petergirl
"Шерлок при смерти" - 2 часть


ШЕРЛОК ПРИ СМЕРТИ

THE LYING DETECTIVE

ТРИ
НЕДЕЛИ
СПУСТЯ

Красная спортивная машина подъезжает к дому психотерапевта Джона

Психотерапевт:
О... может, представите меня?

Полицейский: Эй вы!
Миссис Хадсон: Что?
Полицейский: Стойте. Да-да, это я вам.
Миссис Хадсон: Ах, Джон!
Джон: Миссис Хадсон...
Полицейский: Вы знаете, с какой скоростью вы ехали?

Миссис Хадсон: Конечно, нет. Я говорила по телефону.
Миссис Хадсон: О, кстати, это вас. (передает телефон полицейскому)
Полицейский: Меня?
Миссис Хадсон: Правительство.
Полицейский: Что?

Джон: Что случилось? Полиция...? Миссис Хадсон, объясните.


Полицейский:
Алло.
Майкрофт: Меня зовут Майкрофт Холмс. Я звоню из секретариата кабинета министров.

Джон: В чем дело?
Миссис Хадсон: Конечно, в Шерлоке. Вы не представляете, что я пережила.

THREE
WEEKS
AFTER




Therapist:
Well, now... won’t you introduce me?

Police Officer: Right, you there.
Mrs. Hudson: Huh? What?
Police Officer: Stop right where you are.
Mrs. Hudson: Oh, John...
John: Mrs Hudson...
Police Officer: Do you have any idea what speed you were going at?
Mrs. Hudson: Well, of course not. I was on the phone.
Mrs. Hudson: Oh... it’s for you, by the way.

Police Officer:
For me?
Mrs. Hudson: It’s the government.
Police Officer: The what?!

John: What’s going on? What’s wrong? Look at the state of you! Mrs H, what have you been doing?!

Police Officer: Hello?
Mycroft's voice: My name is Mycroft Holmes and I am speaking to you from the Cabinet Office.

John: What’s happened?
Mrs. Hudson: It’s Sherlock! You’ve no idea what I’ve been through!

В 221Б, немногим раньше

Шерлок (за кадром):
Вон отсюда! А ну! Вон! Вон!
Уиггинс: Я сваливаю. Он спятил.

Уиггинс: У него точно не все дома!

Шерлок:
"Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом..."
Шерлок: "Иль трупами своих всю брешь завалим!"
Шерлок: "Сцепите зубы и раздуйте ноздри".
Шерлок: "Дыханье придержите; будьте, словно лук, натянуты! Дух, дух свой напрягите!"
Шерлок: "В вас кровь отцов, испытанных в бою."

Шерлок: "Ну же, поселяне! Вас Англия взрастила."

Шерлок: "Явите мощь свою, ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах теперь огонь не вспыхнул благородный!"
Шерлок: "Вижу, вы как свора гончих, на травлю рвущихся!"


Шерлок: "Поднят зверь".

Шерлок (миссис Хадсон): О, это вы? Я бы выпил чаю.



Sherlock:
Wait!
Wiggins: I’m out of ’ere. ’e’s lost it.
Sherlock: Where is it?!
Wiggins: ’e’s totally gone!

Sherlock: “Once more unto the breach, dear friends... once more!
Sherlock: “Or close the wall up... with our English dead!
Sherlock: “... set the teeth and stretch the nostril wide.
Sherlock: “Hold hard the breath and bend up every spirit... to his full height!
Sherlock: “On, on, you noblest English... whose blood is fet from fathers of war-proof!
Sherlock: “And you, good yeoman, whose limbs were made in England, show us here the mettle of your pasture!
Sherlock: “... which I doubt not, for there is none of you so mean and base... that hath not noble lustre in your eyes!
Sherlock: “I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start!

Sherlock:
“The game’s afoot.”

Sherlock: Oh, hello. Can I have a cup of tea?

В доме психотерапевта

Джон:
Вы вызвали полицию?
Миссис Хадсон: Конечно, нет! За кого вы меня принимаете?



John:
Did you call the police?
Mrs. Hudson: Of course I didn’t call the police. I
m not a civilian!

В 221Б, чуть раньше

Миссис Хадсон:
Это снимки того типа, которого показывают по телевизору?
Шерлок: Какие снимки?
Миссис Хадсон: У вас они везде.
Шерлок: А, эти снимки? Вы тоже их видите? Это хорошо.



Mrs. Hudson:
These pictures... they’re that man on the telly, aren’t they?
Sherlock: What pictures?
Mrs. Hudson: They’re everywhere.
Sherlock: Oh, these pictures! Oh, you can see them too. That’s good.

Дом психотерапевта

Психотерапевт:
Калвертон Смит. Вот, это есть в утренних новостях. Он публично назвал мистера Смита серийным убийцей.
Джон: Боже, Шерлок в Твиттере. Он и правда спятил.
Миссис Хадсон: Даже не думайте шутить про это. Я такое пережила!



