petergirl
"Шерлок при смерти" - 4 часть


ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ

THE LYING DETECTIVE

Палата Шерлока

Смит:
Но скажите, чему я обязан этим удовольствием? Зачем вы это делаете?
Шерлок: Я хотел услышать ваше признание. Узнать, точно ли я прав.
Смит: Но зачем такие крайности?
Шерлок: Морг — это ваше любимое место. Вы разговариваете с покойниками. Вы исповедуетесь им



Smith:
So tell me: why are we doing this? To what do I owe the pleasure?
Sherlock: I wanted to hear your confession; needed to know I was right.
Smith: But why do you need to die?
Sherlock: The mortuary; your favourite room. You talk to the dead. You make your confession to them.

Коридор рядом с палатой Шерлока

Полицейский:
Простите, сэр, что? Минутку. (дергает дверь за ручку) Дверь заело.
Сестра Корниш (проходя мимо): Опять дверь сама захлопнулась! Уже не первый раз такая история.



Police Officer:
Sorry, sir, what? What do you mean? I think the door’s jammed.
Nurse Cornish: Oh, has that door locked itself again? Yeah, it’s always doing that.

Мэри на DVD: Джона никак не спасти, он этого не позволит. И сам себя спасать он тоже не будет. У тебя только один путь — заставь его спасти тебя.

Mary: You can’t save John because he won’t let you. He won’t allow himself to be saved. The only way to save John... is to make him save you.

Палата Шерлока

Шерлок:
Зачем вы это делаете?
Смит: Зачем убиваю? Дело тут не в ненависти... или мести. В принципе, я человек незлой, просто убивать людей — это такое наслаждение! Передать невозможно.
Смит: Иногда, знаете, в кино живые люди покойников изображают. Притворство, и только. На мертвых совсем не похоже. Мертвые выглядят, как вещи. Я люблю превращать людей в вещи, чтобы владеть ими.
Смит: Так, ну вот что. У меня терпение кончается.
Смит:
Сделайте глубокий вдох.



Sherlock:
Why do you do it?
Smith: Why do I kill? It’s-It’s not about hatred or-or revenge. I’m not a dark person. It’s... Killing human beings... it just makes me... incredibly happy.
Smith: You know i-i-in films when-when you see dead people pretending to be dead and it’s just living people lying down? That’s not what dead people look like. Dead people look like things. I like to make people into things. Then you can own them.
Smith: You know what? I’m getting a little impatient.
Smith: Take a big breath if you want.

Мэри на DVD: Сойди в ад, Шерлок. Спустись в ад, тебе это знакомо.

Mary: Go to Hell, Sherlock. Go right into Hell, and make it look like you mean it.

Палата Шерлока

Смит душит Шерлока:
Быть серийным убийцей очень непросто. Приходится быть крайне осторожным. Но если ты богат, и знаменит, и любим, люди готовы закрыть глаза практически на все. Всегда есть кто-то, кто уже на грани, и его смерть ни у кого не вызовет подозрения в убийстве, потому что проще списать на что-то еще. И мне лишь нужно дождаться удобного случая.



Smith:
Murder is a very difficult addiction to manage. People don’t realise how much work goes into it. You have to be careful... but if-if you’re rich or famous and loved, it’s amazing what people are prepared to ignore. There’s always someone desperate, about to go missing... and no-one wants to suspect murder if it’s easier to suspect something else! I just have to ration myself; choose the right heart to stop.

Мэри на DVD: Брось вызов преступнику, подвергни себя смертельному риску.

Mary: Go and pick a fight with a bad guy. Put yourself in harm’s way.

Палата Шерлока

Смит:
Прошу вас, не отводите глаза. Мне нужен зрительный контакт. Смотрите на меня! Я люблю видеть агонию и смерть.



Smith:
Please, maintain eye contact. Maintain eye contact. Maintain eye contact. Please. I like to watch it... happen.

Мэри на DVD: Если он поймет, что нужен тебе, то клянусь...

Джон идет по коридору к палате Шерлока

Mary: If he thinks you need him, I swear...

Палата Шерлока

Смит:
Ну вот, мы уже близко, близко, близко.



Smith:
And off we... pop.

Мэри на DVD: ... он придет.

Mary:... he will be there.

Джон врывается в палату Шерлока. За ним — полицейский.

