. I found a little old man in Argentina. Genius. I mean, really: brushwork immaculate, could fool anyone. Well, nearly anyone. But I didn’t know how to go about convincing the world the picture was genuine. It was just an idea – a spark which he blew into a flame. Sherlock: Who? Miss Wenceslas: I don’t know. It’s true! I mean, it took a long time, but eventually I was put in touch with people... his people. Well, there was never any real contact; just messages... whispers.
Sherlock: And did those whispers have a name? Miss Wenceslas: Moriarty.
|
В Баттерси
Джон: Вот здесь и нашли Уэста? Железнодорожник: Да. Джон: Ясно. Железнодорожник: Вы надолго? Джон: Возможно. Железнодорожник: Вы из полиции? Джон: Вроде того. Железнодорожник: Ненавижу. Джон: Полицию? Железнодорожник: Нет, прыгунов — придурков, что прыгают под поезда. Чертовы эгоисты! Джон: Но это лишь один взгляд на вещи. Железнодорожник: Но верный. Им-то все равно. Миг — и конец всему. Клубничный джем ползет по рельсам, а машинистам каково, а?! Им ведь жить с этим. Джон: К слову, о клубничном джеме. Крови почему-то нет. Почистили пути? Железнодорожник: Ее немного было. Джон: Вы сказали, пробита голова. Железнодорожник: Точно, но крови было мало. Джон: Понял. Железнодорожник: Ну ладно, пойду я. Покричите, когда закончите. Джон: Хорошо. Джон: Что у нас есть?. Эндрю Уэст прибыл сюда на поезде, а может, и нет. Билета не обнаружено... Как же он тут оказался? |
John: So this is where West was found? Tube guard: Yeah. John: Uh-huh. Tube guard: You gonna be long? John: I might be. Tube guard: You with the police, then? John: Sort of. Tube guard: I hate ’em. John: The police? Tube guard: No. Jumpers. People who chuck themselves in front of trains. Selfish bastards. John: Well, that’s one way of looking at it. Tube guard: I mean it. It’s all right for them. It’s over in a split second – strawberry jam all over the lines. What about the drivers, hmm? They’ve gotta live with it, haven’t they? John: Yeah, speaking of strawberry jam, there’s no blood on the line. Has it been cleaned off? Tube guard: No, there wasn’t that much. John: You said his head was smashed in. Tube guard: Well, it was, but there wasn’t much blood. John: Okay. Tube guard: Well, I’ll leave you to it then. Just give us a shout when you’re off. John: Right. John: Right: so, uh, Andrew West got on the train somewhere – or did he? There’s no ticket on the body. Then how did he end up here?
|
Шерлок: Стрелки. Джон: Да! Шерлок: Так и думал, что ты придешь сюда. Уэст был убит не здесь, поэтому так мало крови. Джон: Давно ты за мной ходишь? Шерлок: С самого начала. Ты ведь не считал, что я брошу такое дело, лишь бы только брата позлить? Идем, нужно проникнуть кое-куда. Шерлок: Планы еще в стране, в ином случае люди Майкрофта давно бы уже об этом узнали. Несмотря на общее мнение, у нас еще есть секретные службы. Джон: Да, знаю. Мог убедиться. Шерлок: Выходит, тот, кто украл, не может продать эту флешку, либо не понял, что с ней делать. Я поставил бы на последнее. Пришли. Джон: Куда? | Sherlock: Points. John: Yes! Sherlock: Knew you’d get there eventually. West wasn’t killed here; that’s why there was so little blood. John: How long have you been following me? Sherlock: Since the start. You don’t think I’d give up on a case like this just to spite my brother, do you? Come on. Got a bit of burglary to do. Sherlock: The missile defence plans haven’t left the country, otherwise Mycroft’s people would have heard about it. Despite what people think, we do still have a Secret Service. John: Yeah, I know. I’ve met them. Sherlock: Which means whoever stole the memory stick can’t sell it or doesn’t know what to do with it. My money’s on the latter. We’re here. John: Where? |
В квартире Джо Харрисона
Джон: Шерлок, а вдруг там кто-то есть? Шерлок: Никого нет. Джон: Господи! Куда мы пришли? Шерлок: Ой, прости, не сказал — к Джо Харрисону в гости. Джон: Джо... Шерлок: Брат любимой девушки Уэста. Это он украл флешку и убил будущего зятя. Джон: Почему он все это сделал? Шерлок: Сейчас спросим. Джон: Нет, нет! Не стоит! |
John: Sherlock! What if there’s someone in? Sherlock: There isn’t. John: Jesus! Where are we? Sherlock: Oh, sorry, didn’t I say? Joe Harrison’s flat. John: Joe...? Sherlock: Brother of West’s fiancée. He stole the memory stick; killed his prospective brother-in-law. John: Then why’d he do it? Sherlock: Let’s ask him. John: Don’t. Don’t.
