СЛЕПОЙ БАНКИР | THE BLIND BANKER |
Джон возвращается на Бейкер-стрит
Шерлок: Где ручка? Я же просил ее подать. Джон: Когда? Шерлок: Почти час назад. Джон: Ты не заметил, что я ушел? Джон: Я устраивался на работу в больницу. Шерлок: И как? Джон: Прекрасно. Она прекрасна. Шерлок: Кто? Джон: Место. Шерлок: Она? Джон: Оно. Шерлок: Иди взгляни. Джон: "Убийца-призрак остается загадкой для полиции, он проникает сквозь стены". Шерлок: Сегодня ночью журналист убит в своей квартире. Окна и двери заперты изнутри, как и раньше у Ван Куна. Джон: То есть, ты считаешь... Шерлок: Он убил еще одного. |
Sherlock: I said, "Could you pass me a pen?" John: What? When? Sherlock: 'Bout an hour ago. John: Didn't notice I'd gone out, then. John: Yeah, I went to see about a job at that surgery. Sherlock: How was it? John: It's great. She's great. Sherlock: Who? John: The job. Sherlock: "She"? John: ... It. Sherlock: Here, have a look. John: Hmm? The intruder who can walk through walls. Sherlock: Happened last night. Journalist shot dead in his flat; doors locked, windows bolted from the inside - exactly the same as Van Coon. John: God. You think ... Sherlock: He's killed another one.
|
В полиции
Шерлок: Брайан Лукис. Свободный журналист, убит в своей квартире. Двери заперты изнутри. Джон: Вы должны признать, сходство есть. Оба убиты преступником, способным проходить сквозь стены. Шерлок: Инспектор, вы всерьез думаете, что Ван Кун — очередной неудачник из Сити? Вы уже видели отчет экспертов-баллистиков? Инспектор Диммок: Угу. Шерлок: Орудие убийства — его собственный пистолет?
Инспектор Диммок: Нет. Шерлок: То есть, расследование продвигалось бы быстрее, если бы вы поверили моим словам. Я подарил вам версию убийства. Пять минут в его квартире. |
Sherlock: Brian Lukis, freelance journalist. Murdered in his flat ... doors locked from the inside. John: You’ve gotta admit, it’s similar. Both men killed by someone who can... walk through solid walls. Sherlock: Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another City suicide? You have seen the ballistics report, I suppose? Dimmock: Mmm. Sherlock: And the shot that killed him: was it fired from his own gun? Dimmock: No. Sherlock: No. So this investigation might move a bit quicker if you were to take my word as gospel. I’ve just handed you a murder enquiry. Five minutes in his flat.
|
В квартире Брайана Лукиса
Шерлок: Живут на четвертом этаже и думают, что никакой опасности нет. Цепочку на дверь повесили и жилище неприступно. Ни на секунду не допускают, что есть иные пути. Инспектор Диммок: Что это значит? Шерлок: Наш убийца влезает по стене! Инспектор Диммок: Что... что вы несете? Шерлок: Он, как насекомое, клеится к стене. Вот как он вошел! Инспектор Диммок: Что? Шерлок: Забрался по стене вверх, пересек крышу, а внутрь проник через окно. Инспектор Диммок: Это несерьезно. Как человек-паук? Шерлок: А в квартиру к Ван Куну в высотном доме на 6-м этаже он влез через балкон. Инспектор Диммок: Ну хватит вам. Шерлок: И, разумеется, так же он проник в банк. Пробежал по карнизу на террасу. Вот бы знать, что связывает этих двоих. |
Sherlock: Four floors up. That’s why they think they’re safe. Put a chain across the door and bolt it shut; think they’re impregnable. They don’t reckon for one second that there’s another way in. Dimmock: I don’t understand. Sherlock: You’re dealing with a killer who can climb. Dimmock: What are you doing? Sherlock: He clings to the walls like an insect. That’s how he got in. Dimmock: What?! Sherlock: Climbed up the side of the walls, ran along the roof, dropped in through this skylight. Dimmock: You’re not serious! Like Spiderman? Sherlock: He scaled six floors of a Docklands apartment building, jumped the balcony to kill Van Coon. Dimmock: Oh, ho-hold on! Sherlock: And of course that’s how he got into the bank. He ran along the window ledge and onto the terrace. We have to find out what connects these two men.
|
В библиотеке
Шерлок: Дата на штампе в книге совпадает с датой его смерти.