Полицейский:
Мистер Холмс, вы в порядке?
Джон: Черт возьми, что... Что вы с ним сделали?
Смит: Ему стало плохо, я пытался помочь!
Джон (полицейскому): Задержите его.
Смит: За что? Я помогал!
Джон: Шерлок, что он с тобой сделал?
Шерлок: Задушить пытался и устроил передоз.
Джон: Чем?
Шерлок: Физраствором.
Джон: Это?
Шерлок: Да, физраствор.
Джон: Физраствор.
Шерлок: Я попросил сестру Корниш подменить капельницу. Она моя поклонница. Обожает мой блог.
Джон: Ты в порядке?
Шерлок: Какое там. Полное истощение, почки полетели, столько времени под кайфом. Ты врач вообще или кто?

Шерлок: Однако признания я добился.
Смит: О каком признании вы говорите?
Джон: Стоп-стоп-стоп.
Смит: Какое признание? В чем?
Шерлок: Потом послушаете.
Смит: Что вы хотите, чтобы они слушали? О-о-о, мистер Холмс, не знаю, насколько это уместно, но в карманах вашего пальто мы нашли три записывающих устройства. Случайно обнаружили. Простите.
Шерлок: Может, правда есть что-то магическое в числе "три"? Потому-то все успокаиваются после трех.
Джон: Что? Ты о чем? Что?
Джон: Ну ты гад.
Шерлок: Да.
Джон: Ты фантастический гад.
Шерлок: Я услышал с первого раза.
Джон (взяв трость): Как? Как ее открыть?
Шерлок: Ручку сними.
Джон: Две недели назад?
Шерлок: Три.
Джон: Я так предсказуем?
Шерлок: Нет. Просто я гад.




Police Officer:
Mr Holmes! You okay?
John: What were you doing to him? What were you doing?!
Smith: He’s in distress! I-I’m helping him!
John: Restrain him, now. Do it.
Smith: I was trying to help him!
John: Sherlock, what was he doing to you?
Sherlock: Suffocating me, overdosing me.
John: On what?
Sherlock: Saline.
John: Saline?
Sherlock: Yeah, saline.
John: What d’you mean, saline?
Sherlock: Well obviously I got Nurse Cornish to switch the bags. She’s a big fan, you know? Loves my blog.
John: You’re okay?
Sherlock: No-no, of course I’m not okay. Malnourished, double kidney failure, and frankly I’ve been off my tits for weeks. What kind of a doctor are you?
Sherlock: I got my confession, though, didn’t I?
Smith: Huh! I don’t recall making any confession.
John: Whoa, whoa, whoa, whoa.
Smith: What would I be confessing to?
Sherlock: You can listen to it later.
Smith: But there is no confession to listen to! Oh, Mr Holmes. I-I don’t know if this is relevant, but we found three potential recording devices in the pockets of your coat. Um, all your possessions were searched. Sorry.
Sherlock: Must be something comforting about the number three. People always give up after three.
John: What? What is it? What?
John: You cock.
Sherlock: Yeah.
John: Utter, utter cock.
Sherlock: Heard you the first time.
John: So how-how does it open?
Sherlock: Screw the top.
John: Two weeks ago?
Sherlock: Three.
John: I’m that predictable?
Sherlock: No. I’m just a cock.

Комната для допросов

Смит:
Забавно. Знал бы я, что признаваться так приятно, уже давно бы это сделал.
Лестрейд: Продолжим завтра.
Смит: Отчего же? Можно и сейчас, я не устал. Сил полно.

Лестрейд: Все завтра.
Смит: Знаете, теперь я стану чертовски знаменитым.
Лестрейд: Вы и так знамениты.
Смит: Да, но у меня есть шанс обставить Америку.
Лестрейд: Я ушел.



Smith:
It’s funny, I... I never realised confessing would be so enjoyable. I sh-should have done it sooner.
Lestrade: We’ll carry on tomorrow.
Smith: Well, w-w-we could carry on now. I’m-I’m not tired. There’s loads more.
Lestrade: Tomorrow.
Smith: You know, I am gonna be so famous now.
Lestrade: You’re already famous.
Smith: Yeah, but with this... I can break America.

В 221Б

Шерлок:
Разумеется, у меня было несколько планов "Б". Проблема в том, что я не мог их вспомнить. И я, конечно, никак не ожидал, что встреча с его дочерью окажется галлюцинацией.
Мэри: Он только для того и подсел на наркотики, чтобы ты бросился ему помогать. Хоть сейчас ты это понял?