Therapist:
Culverton Smith. This, I think, is relevant from this morning. He’s publicly accused Mr Smith of being a serial killer.

John:
Christ! Sherlock on Twitter. He really has lost it.
Mrs. Hudson: Don’t you dare make jokes. Don’t you dare. I was terrified!

В 221Б, чуть раньше

Шерлок (миссис Хадсон):
Чашку чая!
Шерлок (ей же): О господи, да что с вами? У вас землетрясение?
У миссис Хадсон падает чашка



Sherlock:
Cup of tea!
Sherlock: Oh, for goodness’ sakes. What’s the matter with you? Are you having an earthquake?!

Дом психотерапевта

Миссис Хадсон:
Джон, умоляю, вы должны ему помочь!
Джон: Нет.
Миссис Хадсон: Вы нужны ему!
Джон: Другие пусть его спасают. Только не я и не сейчас.
Миссис Хадсон: Выслушайте меня хоть раз в жизни. Я знаю, что Мэри умерла и ваше сердце разбито, но если и Шерлок умрет, то кто у вас останется? Потому что на меня, Джон Ватсон, можете не рассчитывать!
Миссис Хадсон выбегает из дома. Джон выходит за ней.



Mrs. Hudson:
You need to see him, John. You need to help him!
John: Nope.
Mrs. Hudson: He needs you!
John: Somebody else. Not me. Not now.
Mrs. Hudson: Now you just listen to me for once in your stupid life. I know Mary’s dead and I know your heart is broken, but if Sherlock Holmes dies too, who will you have then? Because I tell you something, John Watson. You will not have me.

На улице, у дома психотерапевта. Миссис Хадсон плачет у машины.

Джон:
На свете есть Майкрофт, Молли, не я один.
Миссис Хадсон: Ему нужны только вы. Поговорите с ним, прошу, Джон. Хоть взгляните на него, вы же доктор. Я уверена, вы измените свое мнение.
Джон: Ладно, хорошо. Может быть, при случае.
Миссис Хадсон: Обещаете?
Джон: Загляну, если буду рядом.
Миссис Хадсон: Пообещайте мне.
Джон: Обещаю.
Миссис Хадсон: Спасибо!
Миссис Хадсон идет и открывает багажник.
Миссис Хадсон:
Ну вот, прошу. Осмотрите его.




John:
Have you spoken to Mycroft, Molly, uh, anyone?
Mrs. Hudson: They don’t matter. You do. Would you just see him? Please, John. Or just take a look at him as a doctor? I know you’d change your mind if you did.
John: Yeah, look, okay, maybe, if I get a chance.
Mrs. Hudson: D’you promise?
John: I’ll try, if I’m in the area.
Mrs. Hudson: Promise me?
John: I promise.
Mrs. Hudson: Thank you!

Mrs. Hudson: Well? On you go. Examine him!

В 221Б, чуть ранее

Шерлок подхватывает падающую чашку, миссис Хадсон перехватывает его пистолет.

Миссис Хадсон:
Стоять, мистер. Мне нужны ваши наручники. Если память меня не подводит, они в буфете. Я пользовалась ими пару раз.
Миссис Хадсон: Хватит таращиться! Вы не первый торчок в моей жизни, Шерлок Холмс!






Mrs. Hudson:
Right, then, mister. Now I need your handcuffs. I happen to know there’s a pair in the salad drawer. I’ve borrowed them before.
Mrs. Hudson: Oh, get over yourself. You’re not my first smackhead, Sherlock Holmes.

Дом психотерапевта

Шерлок:
Эта женщина безумна. Я просто попросил чашку чая!
Джон: Кто засунул его в багажник?
Миссис Хадсон: Парни из кафе.
Шерлок: Они уронили меня! Дважды!
Миссис Хадсон: Как думаете, почему? Потому что вас знают.

Шерлок (при виде психотерапевта): Это еще кто? Новое лицо? Я против новых лиц.
Психотерапевт (по телефону): Простите, одну минуту.
Джон: Это мой психотерапевт.
Шерлок: Круто! Можно к вам в группу?
Джон: Чья это машина?
Миссис Хадсон: Это? Моя.
Джон: Да как это возможно?
Миссис Хадсон: Бога ради, Джон, я вдова наркоторговца. У меня недвижимость в центре Лондона, и в сотый раз повторяю: я не ваша домработница.
Психотерапевт (Джону): Прошу прощения, вы были заняты, и я подошла. (дает ему телефон) Мне кажется, это важно.
Джон (по телефону): Да, алло.
Смит (по телефону): Это доктор Джон Ватсон?
Джон (по телефону): Да, а вы, простите?
Смит (по телефону): Калвертон Смит. Вы, может, слышали обо мне.
Джон (по телефону): А... ну да.
Шерлок: Можно мне чистый стакан? В этом что-то плавает.
Смит (по телефону): Я по поводу его утреннего выступления.
Джон (по телефону): Уверен... он просто пошутил. Простите, встреча втроем, вы сказали?
Смит (по телефону): Вы, я и мистер Холмс. Я выслал за вами машину. Она ждет. Мистер Холмс дал мне адрес.
Джон (по телефону): Он не мог дать вам этот адрес.