|
Джо: Я правда не хотел. Господи... Что Люси теперь скажет? Жуть. Джон: Почему вы его убили? Джо: Это случайность! Клянусь вам! Шерлок: Но похищение планов противоракетной обороны, судя по всему, не было случайностью. Верно? Джо: Я стал наркотой торговать. Велосипед — неплохое прикрытие. Не знаю... не помню, как все началось. Я увяз в этом по уши. Задолжал тысячи серьезным людям. И вдруг на помолвке Уэсти разговорился о своей работе. Обычно он такой осторожный, а тут после двух-трех стаканов у него развязался язык. Рассказал мне об этих планах, о сверхсекретных планах. Крутил у меня перед носом своей флешкой. Я слышал, их часто теряют, потом чуть не в помойках находят. Она была тут, рядом. И стоила целое состояние. Стащить ее оказалось проще простого, он был пьян в стельку. Когда мы увиделись с ним, то по его лицу я понял, он знает.
Уэсти: Я знаю, кто ее взял. Джо: Сдурел, что ли?! Уэсти: Куда ты ее дел? Джо: О чем ты говоришь? Уэсти: Куда ты ее дел?
Джон: Что потом?
Джо: Убирайся!
Джо: Я хотел вызвать скорую, но было слишком поздно. Я не знал, что придумать. И приволок его сюда. Сидел в темноте и думал. Шерлок: Пока блестящая идея не посетила вашу голову. Шерлок: Вы решили отправить тело Уэста подальше отсюда. Его труп мог долго путешествовать, не попади тело на пути, где много разъездов. Джон: И стрелок. Шерлок: Именно. Джон: Эта флешка все еще у вас? Шерлок: Мы ее заберем, если вы не против.
Шерлок: Забавам конец, продолжим игру. Джон: Может быть, она тоже кончилась? Подрывник помалкивает. Шерлок: 5 сигналов, помнишь, Джон? Заложников четверо. Обратный отсчет. | Joe: It wasn’t meant to... What’s Lucy gonna say? Jesus.
John: Why did you kill him? Joe: It was an accident. I swear it was. Sherlock: But stealing the plans for the missile defence programme wasn’t an accident, was it? Joe: I started dealing drugs. I mean, the bike thing’s a great cover, right? I dunno – I dunno how it started; I just got out of my depth. I owed people thousands – serious people. Then at Westie’s engagement do, he starts talking about his job. I mean, usually he’s so careful; but that night after a few pints he really opened up. He told me about these missile plans – beyond top secret. He showed me the memory stick; he waved it in front of me. You hear about these things getting lost, ending up on rubbish tips and what-not. And there it was, and I thought... well, I thought it could be worth a fortune. It was pretty easy to get the thing off him, he was so plastered. Next time I saw him, I could tell by the look on his face that he knew.
Westie: I know you took it. Joe: What are you doin’ ’ere? Westie: What have you done with it? Joe: What are you talking about? Westie: What have you done with the plans?
John: What happened?