Шерлок: Странная история с его дочерью. Все было так реально. И где бы еще я мог взять информацию о Смите?
Джон: И все же ее здесь не было.
Шерлок: Любопытно, у меня раньше была теория, что если одновременно подключить свой мозг ко всем информационным потокам в мире, то можно будет предвидеть практически все.

Джон: И ты выдумал волшебницу, рассказавшую тебе то, чего ты не знал.
Мэри: А я в это верю. Впрочем, может, я пристрастна.
Шерлок: Возможно, наркотики открыли в моем сознании некую дверь. Я заинтригован.
Джон: Я знаю. Потому мы и сидим тут по очереди, чтобы не подпускать тебя к "сладкому".
Шерлок: А я думал, мы просто зависаем.
Джон: Молли приедет через 20 минут.
Шерлок: Ну, пожалуй, 20 минут без присмотра я продержусь.

Джон: Ну, если ты уверен.
Мэри: Нет, Джон, даже не думай!
Джон: Прости, но, знаешь, Рози...
Шерлок: Да, конечно, Рози.
Мэри: Займитесь делом, раскройте вместе преступление.
Джон: Выдержишь 20 минут?
Шерлок: Да, да. Прости, я не подумал про Рози.
Джон: Ничего.
Шерлок: Надо будет зайти ее проведать.
Джон: Конечно.
Мэри: Заставь его шляпу надеть, хотя бы в память обо мне. Мне было бы приятно.



Sherlock:
I had, of course, several other backup plans. Trouble is, I couldn’t remember what they were. And, of course, I hadn’t really anticipated that I’d hallucinated meeting his daughter.
Mary: Basically he trashed himself on drugs so that you’d help him... so that you’d have something to do, something doctory. You get that now, though?
Sherlock: Still a bit troubled by the daughter. Did seem very real, and she gave me information I couldn’t have acquired elsewhere.
John: But she wasn’t ever here?
Sherlock: Interesting, isn’t it? I have theorised before that if one could attenuate to every available data stream in the world simultaneously, it would be possible to anticipate and deduce almost anything.
John: Hm. So you dreamed up a magic woman who told you things you didn’t know.
Mary: Well, it sounds about right to me. Possibly I’m biased.
Sherlock: Perhaps the drugs opened certain doors in my mind. I’m intrigued.
John: Oh, I know you are... which is why we’re all taking it in turns to keep you off the sweeties.
Sherlock: I thought we were just hanging out.
John: Molly’ll be here in twenty minutes.
Sherlock: Oh, I do think I can last twenty minutes without supervision.
John: Well, if you’re sure.
Mary: Christ, John, stay. Talk!
John: Uh, sorry, it’s just, um, you know, Rosie.
Sherlock: Yes, of course, Rosie.
Mary: Go and solve a crime together. Make him wear the hat!
John: You’ll be okay for twenty minutes?
Sherlock: Yes. Yes! Sorry, I-I wasn’t thinking of Rosie.
John: No problem.
Sherlock: I should, uh, come and see her soon.
John: Yes.
Mary: Actually, he should wear the hat as a special tribute to me. I’m dead. I would really appreciate it.

Шерлок: Забыл сказать: запись с признанием суд, наверно, не примет.
Джон: Что, прости?
Шерлок: Формально это была провокация. Доказательства добыты незаконно. Хотя это не важно, его уже прорвало.

Джон: Это хорошо.
Шерлок: Да.

Шерлок: Что-то не так?
Джон: Все не так и теперь уже никогда не будет так. Но ничего не остается, как принять это. Все так, как оно есть, и все... хреново.
Мэри: Джон, постарайся.
Джон: Ты не убивал Мэри. Она умерла, спасая твою жизнь, это был ее выбор. Ты не мог ей помешать, она всегда поступала, как считала нужным. В общем, ты ее не убивал.
Шерлок: Отдав свою жизнь, она придала моей ценность. И я не знаю, как потратить эту валюту.
Джон: От судьбы не уйти.
Джон: Завтра я с шести до десяти, увидимся.
Шерлок: Весь в предвкушении.
Джон: Да.

Sherlock: Oh, by the way, the recordings will probably be inadmissible.
John: Sorry, what?
Sherlock: Well, technically, it’s entrapment so it might get thrown out as evidence. Not that that matters; apparently he can’t stop confessing.
John: That’s good.
Sherlock: Yeah.