Джон: Шерлок. |
Sherlock: Date stamped on the book is the same day that he died.
John: Sherlock.
|
Возвращаются на Бейкер-стрит
Шерлок: Итог. Убийца оставляет в банке зашифрованную угрозу Ван Куну. Ван Кун в панике бежит домой, запирает дверь. Через несколько часов — смерть. Джон: Убийца в библиотеке находит Лукиса, пишет шифр на полке, зная, что его увидит. Лукис идет домой... Шерлок: И той же ночью он умирает. Джон: Что же это такое, Шерлок? Шерлок: Ответ пока зашифрован. |
Sherlock: So, the killer goes to the bank, leaves a threatening cipher for Van Coon; Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. Hours later, he dies. John: The killer finds Lukis at the library; he writes the cipher on the shelf where he knows it’ll be seen; Lukis goes home. Sherlock: Late that night, he dies too. John: Why did they die, Sherlock? Sherlock: Only the cipher can tell us.
|
Идут на встречу с Разом
Шерлок: Мир стоит на кодах и шифрах, Джон. Многомиллионные охранные системы в банках и простенькие кассовые аппараты. Криптография сопровождает нас на каждом шагу. Джон: Да, согласен, но... Шерлок: Но эти коды компьютер создал. Электронный мозг — электронные методы шифрования. А здесь другое. Это древний прием. Современные методы дешифровки тут не помогут. Джон: Куда идем? Шерлок: Я нуждаюсь в совете. Джон: Что? Не понял. Шерлок: Ты все превосходно понял, повторять не стану. Джон: Тебе нужен совет? Шерлок: По рисунку, да. Здесь требуется эксперт. |
Sherlock: The world’s run on codes and ciphers, John. From the million-pound security system at the bank, to the PIN machine you took exception to, cryptography inhabits our every waking moment. John: Yes, okay, but ... Sherlock: ... but it’s all computer-generated: electronic codes, electronic ciphering methods. This is different. It’s an ancient device. Modern code-breaking methods won’t unravel it.
John: Where are we headed? Sherlock: I need to ask some advice. John: What?! Sorry?! Sherlock: You heard me perfectly. I’m not saying it again. John: You need advice? Sherlock: On painting, yes. I need to talk to an expert.
|
Встреча с Разом
Раз: Часть моей новой выставки. Шерлок: Интересно. Раз: Я назвал ее "Город, похоть, кровь, шиза". Джон: Понял. Раз: Через две минуты выползет служитель общественного порядка и разгонит нас. Валяй, пока работаю. Шерлок: Знаешь автора? Раз: Краску знаю. Это "Мичиган", обычный распылитель. Скорее, цинк. Шерлок: По поводу символов, что скажешь? Раз: Даже не уверен, что такой язык есть. Шерлок: Были убиты два человека. Расшифровка этого даст ключ к убийце. Раз: Это все, что вы надыбали? Не так уж много, ребята.
Шерлок: Ну ты поможешь чем-нибудь? Раз: Разузнаю. Шерлок: Кому-то наверняка что-то известно. Полицейский: Эй! Ты что, черт возьми, творишь? Эта галерея находится в общественном здании. Джон: Стоп, минутку. Это не мое произведение, я просто держу... Полицейский: Большой энтузиаст, я вижу. |
Raz: Part of a new exhibition. Sherlock: Interesting. Raz: I call it Urban Bloodlust Frenzy. John: Catchy. Raz: I’ve got two minutes before a Community Support Officer comes round that corner. Can we do this while I’m workin’? Sherlock: Know the author? Raz: Recognise the paint. It’s like Michigan; hardcore propellant. I’d say zinc. Sherlock: What about the symbols: d’you recognise them? Raz: Not even sure it’s a proper language. Sherlock: Two men have been murdered, Raz. Deciphering this is the key to finding out who killed them. Raz: What, and this is all you’ve got to go on? It’s hardly much, now, is it? Sherlock: Are you gonna help us or not? Raz: I’ll ask around. Sherlock: Somebody must know something about it. Community Officer: Oi!What the hell do you think you’re doing? This gallery is a listed public building. John: No, no, wait, wait. It’s not me who painted that. I was just holding this for ... Community Officer: Bit of an enthusiast, are we?