Joe: I was gonna call an ambulance, but it was too late. I just didn’t have a clue what to do, so I dragged him in ’ere, and I just sat in the dark, thinking. Sherlock: When a neat little idea popped into your head. Sherlock: Carrying Andrew West way away from here. His body would have gone on for ages if the train hadn’t met a stretch of track that curved. John: And points. Sherlock: Exactly. John: D’you still have it, then? The memory stick? Sherlock: Fetch it for me – if you wouldn’t mind.
Sherlock: Distraction over, the game continues. John: Well, maybe that’s over, too. We’ve heard nothing from the bomber. Sherlock: Five pips, remember, John? It’s a countdown. We’ve only had four. |
В 221Б
Шерлок: Стой-стой-стой! Он никак не может быть отцом! Посмотри на отвороты его джинсов! Джон: Это было опрометчиво, знакомить тебя с телевизором. Шерлок: Это заслуга Конни Принц. Джон: Что Майкрофт? Ты вернул флешку? Шерлок: Да. Он на седьмом небе. Запугивал меня рыцарством. Опять. Джон: Я все еще жду. Шерлок: М-м? Джон: Твоего признания, что некоторая информированность о Солнечной системе помогла тебе увидеть подделку. Шерлок: Что ж ты ее не использовал? Джон: Я не единственный в мире детектив-консультант. Шерлок: Точно. Джон: Не буду ужинать, пойду к Саре. В холодильнике остатки ризотто, слева. Молоко. Нужно молоко. Шерлок: Я куплю. Джон: Ну да. Шерлок: Да. Джон: Тогда заодно и фасоль? Шерлок: Угу.
Шерлок (печатает в ноутбуке): "Нашел планы Брюса Партингтона. Пожалуйста, забери. Бассейн, в полночь". |
Sherlock: No, no, no! Of course he’s not the boy’s father! Look at the turn-ups on his jeans! John: Knew it was dangerous. Getting you into crap telly. Sherlock: Hmm. Not a patch on Connie Prince. John: Have you given Mycroft the memory stick yet? Sherlock: Yep. He was over the moon. Threatened me with a knighthood – again. John: You know, I’m still waiting. Sherlock: Hmm? John: For you to admit that a little knowledge of the solar system and you’d have cleared up the fake painting a lot quicker. Sherlock: Didn’t do you any good, did it? John: No, but I’m not the world’s only consulting detective. Sherlock: True. John: I won’t be in for tea. I’m going to Sarah’s. There’s still some of that risotto left in the fridge. Uh, milk. We need milk. Sherlock: I’ll get some. John: Really?! Sherlock: Really. John: And some beans, then? Sherlock: Mmm.
"Found. The Bruce-Partington plans. Please collect. The Pool. Midnight".
|
В бассейне
Шерлок: Принес небольшой подарок в честь знакомства. Ради него ведь ты все и затеял? Все эти твои ребусы, "ты у меня попляшешь", только чтобы отвлечь меня вот от этого. Джон: Привет. Вот это поворот, да, Шерлок? Шерлок: Джон? Какого черта? Джон: Такого ты не ждал, верно? Ну... что ты велишь мне ему говорить дальше? Кружка пива, кружка пива, кружка...