Sherlock: Are you okay?
John: Uh, what, am I... no, no, I’m not okay. I’m never gonna be okay. But we’ll just have to accept that. It is what it is; and what it is is... shit.
Mary: John, do better.
John: You didn’t kill Mary. Mary died saving your life. It was her choice. No-one made her do it. No-one could ever make her do anything... but the point is: you did not kill her.
Sherlock: In saving my life, she conferred a value on it. It is a currency I do not know how to spend.
John: It is what it is.
John: Uh, I’m tomorrow, six ’til ten. I’ll see you then.
Sherlock: Looking forward to it.
John: Yeah.

Мэри: Этот звук — это же смс, верно?
Джон: Что это?
Шерлок: М? Ты о чем?
Мэри: Точно, это сообщение от Ирэн Адлер, той коварной красотки.
Джон: Этот звук.
Шерлок: Какой?
Мэри: Да, но она же... Так она жива! Готова спорить, это он спас ее! О! Боже, наш понтовый мальчик влюблен в доминантку и даже не догадывается, что он во власти клише.
Шерлок: Джон?
Джон: Я собираюсь применить дедукцию.
Шерлок: О, интересно!
Джон: И если мой вывод будет верным, ты честно в этом признаешься.
Шерлок: Идет. Но замечу, что звук сообщения мог случайно включиться при прикосновении...
Джон: С днем рождения.
Шерлок: Спасибо, Джон. Это... очень мило.
Джон: А ведь я не знал, когда он.
Шерлок: Теперь знаешь.
Джон: Ты не хочешь об этом поговорить?
Шерлок: Поговорить о чем?
Джон: Ну, об этом.
Шерлок: О чем — об этом?
Джон: О тебе и той женщине. У вас тайное свидание, что-то в этом роде? Ночи любви в Хай-Уикоме?
Шерлок: О боже! Я даже не отвечаю на ее сообщения.
Джон: Но почему? Ты просто... болван!
Джон: Она ждет этого, ты ей нравишься. И она жива! Ты что, вообще не понимаешь, как тебе повезло?! Да, она сумасшедшая, преступница, опасна как тысяча чертей. Что еще нужно социопату?
Мэри: Жениться на убийце.
Джон: Ну, она, не знаю...
Шерлок: Что?
Джон: Просто ответь на сообщение.
Шерлок: Зачем?
Джон: Затем, что Хай-Уиком — это намного круче, чем ты можешь себе представить.
Шерлок: Я поймал отравителя в Хай-Уикоме.
Джон: Сочтем это добрым знаком.
Шерлок: Я 100 раз объяснял тебе свою позицию. Любовная связь при моем образе жизни приводит к...
Джон: ... гармонии тела и разума.
Шерлок: Это пустой звук.
Джон: Ответь ей. Позвони, сделай что-нибудь, пока есть шанс. Потому что ничто не длится вечно. Поверь, Шерлок, не успеешь оглянуться, как будет уже поздно.
Джон: Она ошибалась на мой счет.
Шерлок: Мэри? В чем?
Джон: Она думала, что если ты будешь в опасности, я сразу брошусь на помощь. Но я это сделал только после ее слов. В этом все дело, в этом смысл. Она научила меня быть таким, каким хотела меня видеть. Не лишай себя этого.
Шерлок: Ты оказываешь себе медвежью услугу. У меня много знакомых, но почти нет друзей. А я совершенно уверен...

Джон:
Я ей изменил.
Джон: Где остроумный ответ?

