petergirl
Я посмотрела "Доктора Стрэнджа"
. До-олго вокруг него ходила.
В общем и целом понравилось
. Ну, сказка, конечно. Прямо детством пахнуло. И почему-то весь фильм в голове витали расплывчатые ассоциации с обожаемым в детстве фильмом "Приключения пана Кляксы" ("Академия... " мне тоже нравилась, но меньше - она была куда больше психоделична и еще там была мрачная линия с этим ожившим мальчиком-куклой).
Стивен понравился. Не увидела в нем особого высокомерия, хотя самонадеянность - да, была в самом начале. Очень - ну просто ОЧЕНЬ - импонирует его склонность не рубить с плеча, не брать одной силой, а искать выход и договариваться
. Сильный, умеющий учиться (в т.ч. на своих ошибках), мудрый. Кристина очень понравилась
. Плащик наглый и своенравный
.
Единственно, чего не поняла: получается, руки он так и не вылечил?
Еще отчасти мне эта история напомнила крапивинские "Гуси-гуси, га-га-га".
аннотация
Там тоже героя психологически перемололо (правда, не травмой, а вот этим несправедливым приговором и ожиданием смерти), и он в результате сталХранителем Командором.
Когда Стивен прощался с Кристиной в больнице, мне это напомнило, как Корнелий осознавал, что не может вернуться к своей прошлой жизни.
отрывок
ЗЫ. Головочанский мешал
. У меня он четко ассоциируется с "Шерлоком", а Стивен ведь совсем другой. Может, потом еще в оригинале посмотрю.
Upd.Посмотрела в оригинале - никаких ассоциаций с "Шерлоком", а впечатление стало даже еще лучше
. Бенедикт великолепно перевоплощается
, ему веришь, не задумываясь. Я даже на прочность его Стивена испытала (я иногда так развлекаюсь: пытаюсь увидеть в герое актера. С Бенедиктом еще ни разу не вышло
)
_______________________________________________________________________________________
В общем, к счастью, сработало. Вроде очевидное решение, но не такое простое для меня. Я однажды сильно накололась с заглядываением в оригинал. Правда, дело было не с фильмом - с книжкой. Очень полюбила произведение в переводе, решила почитать в оригинале...и надолго испортила себе впечатление
. Причем, что перевод, что оригинал были хороши. Проблема оказалась в естественном барьере, который появляется, когда читаешь в переводе. Чужие имена, реалии - это отстраняет. А при чтении в оригинале (неважно, русском или другом) барьера уже нет.
Это были "Мои дорогие мужчины" Норы Робертс - книга про взрослых приемных братьев, которым после смерти отца выпадает судьба воспитывать мальчишку-подростка - его последнего приемного сына (и их самого младшего приемного брата). Через "барьер" читалось нормально, а при переходе в оригинал я со всего размаху вляпалась физиономией в будни и проблемы американской социальной службы и ее подопечных
.... Я потом долго под впечатлением ходила, взять в руки перевод боялась. В конце концов, сгладилось, но я теперь всегда с осторожностью заглядываю в оригинал. Ибо обожглась.
О, мне, кстати, внезапно вспомнилось, что в этом произведении главный герой разговаривал со своим умершим отцом. Нет, даже не совсем так. Это, в общем-то, квадралогия - по 1 книжке на каждого брата. И эти разговоры с покойным были в каждой - как часть переживания горя.
"Мои дорогие мужчины"
Кэм (Камерон)
"Тихий омут"
Этан (и Кэм)
Этан
"Отчаянный шантаж"
Филип
Филип, Кэм и Этан
Честно говоря, не помню, было ли что-то подобное в 4 книге ("Дом у голубого залива"), которая про Сета. Я эту книжку не люблю и читала только раз.

В общем и целом понравилось

Стивен понравился. Не увидела в нем особого высокомерия, хотя самонадеянность - да, была в самом начале. Очень - ну просто ОЧЕНЬ - импонирует его склонность не рубить с плеча, не брать одной силой, а искать выход и договариваться



Единственно, чего не поняла: получается, руки он так и не вылечил?
Еще отчасти мне эта история напомнила крапивинские "Гуси-гуси, га-га-га".
аннотация
Там тоже героя психологически перемололо (правда, не травмой, а вот этим несправедливым приговором и ожиданием смерти), и он в результате стал
Когда Стивен прощался с Кристиной в больнице, мне это напомнило, как Корнелий осознавал, что не может вернуться к своей прошлой жизни.
отрывок
ЗЫ. Головочанский мешал

Upd.Посмотрела в оригинале - никаких ассоциаций с "Шерлоком", а впечатление стало даже еще лучше



_______________________________________________________________________________________
В общем, к счастью, сработало. Вроде очевидное решение, но не такое простое для меня. Я однажды сильно накололась с заглядываением в оригинал. Правда, дело было не с фильмом - с книжкой. Очень полюбила произведение в переводе, решила почитать в оригинале...и надолго испортила себе впечатление

Это были "Мои дорогие мужчины" Норы Робертс - книга про взрослых приемных братьев, которым после смерти отца выпадает судьба воспитывать мальчишку-подростка - его последнего приемного сына (и их самого младшего приемного брата). Через "барьер" читалось нормально, а при переходе в оригинал я со всего размаху вляпалась физиономией в будни и проблемы американской социальной службы и ее подопечных

О, мне, кстати, внезапно вспомнилось, что в этом произведении главный герой разговаривал со своим умершим отцом. Нет, даже не совсем так. Это, в общем-то, квадралогия - по 1 книжке на каждого брата. И эти разговоры с покойным были в каждой - как часть переживания горя.
"Мои дорогие мужчины"
Кэм (Камерон)
"Тихий омут"
Этан (и Кэм)
Этан
"Отчаянный шантаж"
Филип
Филип, Кэм и Этан
Честно говоря, не помню, было ли что-то подобное в 4 книге ("Дом у голубого залива"), которая про Сета. Я эту книжку не люблю и читала только раз.