Шерлок: Довольно. Джон: Отлично придумано: бассейн, где погиб Карл. Как того остановил... так и Джона Ватсона остановлю. Остановлю его сердце. Шерлок: Кто ты?! Мориарти: Я дал тебе свой номер! Думал, ты позвонишь. У тебя вроде армейский браунинг L9A1 в кармане. Или ты просто рад меня видеть? Шерлок: Все вместе. Мориарти: Джим Мориарти. Привет. Джим? Джим из больницы? Я произвел такое слабое впечатление? Ну и пусть, я того, может быть, и добивался. Давай без глупостей, кое-кто тоже вооружен. Сам я не люблю пачкать руки. Я дал тебе понять, Шерлок, дал легчайший намек на то, что я творю в этом дурном мире. Я большой специалист, видишь ли. Как и ты. Шерлок: "Дорогой Джим, помоги мне советом, пожалуйста. Как бы избавиться от стервы-сестры моего любовника?" "Дорогой Джим, как мне исчезнуть в Южной Америке?" Мориарти: Все точно. Шерлок: Злодей-консультант. Блестяще! Мориарти: Не так ли? Никто не добирался до меня. И никто не доберется. Шерлок: Лишь я. Мориарти: Ты подошел ближе всех и встал у меня на пути. Шерлок: Спасибо. Мориарти: Это был не комплимент. Шерлок: Это он. Мориарти: Ладно, пускай так. Но игры кончились, Шерлок. Детка достал папу! Я показал тебе, на что способен. Я оттянулся с этим народцем. Это все забавы, в том числе и 30-миллионный блеф. Просто хотел с тобой поиграть. Так что прими дружеское предупреждение, старина. Прочь с дороги. Хотя... такое удовольствие — эта наша игра с тобой. Малыш Джим, друг Молли, милый гей. Ты ведь оценил эту идею с бельем? Шерлок: Погибли люди. Мориарти: Кто бы мог подумать?! Шерлок: Я тебя остановлю. Мориарти: Не выйдет. Шерлок: Джон, ты как? Мориарти: Ты оглох? Джонни, можешь говорить. Шерлок: Держи. Мориарти: Боже. Надо же, оборонные планы. Скука. Я мог их взять в любом месте. Джон: Шерлок, беги! Мориарти: ЧУдно! Просто прелесть! Джон: Если твой снайпер нажмет на курок, мистер Мориарти, погибнем оба. Мориарти: Как мило! Теперь ясно, зачем он тебе нужен. Люди привязываются к своим домашним питомцам. Трогательная преданность, но оп! Тут вы просчитались, доктор Ватсон. Не уйдешь. Мориарти: Вэствуд. Ты знаешь, что будет, если не оставишь меня в покое, Шерлок, так ведь? Шерлок: Убьешь меня. Загадка легкая. Мориарти: Да что ты! Ну, ну.. не столь примитивно. Убью, конечно — потом когда-нибудь. Я не хочу торопиться. Я подожду особенного случая. Нет-нет-нет. Не кончишь соваться, я тебя сожгу. Я тебе сердце выжгу. Шерлок: Из проверенных источников известно, что у меня его нет. Мориарти: Но мы оба знаем, что это не совсем так. Мориарти: Ну, пойду, пожалуй. В общем, рад был поболтать. Шерлок: А вдруг я тебя пристрелю прямо сейчас? Мориарти: То сможешь упиться выражением удивления на моем лице. Потому что я удивлюсь, Шерлок, честное слово. И лишь слегка, пожалуй, разочаруюсь. Но долго упиваться тебе не придется, конечно. Чао, Шерлок Холмс. Шерлок: Схвачу тебя позднее. Мориарти: Ни за что!
Шерлок (Джону): Ты в норме? Отвечай! Джон: Да, в норме. Да. Все отлично, Шерлок. Ш-шерлок!
Джон: О, черт возьми. Джон: Ты сам-то как? Шерлок: ЧУдно, прекрасно. Прекрасно. Это... то, что ты... то, что ты там... то, что ты там намеревался... Здорово. Джон: Хорошо, что никто не видел... Шерлок: М? Джон:... как ты срывал с меня одежду посреди ночи в пустом бассейне. Пошли бы разговоры. Шерлок: Ну, разговоры всегда ходят.
Мориарти: Простите, мальчики, я такой непостоянный! Это моя слабость. Но успокою вас — единственная слабость. Я не могу оставить вас в живых. Нереально. Я мог бы снова убеждать тебя, но все, что я готов сказать, уже приходило тебе в голову. Шерлок: Возможно, мой ответ придет в твою. |
Sherlock: Brought you a little getting-to-know-you present. Oh, that’s what it’s all been for, hasn’t it? All your little puzzles; making me dance – all to distract me from this. John: Evening. This is a turn-up, isn’t it, Sherlock? Sherlock: John. What the hell...? John: Bet you never saw this coming. What... would you like me... to make him say... next? Gottle o’ geer... gottle o’ geer... gottle o’ geer. Sherlock: Stop it. John: Nice touch, this: the pool where little Carl died. I stopped him. I can stop John Watson too. Stop his heart.