|
В музее
Энди: Она как раз занялась реставрацией важного экспоната. Почему же вдруг взяла и ушла? Директор музея: Проблемы в семье — так она объяснила. Энди: У нее нет никакой семьи, она одна приехала в нашу страну. Директор музея: Энди... Энди: Но... но она была помешана на своих бесценных чайниках, столько труда в эту тему вложила. Я не могу поверить, что она все это бросила. Директор музея: Возможно, ее достало чье-нибудь назойливое занудство. |
Andy: She was right in the middle of an important piece of restoration. Why would she suddenly resign? Director: Family problems. She said so in her letter. Andy: But she doesn’t have a family. She came to this country on her own. Director: Andy ... Andy: Look, those teapots, those ceramics: they’ve become her obsession. She’s been working on restoring them for weeks. I-I can’t believe that she would just abandon them. Director: Perhaps she was getting a bit of unwanted attention.
|
Джон возвращается в 221Б
Шерлок: Что-то ты долго. Джон: Ну ты ведь знаешь, сержанты не очень любят, когда их подгоняют, так что все формальности соблюдены. Осталось лишь во вторник явиться в районный суд. Шерлок: Что? Джон: Меня, Шерлок, в суде во вторник оштрафуют за хулиганство! Шерлок: Хорошо, ладно. Джон: Хочешь сказать: "Все, пошел, мелюзга, займись чем угодно". Шерлок: Этот символ... Никак не пойму. Шерлок: Нет, ты должен пойти в участок, узнать все про журналиста. Джон: Ну что ты творишь... черт... Шерлок: ... Его личные вещи были описаны, раздобудь дневник — вдруг там сведения о его поездках. А я в вещах Ван Куна пошарю. Проследим их действия, может, найдем совпадения. |
Sherlock: You’ve been a while. John: Yeah, well, you know how it is. Custody sergeants don’t really like to be hurried, do they? Just formalities: fingerprints, charge sheet; and I’ve gotta be in Magistrates Court on Tuesday. Sherlock: What? John: Me, Sherlock, in court on Tuesday. They’re givin’ me an ASBO! Sherlock: Good. Fine. John: You wanna tell your little pal he’s welcome to go and own up any time. Sherlock: This symbol: I still can’t place it. Sherlock: No, I need you to go to the police station... ask about the journalist. John: Oi, oi, oi! Oh, Jesus! Sherlock: His personal effects will have been impounded. Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. Gonna go and see Van Coon’s P.A. If we retrace their steps, somewhere they’ll coincide.
|
Джон уезжает в полицию
Джон: Скотланд-Ярд. Таксист: Садитесь, сэр. |
John: Scotland Yard. Taxi Driver: Right.
|
Шерлок в банке
Аманда: Он прилетел из Даляня в пятницу, у него там была рабочая встреча с брокерами. Шерлок: Распечатайте мне копию. Аманда: Хорошо. Шерлок: Посмотрите, где он был в день смерти.
Аманда: Простите, здесь ничего. Я сейчас проверю квитанции. |
Amanda: Flew back from Dalian Friday. Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. Sherlock: Can you print me up a copy? Amanda: Sure. Sherlock: What about the day he died? Can you tell me where he was? Amanda: Sorry. Bit of a gap. I have all his receipts.
|
Джон в полиции
Инспектор Диммок: Ваш друг... Джон: Знаете, что бы вы ни сказали, я поддержу на все 100 %.
Инспектор Диммок: ...заносчивый жлоб. Джон: Еще слабовато. Говорили и куда жестче. Инспектор Диммок: Это вам было нужно? Дневник журналиста. |
Dimmock: Your friend ... John: Listen: whatever you say, I’m behind you one hundred percent. Dimmock: ... he’s an arrogant sod. John: Well, that was mild! People say a lot worse than that. Dimmock: This is what you wanted, isn’t it? The journalist’s diary?
|
Шерлок в банке
Шерлок: Что за босс он был, скажите, Аманда. Внимательный? Аманда: Что вы, этого точно не было. Все, на что Эдди обращал внимание, это высокие ценники. Шерлок: А этот крем он ведь вам купил? Шерлок: Чек такси, взгляните. Эдди в день смерти на такси из дома уехал. Аманда: Судя по сумме, в офис. Шерлок: Взгляните на время — позднее утро. За 18 фунтов он бы уехал... Аманда: По-моему, в Вестэнд. Я помню, он говорил. Шерлок: Билет на метро, купленный на Пикадилли. Аманда: То есть он на метро ехал в офис. Почему он ехал на такси, а вернулся на метро? Шерлок: Потому что перевозил что-то тяжелое. С вещами неудобно на эскалаторе. Аманда: Перевозил? Шерлок: Куда-то в район станции "Пикадилли". Там освободился от груза и дальше... "Экспрессо Бар Пьяцца". Проголодался. |
Sherlock: What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?
