petergirl
Я посмотрела "Доктора Стрэнджа":shy:. До-олго вокруг него ходила.

В общем и целом понравилось:). Ну, сказка, конечно. Прямо детством пахнуло. И почему-то весь фильм в голове витали расплывчатые ассоциации с обожаемым в детстве фильмом "Приключения пана Кляксы" ("Академия... " мне тоже нравилась, но меньше - она была куда больше психоделична и еще там была мрачная линия с этим ожившим мальчиком-куклой).
Стивен понравился. Не увидела в нем особого высокомерия, хотя самонадеянность - да, была в самом начале. Очень - ну просто ОЧЕНЬ - импонирует его склонность не рубить с плеча, не брать одной силой, а искать выход и договариваться:chups:. Сильный, умеющий учиться (в т.ч. на своих ошибках), мудрый. Кристина очень понравилась:). Плащик наглый и своенравный:eyebrow:.
Единственно, чего не поняла: получается, руки он так и не вылечил?

Еще отчасти мне эта история напомнила крапивинские "Гуси-гуси, га-га-га".
аннотация
Там тоже героя психологически перемололо (правда, не травмой, а вот этим несправедливым приговором и ожиданием смерти), и он в результате стал Хранителем Командором.
Когда Стивен прощался с Кристиной в больнице, мне это напомнило, как Корнелий осознавал, что не может вернуться к своей прошлой жизни.
отрывок

ЗЫ. Головочанский мешал:-(. У меня он четко ассоциируется с "Шерлоком", а Стивен ведь совсем другой. Может, потом еще в оригинале посмотрю.

Upd.Посмотрела в оригинале - никаких ассоциаций с "Шерлоком", а впечатление стало даже еще лучше:). Бенедикт великолепно перевоплощается:chups:, ему веришь, не задумываясь. Я даже на прочность его Стивена испытала (я иногда так развлекаюсь: пытаюсь увидеть в герое актера. С Бенедиктом еще ни разу не вышло:shy: )
_______________________________________________________________________________________
В общем, к счастью, сработало. Вроде очевидное решение, но не такое простое для меня. Я однажды сильно накололась с заглядываением в оригинал. Правда, дело было не с фильмом - с книжкой. Очень полюбила произведение в переводе, решила почитать в оригинале...и надолго испортила себе впечатление:-(. Причем, что перевод, что оригинал были хороши. Проблема оказалась в естественном барьере, который появляется, когда читаешь в переводе. Чужие имена, реалии - это отстраняет. А при чтении в оригинале (неважно, русском или другом) барьера уже нет.
Это были "Мои дорогие мужчины" Норы Робертс - книга про взрослых приемных братьев, которым после смерти отца выпадает судьба воспитывать мальчишку-подростка - его последнего приемного сына (и их самого младшего приемного брата). Через "барьер" читалось нормально, а при переходе в оригинал я со всего размаху вляпалась физиономией в будни и проблемы американской социальной службы и ее подопечных:(.... Я потом долго под впечатлением ходила, взять в руки перевод боялась. В конце концов, сгладилось, но я теперь всегда с осторожностью заглядываю в оригинал. Ибо обожглась.

О, мне, кстати, внезапно вспомнилось, что в этом произведении главный герой разговаривал со своим умершим отцом. Нет, даже не совсем так. Это, в общем-то, квадралогия - по 1 книжке на каждого брата. И эти разговоры с покойным были в каждой - как часть переживания горя.

"Мои дорогие мужчины"
Кэм (Камерон)

"Тихий омут"
Этан (и Кэм)
Этан

"Отчаянный шантаж"
Филип
Филип, Кэм и Этан

Честно говоря, не помню, было ли что-то подобное в 4 книге ("Дом у голубого залива"), которая про Сета. Я эту книжку не люблю и читала только раз.

@темы: Крапивин, фильмы