Sherlock: Who are you? Jim: I gave you my number. I thought you might call. Is that British Army Browning L9A1 in your pocket... or are you just pleased to see me? Sherlock: Both. Jim: Jim Moriarty. Hi! Jim? Jim from the hospital? Oh. Did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point. Don’t be silly. Someone else is holding the rifle. I don’t like getting my hands dirty. I’ve given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I’ve got going on out there in the big bad world. I’m a specialist, you see... like you!
Sherlock: “Dear Jim. Please will you fix it for me to get rid of my lover’s nasty sister?” “Dear Jim. Please will you fix it for me to disappear to South America?” Jim: Just so. Sherlock: Consulting criminal. Brilliant. Jim: Isn’t it? No-one ever gets to me – and no-one ever will.
Sherlock: I did. Jim: You’ve come the closest. Now you’re in my way. Sherlock: Thank you. Jim: Didn’t mean it as a compliment. Sherlock: Yes you did. Jim: Yeah, okay, I did. But the flirting’s over, Sherlock... Daddy’s had enough now! I’ve shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even thirty million quid just to get you to come out and play. So take this as a friendly warning, my dear. Back off.Although I have loved this – this little game of ours. Playing Jim from I.T. Playing gay. Did you like the little touch with the underwear?
Sherlock: People have died. Jim: That’s what people DO! Sherlock: I will stop you. Jim: No you won’t. Sherlock: You all right? Jim: You can talk, Johnny-boy. Go ahead. Sherlock: Take it. Jim: Huh? Oh! That! The missile plans! Boring! I could have got them anywhere. John: Sherlock, run! Jim: Good! Very good. John: If your sniper pulls that trigger, Mr. Moriarty, then we both go up. Jim: Isn’t he sweet? I can see why you like having him around. But then people do get so sentimental about their pets. They’re so touchingly loyal. But, oops! You’ve rather shown your hand there, Doctor Watson. Gotcha! Jim: Westwood! D’you know what happens if you don’t leave me alone, Sherlock, to you? Sherlock: Oh, let me guess: I get killed. Jim: Kill you? N-no, don’t be obvious. I mean, I’m gonna kill you anyway some day. I don’t wanna rush it, though. I’m saving it up for something special. No-no-no-no-no. If you don’t stop prying, I’ll burn you. I’ll burn the heart out of you. Sherlock: I have been reliably informed that I don’t have one.
Jim: But we both know that’s not quite true. Jim: Well, I’d better be off. Well, so nice to have had a proper chat. Sherlock: What if I was to shoot you now – right now? Jim: Then you could cherish the look of surprise on my face. ’Cause I’d be surprised, Sherlock; really I would. And just a teensy bit disappointed. And of course you wouldn’t be able to cherish it for very long. Ciao, Sherlock Holmes. Sherlock: Catch... you... later. Jim: No you won’t!
Sherlock: All right? Are you all right? John: Yeah-yeah, I’m fine. I’m fine. Sherlock. Sh-Sherlock! Jesus. John: Oh, Christ. John: Are you okay? Sherlock: Me? Yeah, I’m fine, I’m fine. Fine. That, er... thing that you, er, that you did; that, um... you offered to do. That was, um... good. John: I’m glad no-one saw that. Sherlock: Hmm? John: You, ripping my clothes off in a darkened swimming pool. People might talk. Sherlock: People do little else. John: Oh... Jim: Sorry, boys! I’m soooooo changeable! It is a weakness with me but, to be fair to myself, it is my only weakness. You can’t be allowed to continue. You just can’t. I would try to convince you but... everything I have to say has already crossed your mind!
Sherlock: Probably my answer has crossed yours.
|
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/46716.html |