Amanda: Um, no. That’s not a word I’d use. The only things Eddie appreciated had a big price tag. Sherlock: Like that hand cream. He bought that for you, didn’t he? Sherlock: Look at this one. Got a taxi from home on the day he died. Eighteen pounds fifty. Amanda: That would get him to the office. Sherlock: Not rush hour; check the time. Mid-morning. Eighteen would get him as far as ... Amanda: The West End. I remember him saying. Sherlock: Underground. Printed at one in Piccadilly. Amanda: So he got a Tube back to the office. Why would he get a taxi into town and then the Tube back? Sherlock: Because he was delivering something heavy. Didn’t want to lug a package up the escalator. Amanda: Delivering? Sherlock: To somewhere near Piccadilly Station. Dropped the package, delivered it and then... stopped on his way. He got peckish.
|
Шерлок и Джон сталкиваются на улице
Шерлок: Итак, ты купил поесть вот здесь, по дороге на станцию. Но откуда ты шел, где тебя высадило такси?
Джон: Да что... Шерлок: Ван Кун привез сюда нечто ценное, что прятал в своем чемодане. Я восстановил всю картину...
Джон: Я... я прочел... Шерлок:... включая билеты, квитанции. Он пришел сюда, прилетев из Китая... Джон: Шерлок... Шерлок. Шерлок: Куда-то на этой улице... куда, я не знаю...
Джон: Вон в ту лавчонку. Шерлок: Как ты узнал? Джон: Из дневника Лукиса, он тоже здесь был и записал адрес. |
Sherlock: So you bought your lunch from here en route to the station, but where were you headed from? Where did the taxi drop you ...?
John: Right. Sherlock: Eddie Van Coon brought a package here the day he died – whatever was hidden inside that case. I’ve managed to piece together a picture using scraps of information ... John: Sherlock ... Sherlock: … credit card bills, receipts. He flew back from China, then he came here. John: Sherlock... Sherlock: Somewhere in this street; somewhere near. I don’t know where, but ... John: That shop over there. Sherlock: How can you tell? John: Lukis’ diary. He was here too. He wrote down the address. Sherlock: Oh.
|
В китайском магазинчике
Джон: Добрый день. Продавщица-китаянка: Вы кошку на счастье хотите? Джон: Нет, спасибо. Продавщица-китаянка: 10 фунтов. 10 фунтов. Джон: О, нет, спасибо. Продавщица-китаянка: Ваша жена обрадуется. Джон: Нет, спасибо. Джон: Шерлок... Наклейку видишь? Шерлок: Да, конечно. Джон: Точно такой же шифр. |
John: Hello. Shop Keeper: You want lucky cat? John: No, thanks. No. Shop Keeper: Ten pound. Ten pound! John: No. Shop Keeper: I think your wife, she will like! John: No, thank you. John: Sherlock. The label there. Sherlock: Yes, I see it. John: Exactly the same as the cipher.
|
На улице
Шерлок: Это старинная система цифр ханцзу. Ею лишь уличные торговцы пользуются. Цифры, что мы видели в библиотеке и в банке, написаны на древнекитайском языке!
Джон: Это 15. Что мы видели на чашке, всего лишь число.
Шерлок: Между прочим, горизонтальная линия тоже всего лишь число. По-китайски это цифра один. Джон: Мы у цели. |
Sherlock: It’s an ancient number system! Hangzhou. These days, only street traders use it. Those were numbers written on the wall at the bank and at the library. Numbers written in an ancient Chinese dialect. John: It’s a fifteen! What we thought was the artist’s tag – it’s a number fifteen. Sherlock: And the blindfold – the horizontal line? That was a number as well. The Chinese number one, John. John: We’ve found it!