Mary: That noise: that’s a text alert noise.
John: What was that?
Sherlock: Mm? What was what?
Mary: That’s the text alert of Irene Adler. She’s the scary mad one, right?
John: That noise.
Sherlock: What noise?
Mary: But she’s dead. Ooh, I bet she isn’t dead! I bet he saved her! Oh my God! Oh, the posh boy loves the dominatrix! He’s never knowingly under-clichéd, is he?
Sherlock: John?
John: I’m gonna make a deduction.
Sherlock: Oh, okay. That’s good.
John: And if my deduction is right, you’re gonna be honest and tell me, okay?
Sherlock: Okay. Though I should mention that it is possible for any given text alert to become randomly attached to a...
John: Happy birthday.
Sherlock: Thank you, John. That’s... very kind of you.
John: Never knew when your birthday was.
Sherlock: Well, now you do.
John: Seriously, we’re not gonna talk about this?
Sherlock: Talk about what?
John: I mean, how does it work?
Sherlock: How does what work?
John: You and The Woman. D’you go to a discreet Harvester sometimes? Is there a... night of passion in High Wycombe?
Sherlock: Oh, for God’s sakes. I don’t text her back.
John: Why not?! You bloody moron!
John: She’s out there... she likes you, and she’s alive... and do you have the first idea how lucky you are? Yes, she’s a lunatic, she’s a criminal, she’s insanely dangerous – trust you to fall for a sociopath...
Mary: Oh, married an assassin!
John:... but she’s... you know...
Sherlock: What?
John: Just text her back.
Sherlock: Why?
John: Because High Wycombe is better than you are currently equipped to understand.
Sherlock: I once caught a triple poisoner in High Wycombe.
John: That’s only the beginning, mate.
Sherlock: As I think I have explained to you many times before, romantic entanglement, while fulfilling for other people...
John:... would complete you as a human being.
Sherlock: That doesn’t even mean anything.
John: Just text her. Phone her. Do something while there’s still a chance, because that chance doesn’t last forever. Trust me, Sherlock: it’s gone before you know it. Before you know it.
John: She was wrong about me.
Sherlock: Mary? How so?
John: She thought that if you put yourself in harm’s way I’d... I’d rescue you or something. But I didn’t – not ’til she told me to. And that’s how this works. That’s what you’re missing. She taught me to be the man she already thought I was. Get yourself a piece of that.
Sherlock: Forgive me, but you are doing yourself a disservice. I have known many people in this world but made few friends, and I can safely say...
John: I cheated on her.
John: No clever comeback?

Джон: Я изменил тебе, Мэри.
Джон: В автобусе была женщина, а я забыл в волосах искусственный цветок — играл им с Рози. И она мне улыбнулась.
Джон: Ничего больше, просто улыбнулась.
Джон: Мы постоянно переписывались. И знаешь когда? Когда ты выходила из комнаты. Когда кормила нашу дочь, когда укачивала ее перед сном.
Джон: Больше ничего не было. Только это.
Джон: Но я хотел большего.
Джон: И хочу до сих пор. И знаешь что? Я не тот, кем ты меня считала. Я не такой и никогда им не был. Но в том-то и дело. В том-то все и дело.
Джон: Ты видела меня таким... таким, каким я хотел быть.
Мэри: Ну что ж... Джон Ватсон... с этим тебе и жить.

John: I cheated on you, Mary.
John: There was a woman on the bus, and I had a plastic daisy in my hair. I’d been playing with Rosie. And this girl just smiled at me.
John: That’s all it was; it was a smile.
John: We texted constantly. You wanna know when? Every time you left the room, that’s when. When you were feeding our daughter; when you were stopping her from crying – that’s when.
John: That’s all it was, just texting.
John: But I wanted more.
John: And d’you know something? I still do. I’m not the man you thought I was; I’m not that guy. I never could be. But that’s the point. That’s the whole point.
John: Who you thought I was... is the man who I want to be.
Mary: Well, then... John Watson... Get the hell on with it.

Объятия

Шерлок:
Все хорошо.
Джон: Нет, все не хорошо.
Шерлок: Знаю. Но от судьбы не уйдешь.



Sherlock:
It’s okay.
John: It’s not okay.
Sherlock: No. But it is what it is.

Шерлок: Так Молли ждет меня в кондитерской?
Джон: У тебя день рождения. Торт обязателен.
Шерлок: Что ж. Говорят, сахар — наркотик в каком-то смысле.
Джон: Крепись.
Шерлок: Ладно. Слушай, не мне об этом судить, но это была просто переписка.
Шерлок: Все люди шлют эсэмэски, и даже я их шлю. В смысле — той женщине. Понимаю, что зря, сдерживаюсь, но бывает.
Шерлок: Это неприятная мысль, Джон, но у меня иногда возникает кошмарное чувство, что все мы просто люди.
Джон: Даже ты?
Шерлок: Нет. Даже ты.
Джон: Торт?
Шерлок: Торт.
Шерлок: О, м-м...
Джон: Что? В чем дело?
Шерлок напяливает дирстокер.
Джон:
Серьезно?
Шерлок: Шерлок Холмс должен быть в шляпе. Верно, Мэри?