|
В кафе
Джон: Два человека возвращаются из Китая, и оба прямиком в лавку со счастливыми кошками. Что они там увидели? Шерлок: Дело не в том, что увидели, а что привезли в чемоданах. Джон: Не товар же из свободной зоны. (официантке) Спасибо. Шерлок: Вспомни, что Себастьян говорил про Ван Куна. Он умел на плаву оставаться. Джон: Потерял 5 млн. Шерлок: И вернул спустя неделю. Откуда он брал такие легкие деньги? Джон: Он был контрабандистом. Шерлок: Это для него проще простого. Бизнесмен, часто ездит в Азию. Лукис тоже годится — журналист, пишет про Китай. Оба ввозили сюда товар контрабандой и несли в лавку с кошками. Джон: Почему их убрали? Никакого смысла нет, если оба явились сюда и доставили товар. Зачем кому-то угрожать и убивать их после того, как они сделали свою работу?
Шерлок: Может, кто-то из них был на руку нечист? Джон: То есть? Шерлок: Увел что-то с общего стола. Джон: А киллер, не зная, кто именно, угрожал сразу обоим.
Шерлок: Напомни, когда в последний раз шел дождь? |
John: Two men travel back from China. Both head straight for the Lucky Cat emporium. What did they see? Sherlock: It’s not what they saw; it’s what they both brought back in those suitcases. John: And you don’t mean duty free. Thank you. Sherlock: Think about what Sebastian told us; about Van Coon – about how he stayed afloat in the market. John: Lost five million ... Sherlock: ... made it back in a week. That’s how he made such easy money. John: He was a smuggler. Mmm. Sherlock: A guy like him – it would have been perfect. Business man... making frequent trips to Asia. And Lukis was the same... a journalist writing about China. Both of them smuggled stuff out, and the Lucky Cat was their drop-off. John: But why did they die? I mean, it doesn’t make sense. If they both turn up at the shop and deliver the goods, why would someone threaten them and kill them after the event, after they’d finished the job? Sherlock: What if one of them was light-fingered? John: How d’you mean? Sherlock: Stole something; something from the hoard. John: And the killer doesn’t know which of them took it, so he threatens them both. Right. Sherlock: Remind me... when was the last time that it rained?
|
У квартиры Су Линь Яо
Шерлок: "Желтые страницы". Он здесь с понедельника. Шерлок: В квартире никого не было, по меньшей мере, три дня. Джон: В отпуск уехали? Шерлок: Ты не закрываешь окна, уезжая в отпуск?
Джон: Шерлок! |
Sherlock: It’s been here since Monday. Sherlock: No-one’s been in that flat for at least three days.
John: Could’ve gone on holiday. Sherlock: D’you leave your windows open when you go on holiday? John: Sherlock!
|
В квартире Су Линь Яо
Шерлок: Кто-то здесь побывал. Кто-то еще проник в квартиру и опрокинул вазу, как и я. Джон: Может, впустишь меня наконец? Не заставляй меня тут светиться. Шерлок: Я тут не первый. Джон: Что? Шерлок: Кто-то в этой квартире побывал до меня. Джон: Что ты говоришь? Шерлок: Здесь отличный отпечаток. Ноги маленькие, но сильные. Джон: И что я кричу? Шерлок: Маленькие, сильные руки. Наш акробат. Что ж, уходя, он забыл окно? О, глупец, идиот! Все же ясно: он еще здесь.
Джон: Может, когда-нибудь вспомнишь про меня? Шерлок (еле слышно): Джон! Джон! Джон: Ну пень! О, я — Шерлок Холмс, всегда работаю один, ибо кто же угонится за моим мощным интеллектом! |
Sherlock: Someone else has been here. Somebody else broke into the flat and knocked over the vase just like I did. John: D’you think maybe you could let me in this time? Can you not keep doing this, please? Sherlock: I’m not the first. John: What? Sherlock: Somebody’s been in here before me! John: What are you saying? Sherlock: Size eight feet. Small, but ... athletic.
John: I’m wasting my breath. Sherlock: Small, strong hands. Our acrobat. But why didn’t he close the window when he left ...? Oh, stupid. Stupid. Obvious. He’s still here.
John: Any time you want to include me. Sherlock: John! John! John: “No, I’m Sherlock Holmes and I always work alone because no-one else can compete with... my MASSIVE INTELLECT!”
|
Шерлок выходит из квартиры к Джону
Шерлок: В стирке белье с запахом сбежавшего молока. Кто-то три дня назад спешно оставил жилье. Джон: И кто же? Шерлок: Су Линь Яо. Нужно ее найти. Джон: Как именно?
Записка: Су Линь, позвони мне. Энди
Национальный музей древностей
Шерлок: Можно отсюда начать. Джон: Ты что-то хрипишь. Ты простудился? Шерлок: Здоров. |
Sherlock: The, uh, milk’s gone off and the washing’s starting to smell. Somebody left here in a hurry three days ago. John: Somebody? Sherlock: Soo Lin Yao. We have to find her. John: But how, exactly?
SOO LIN Please ring me tell me you’re OK Andy
NATIONAL ANTIQUITIES MUSEUM
Sherlock: Maybe we could start with this. John: You’ve gone all croaky. Are you getting a cold? Sherlock: I’m fine.
|
В музее
Шерлок: В последний раз когда ее видели? Энди: Три дня назад, в музее. Сегодня утром мне объявили, что она уволилась вот так, бросив работу незаконченной. Шерлок: Чем она занималась в свой последний рабочий день?
Энди: Она обычно разыгрывает представление перед туристами — чайную церемонию, потом собирает свои вещи и оставляет все вот здесь. |
Sherlock: When was the last time that you saw her? Andy: Three days ago, um, here at the museum. This morning they told me she’d resigned just like that. Just left her work unfinished. Sherlock: What was the last thing that she did on her final afternoon? Andy: She does this demonstration for the tourists – a-a tea ceremony. So she would have packed up her things and just put them in here.
|
На улице, в скейт-парке и заброшенном депо
Шерлок: Нужно найти Су Линь Яо. Джон: Если она еще жива. Раз: Шерлок! Шерлок: О, кого я вижу. Раз: Пошли, вам понравится.
Джон: Во вторник утром ты должен прийти и заявить про сумку с краской. Шерлок: Забудь ты про суд хоть сейчас.
Шерлок: Хочешь спрятать дерево — ступай в рощу. Лучше места не найдешь, вы согласны? Люди просто проходят мимо, не замечая, не в силах расшифровать послание. Раз: Вот. Шерлок: Краска здесь та же самая? Раз: Да. Шерлок: Джон, чтобы разгадать этот шифр, нам придется искать новые улики. |
Sherlock: We have to get to Soo Lin Yao. John: If she’s still alive. Raz: Sherlock! John: Oh, look who it is. Raz: Found something you’ll like.
John: Tuesday morning, all you’ve gotta do is turn up and say the bag was yours. Sherlock: Forget about your court date. Girl: Dude, that was rad! Sherlock: If you want to hide a tree, then a forest is the best place to do it, wouldn’t you say? People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message. Raz: There. I spotted it earlier. Sherlock: They have been in here. And that’s the exact same paint? Raz: Yeah. Sherlock: John, if we’re going to decipher this code, we’re gonna need to look for more evidence.
|
В заброшенном депо
Джон: На телефон реагируй, тебе не дозвонишься. Нашел!
Джон: Все закрасили! Ничего не понимаю. Надписи были... здесь. 10 минут не прошло, а туча граффити исчезла. Шерлок: Кто-то не хочет, чтобы я их видел.
Шерлок: Так, ш-ш-ш... Джон, сосредоточься. Ты должен сосредоточиться. Закрой глаза. Джон: Что? Погоди. С какой стати? Ты что творишь? Шерлок: Максимально напряги зрительную память. Попробуй восстановить, что видел. Видишь картинку? Джон: Да. Шерлок: Можешь вспомнить? Джон: Да, безусловно. Шерлок: Помнишь порядок? Джон: Да. Шерлок: А много ли ты помнишь? Джон: Успокойся! Шерлок: Потому что в среднем зрительная память человека может сохранить лишь 62%. Джон: Не волнуйся, я помню все. Шерлок: Уверен? Джон: Да, или вспомню, если смогу в карман залезть. Я все сфотографировал. |
John: Answer your phone! I’ve been calling you! I’ve found it.