Sherlock: So Molly’s going to meet us at this ‘cake place.’
John: Well, it’s your birthday. Cake is obligatory.
Sherlock: Oh, well. Suppose a sugar high’s some sort of substitute.
John: Behave.
Sherlock: Right then. You know... it’s not my place to say but... it was just texting.
Sherlock: People text. Even I text. Her, I mean, The Woman. Bad idea; try not to, but, you know, sometimes.
Sherlock: It’s not a pleasant thought, John, but I have this terrible feeling, from time to time, that we might all just be human.
John: Even you?
Sherlock: No. Even you.
John: Cake?
Sherlock: Cake.
Sherlock: Oh, um...
John: What? What is it? What’s wrong?

John:
Seriously?!
Sherlock: I’m Sherlock Holmes. I wear the damn hat. Isn’t that right, Mary?

Дом психотерапевта

Психотерапевт:
Похоже, вам лучше, Джон.
Джон: Да, лучше. Вроде бы. Не всегда, не каждый день, но, знаете...
Психотерапевт: От судьбы не уйдешь.
Джон: Да.
Психотерапевт: Как Рози?
Джон: Само очарование. Беспрецедентный случай в истории детей. Это не мое мнение, это научный факт.
Психотерапевт: ЧУдно. А Шерлок Холмс?
Джон: Пришел в норму.



Therapist:
You seem so much better, John.
John: Yeah, I... I am. I think I am. Not all day; not every day, but, uh, you know.
Therapist: It is what it is?
John: Yeah.
Therapist: And Rosie?
John: Oh, beautiful, perfect, unprecedented in the history of children. That’s not my bias; that’s scientific fact.
Therapist: Good. And Sherlock Holmes?
John: Back to normal.

В 221Б

Шерлок:
Вон!
Клиент: Клянусь, она одержима дьяволом! Моя жена вызывала Сатану!
Шерлок: Мне скучно, уходите!
Жена клиента: Я не вызывала Сатану!
Шерлок: А зря! Хороший альтернативный вариант.

После ухода клиентов Шерлок находит на полу записку "Фейт".



Sherlock:
Get out!
Male Client: She’s possessed by the Devil! I swear my wife is channeling Satan!
Sherlock: Yes, boring. Go away!
Wife: I’m not channelling Satan!
Sherlock: Why not, given your immediate alternative?

Дом психотерапевта

Психотерапевт:
А как его брат?
Джон: Майкрофт? Неплохо.



Therapist:
What about his brother?
John: Mycroft? He’s fine.

Кабинет Майкрофта в "Диогене"

Майкрофт:
Итак, уходите в отпуск? Вас не будет неделю?
Леди Смолвуд: Проведу его дома, если она не позвонит.
Майкрофт: Премьер?
Леди Смолвуд (протягивает визитку): Вот.
Майкрофт: Что это?
Леди Смолвуд: Мой телефон.
Майкрофт: У меня есть ваш телефон.
Леди Смолвуд: Это мой личный номер.
Майкрофт: И зачем он мне?
Леди Смолвуд: Я не знаю. Может, зайдете выпить.

Майкрофт: Что... выпить?
Леди Смолвуд: На ваш выбор. Звоните.



Mycroft:
So, you’re off now? I won’t see you for a week?
Lady Smallwood: Just spending it at home... unless she calls.
Mycroft: The P.M.
Lady Smallwood: Here.
Mycroft: What’s this?
Lady Smallwood: My number.
Mycroft: I already have your number.
Lady Smallwood: My private number.
Mycroft: Why would I need that?
Lady Smallwood: I don’t know. Maybe you’d like a drink some time.
Mycroft: Of what?
Lady Smallwood: Up to you. Call me.

Дом психотерапевта

Джон:
Впрочем, "норма" и "неплохо" — относительные понятия, когда речь о Шерлоке и Майкрофте.
Психотерапевт: Разумеется.



John:
I mean, obviously ‘normal’ and ‘fine’ are both relative terms when it comes to Sherlock and Mycroft.
Therapist: Obviously.

В 221Б

Шерлок (разглядывая записку):
Она была реальной.



Sherlock:
She was real.