John: It’s been painted over! I don’t understand. It-it was here... ten minutes ago. I saw it. A whole load of graffiti! Sherlock: Somebody doesn’t want me to see it. John: Hey, Sherlock, what are you doing ...? Sherlock: Shh, John, concentrate. I need you to concentrate. Close your eyes. John: No, what? Why? Why? What are you doing?! Sherlock: I need you to maximise your visual memory. Try to picture what you saw. Can you picture it? John: Yeah. Sherlock: Can you remember it? John: Yes, definitely. Sherlock: Can you remember the pattern? John: Yes! Sherlock: How much can you remember it? John: Well, don’t worry... Sherlock: Because the average human memory on visual matters is only sixty-two percent accurate. John: Yeah, well, don’t worry – I remember all of it. Sherlock: Really? John: Yeah, well at least I would... if I can get to my pockets! I took a photograph.
|
Снова в 221Б
Шерлок: Всегда парами, Джон, смотри. У каждой цифры есть свой компаньон. Джон: До чего же охота спать... Шерлок: Почему он рисовал так близко от путей? Джон: Без понятия. Шерлок: Толпы людей мимо каждый день проезжают. Джон: Раз в 20 минут. Шерлок: Точно! Конечно! Ему нужна информация, он хочет связаться со своими людьми в преступном мире. Ему нужно вернуть украденное. Это кроется здесь, в шифре. Без Су Линь Яо нам его не разгадать. Джон: ЧУдно. |
Sherlock: Always in pairs, John. Numbers come with partners.
John: God, I need to sleep. Sherlock: Why did he paint it so near the tracks? John: No idea. Sherlock: Thousands of people pass by there every day. John: Just twenty minutes. Sherlock: Of course. Of course! He wants information. He’s trying to communicate with his people in the underworld. Whatever was stolen, he wants it back. Somewhere here in the code. We can’t crack this without Soo Lin Yao. John: Oh, good.
|
В музее
Шерлок: Двое, вернувшись из Китая, были убиты, и киллер оставил им послание числами ханцзу.
Джон: Су Линь Яо в опасности. Этот шифр такой же, как и в тех посланиях к убитым, то есть хотят и ее убить. Энди: Но я искал ее повсюду, у друзей, коллег... Я не знаю, куда ее унесло. Может быть, на другой конец света.
Джон: Ты куда смотришь? Шерлок: Что вам известно об этих чайниках? Энди: Они были ее манией. За ними надо постоянно присматривать. Глина треснет, стоит пересохнуть. В них все время нужно заваривать чай. Шерлок: Вчера так блестел только один чайник, сейчас таких два. |
Sherlock: Two men who travelled back from China were murdered, and their killer left them messages in the Hangzhou numerals. John: Soo Lin Yao’s in danger. Now, that cipher – it was just the same pattern as the others. He means to kill her as well. Andy: Look, I’ve tried everywhere: um, friends, colleagues. I-I don’t know where she’s gone. I mean, she could be a thousand miles away. John: What are you looking at? Sherlock: Tell me more about those teapots. Andy: Th-the pots were her obsession. Um, they need urgent work. If-if they dry out, then the clay can start to crumble. Apparently you have to just keep making tea in them. Sherlock: Yesterday, only one of those pots was shining. Now there are two.
|
Шерлок: Хотите бисквит к чаю? Шерлок: Он такой древний, не разбейте.
Шерлок: Привет. Су Линь: Вы видели послание и знаете, что он идет за мной. Шерлок: Пока вам удалось избежать встречи с ним. Су Линь Яо: Я должна была закончить эту работу. Это только вопрос времени. Я знаю, он меня найдет. Шерлок: Кто он, вы его встречали раньше? Су Линь Яо: В детстве, когда еще жила в Китае. Я узнаю его подпись. Шерлок: Этот шифр? Су Линь Яо: Только он способен на это. Джи Джу. Джон: Джи Джу? Шерлок: Паук... Су Линь Яо: Вам знаком этот знак? Шерлок: Да. Это метка туна. Джон: Тун? Шерлок: Древний преступный синдикат, основан в Китае. Су Линь Яо: Все его курьеры имеют эту метку. Все, которые возят товар. Джон: Возят? То есть вы возили контрабанду? Су Линь Яо: Мне было 15. Мои родители умерли. Жилья своего не было. Чтобы выживать изо дня в день, пришлось работать на боссов. Шерлок: Кто они? Су Линь Яо: Они зовутся "Черный лотос". Мне едва исполнилось 16, а я уже наркотики перевозила через границу, в основном в Гонконг. Мне удалось оставить ту жизнь в прошлом. Я приехала в Англию, получила работу здесь... Так хорошо было жить новой жизнью. Шерлок: И тогда появился он. Су Линь Яо: Да. Я думала, что за 5 лет обо мне уже все забыли, но они никогда никого не отпускают. В крохотном сообществе, как наше, они всегда неподалеку. Он пришел ко мне, попросил помочь ему разыскать то, что у него украли.
Джон: Но вы не представляете что. Су Линь Яо: И не собиралась выяснять. Джон: Вы хорошо его знали в то время в Китае? Су Линь Яо: Ну, а как же. Ведь он мой брат. Су Линь Яо: Двое сирот. У нас не было выбора. Работать на "Черный лотос" или с голода на улице умирать. Мой брат стал марионеткой в их руках. Того, кто им управляет, зовут Шань. Он генерал "Черного лотоса". Я отвернулась от своего брата, и он сказал, я предала его. Назавтра пришла в музей, а здесь уже послание. Шерлок: Вы можете расшифровать? Су Линь Яо: Это числа. Шерлок: Да, я знаю. Су Линь Яо: Вот эта линия, что проходит по глазам, по-китайски цифра 1. Шерлок: А это вот 15. Мне нужен ключ. Су Линь Яо: Все контрабандисты знают это. Ключ к шифру в книге... Су Линь Яо: Он здесь. Джи Джу. Я знаю, он нашел меня. Джон: Нет, нет! Шерлок, стой! За мной! Скорее! скорее!
Джон: Я должен помочь. Заприте за мной дверь.
Шерлок: Осторожно! Многим из этих черепов уже 200 000 лет. Поимейте уважение к предкам! Спасибо.
Су Линь Яо: Лиан. Брат мой. Это ты. | Sherlock: Fancy a biscuit with that? Sherlock: Centuries old. Don’t wanna break that.
Sherlock: Hello. Soo Lin: You saw the cipher. Then you know he is coming for me. Sherlock: You’ve been clever to avoid him so far. Soo Lin: I had to finish ... to finish this work. It’s only a matter of time. I know he will find me. Sherlock: Who is he? Have you met him before? Soo Lin: When I was a girl, living back in China. I recognise his ... ‘signature’. Sherlock: The cipher. Soo Lin: Only he would do this. Zhi Zhu. John: Zhi Zhu? Sherlock: The Spider. Soo Lin: You know this mark? Sherlock: Yes. It’s the mark of a Tong. John: Hmm? Sherlock: Ancient crime syndicate based in China. Soo Lin: Every foot soldier bears the mark; everyone who hauls for them. John: “Hauls”? Y-you mean you were a smuggler? Soo Lin: I was fifteen. My parents were dead. I had no livelihood; no way of surviving day to day except to work for the bosses.
Sherlock: Who are they? Soo Lin: They are called the Black Lotus. By the time I was sixteen, I was taking thousands of pounds’ worth of drugs across the border into Hong Kong. But I managed to leave that life behind me. I came to England. They gave me a job here. Everything was good; a new life. Sherlock: Then he came looking for you. Soo Lin: Yes. I had hoped after five years maybe they would have forgotten me, but they never really let you leave. A small community like ours – they are never very far away. He came to my flat. He asked me to help him to track down something that was stolen. John: And you’ve no idea what it was? Soo Lin: I refused to help. John: So you knew him well when you were living back in China? Soo Lin: Oh yes. He’s my brother. Soo Lin: Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus, or starve on the streets like beggars. My brother has become their puppet, in the power of the one they call Shan – the Black Lotus general. I turned my brother away. He said I had betrayed him. Next day I came to work and the cipher was waiting.
Sherlock: Can you decipher these? Soo Lin: These are numbers. Sherlock: Yes, I know. Soo Lin: Here: the line across the man’s eyes – it’s the Chinese number one. Sherlock: And this one is fifteen. But what’s the code? Soo Lin: All the smugglers know it. It’s based upon a book ...
Soo Lin: He’s here. Zhi Zhu. He has found me. John: Sh-Sherlock. Sherlock, wait! Come here. Get in. Get in!
John: I have to go and help. Bolt the door after me.
Sherlock: Careful! Some of those skulls are over two hundred thousand years old! Have a bit of respect! Thank you.
Soo Lin: Liang. Big brother. Please ...
John: Oh my God. |
Перевод Первого канала | Использован транскрипт Ariane DeVere http://arianedevere.livejournal.com/45111.html |