Дом психотерапевта

Психотерапевт:
Ну, я имела в виду не Майкрофта, а другого брата.
Джон: Другого?
Психотерапевт: Ну да. Другого.
Джон: О, я просто ляпнул. Знаете, уверен, что...
Джон: Как вы об этом узнали? Я вам не говорил.
Психотерапевт: Выходит, сказали.
Джон: Точно нет.
Психотерапевт: Э-э, может, Шерлок сказал мне.
Джон: Но вы видели Шерлока всего раз. К тому же он был не в себе.
Психотерапевт: О, нет-нет. Я... видела его и до этого.
Джон: Когда?
Психотерапевт: Мы провели ночь вместе. Это было чудесно. Мы ели чипсы.
Психотерапевт: "А я думала, вы не такой, мистер Холмс. Вы... лучше."
Психотерапевт: Калвертон дал мне настоящую записку Фейт. Нас с ним свел общий друг.
Психотерапевт: Шерлок рассказывал вам про записку? Я добавила пару деталей для Шерлока. Он их быстро нашел.
Психотерапевт: Но он не заметил главного.



Therapist:
I didn’t mean Mycroft. I meant the other one.

John:
Wh-which other one?
Therapist: You know – the secret one.
John: Oh, that was just something I... I said. I’m sure there’s...
John: How did you know about that? I didn’t tell you that.
Therapist: You must have done.
John: I really didn’t.
Therapist: Well, maybe Sherlock told me.
John: No, you’ve met Sherlock exactly once. In this room. He was off his head.
Therapist: Oh, no, no. I-I-I met him before that.
John: When?
Therapist: We spent a night together. It was lovely. We had chips.

Therapist:
You’re not what I expected, Mr Holmes. You’re... nicer.

Therapist:
Culverton gave me Faith’s original note. A mutual friend put us in touch.
Therapist: Did Sherlock ever tell you about the note? I added some deductions for Sherlock. He was... quite good.
Therapist: But... he didn’t get the big one.

В 221Б

Шерлок просвечивает записку ультрафиолетом.

"Скучал по мне?"





MISS
ME?

Дом психотерапевта

Психотерапевт:
И должна признать, он знает толк в чипсах.

Джон: Что это?
Психотерапевт: Вы о чем?
Джон: Цветок у вас в волосах, тот самый.
Психотерапевт: Вы выглядели очень мило. И потом — мне нравятся ваши глаза.
Психотерапевт: Поражает, что в такие моменты мужчина не видит твое лицо. Так просто спрятаться за сексуальной улыбкой или тростью. Или под маской психотерапевта, которая вас слушает с таким интересом.
Психотерапевт: Прошу вас, не двигайтесь.
Вряд ли хозяйка дома обрадуется, когда увидит кровь на ковре. Хотя нет, не увидит. Она же в сушильном шкафу.
Джон: Кто вы?
Психотерапевт: Разве это не ясно? Вы не догадались? Я Эвр.
Джон: Эвр?
Эвр: Это имя греческой богини Восточного ветра.

Эвр: Родители обожали дурацкие имена — такие, как Эвр, Майкрофт... и Шерлок.
Эвр: Вы удивлены? Вам не приходило в голову, что этот другой брат Майкрофта и Шерлока может оказаться сестрой?

Эвр: О! Смотрит, как мышь на крупу. Что, если его пристрелить?
Эвр стреляет в Джона



Therapist:
In fairness, though, he does have excellent taste in chips.
John: What’s that?
Therapist: What’s what?
John: The flower in your hair: it’s like I had on the bus.
Therapist: You looked very sweet. But then... you have such nice eyes.
Therapist: Amazing the times a man doesn’t really look at your face. Oh, you can hide behind a sexy smile, or a walking cane... or just be a therapist, talking about you... all the time.

Therapist:
Oh, please don’t go anywhere. I’m sure the therapist who actually lives here wouldn’t want blood on the carpet. Oh, hang on, it’s fine. She’s in a sack in the airing cupboard.
John: Who are you?
Therapist: Isn’t it obvious? Haven’t you guessed? I’m Eurus.
John: Eurus?
Therapist/Eurus: Silly name, isn’t it? Greek. Means the East Wind.
Eurus: My parents loved silly names, like Eurus... or Mycroft... or Sherlock.
Eurus: Oh, look at him. Didn’t it ever occur to you – not even once – that Sherlock’s secret brother might just be Sherlock’s secret sister?
Eurus: Huh. It’s making a funny face. I think I’ll put a hole in it.

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere

http://arianedevere.livejournal.com/88998.html

 



@темы: транскриптопереводы, серия 4.02, Sherlock