Звонок в дверь. Джон выглядывает на улицу.

Шофер:
Вы готовы?

Джон возвращается в дом.

Джон (по телефону): Когда он дал вам адрес?
Смит (по телефону): Две недели назад.
Джон (по телефону): Две недели?
Смит (по телефону): Да, две недели.
Джон вешает трубку.

Джон: Как вы узнали, где меня найти?
Миссис Хадсон: Шерлок сказал. Он такой сговорчивый под дулом пистолета.
Джон: Как ты узнал? Как? В понедельник я стал искать нового психотерапевта, во вторник выбрал ее, в среду утром записался на этот прием. Сегодня пятница. То есть уже за две недели до того — две недели! — как тебя насильно привезли сюда, и намного раньше, чем я записался на прием, ты точно знал, откуда поедешь на званый ланч?

Шерлок: Ну да. Я предугадал реакцию близких людей на разработанный мной план. Что тут такого?
Миссис Хадсон: Как?
Шерлок: Вот только багажник не предусмотрел.
Джон: Не важно как. Это он расскажет. Я хочу знать зачем.

Шерлок: Миссис Хадсон права — мне... мне нужна помощь.
Шерлок: Я сгораю и качусь вниз, и... самому мне не выбраться.
Шерлок: Но я хочу, чтобы ты знал, Джон — чтобы ты увидел, что эта машинка пока работает. И когда я скажу тебе, что Смит — самый опасный, самый безнравственный тип, каких я когда-либо встречал. Когда я скажу, что этого монстра необходимо уничтожить, вспомни, где ты стоишь. Ибо ты стоишь на том самом месте, которое я указал две недели назад.
Шерлок: Я... я уже в аду. И я не ошибаюсь насчет него.

Джон:
Но какое это имеет отношение ко мне?
Шерлок: Это чудовище. Эта гнусная тварь есть живое воплощение, сгусток человеческого зла. И если бы мне удалось избавить от него мир, моя жизнь была бы прожита не зря.
Шерлок: Ты же видишь — сейчас мне это не под силу. Одному.
Рукопожатие. Джон переворачивает руку и смотрит на следы уколов.
Джон:
Настоящие вроде бы.
Шерлок: Зачем мне притворяться?
Джон: Затем что ты лжец! Ты лжешь все время и всем.

Шерлок: Я много чего вытворял, Джон, но я никогда не был симулянтом!
Джон: Ты притворялся мертвым два года!
Шерлок: Ну, кроме этого.
Джон: С места не сдвинусь, не узнав, в каком ты состоянии.

Шерлок: Ты же врач, обследуй меня.
Джон: Мне нужно еще чье-то мнение.
Шерлок: О, Джон, перестань. Зачем тебе два мнения? Ты только... запутаешься.
Джон: Мнение человека, который, в отличие от меня, давно раскусил твою лживую натуру.
Шерлок: И кто же это, интересно? Я бы заметил.
Джон: Ты бы о нем и не вспомнил. Я говорю о Молли Хупер.

Джон:
Слышишь? Звони Молли.
Шерлок: Тебя это точно разозлит.
Джон: Ты о чем?

Звонок в дверь. Джон идет открывать.

Молли:
Привет. Я... Прости, я... Шерлок просил, чтобы я...

Джон: Две недели назад?
Молли: Да, примерно так.
Шерлок: Если хочешь узнать, как я предсказываю будущее...
Джон: Не хочу!
Шерлок: Ладно, Молли приехала на "скорой", так что осмотрит меня по дороге. Ты готова, Молли?
Молли: Ну, я...
Шерлок: Просто проверь кровь. Пальто мое взяла?

Молли: Да. (Джону) Прости, я даже не знала, что ты будешь здесь. А что вообще происходит?
Джон: Шерлок снова подсел.
Молли: О боже. А ты... уверен?
Джон: Это же Шерлок. Я ни в чем не уверен. Осмотри его.
Молли: Ладно.



Sherlock:
The woman’s out of control. I asked for a cup of tea!
John: How did you get him in the boot?
Mrs. Hudson: The boys from the café.
Sherlock: They dropped me. Twice.
Mrs. Hudson: And d’you know why they dropped you, dear? Because they know you.
Sherlock: Who’s this one? Is this a new person? I’m against new people.
Therapist: Excuse me for a moment.
John: She’s my therapist.
Sherlock: Awesome! D’you do block bookings?
John: Whose car is that?
Mrs. Hudson: That’s my car.
John: How can that be your car?!
Mrs. Hudson: Oh, for God’s sake! I’m the widow of a drug dealer, I own property in central London... and for the last bloody time, John, I’m not your housekeeper.
Therapist: I’m so sorry. I answered your phone. You were busy. I think you’ll want to take it.
John: Uh, yes, hello?
Smith: Is this Doctor John Watson?
John: Yeah. Who’s this?
Smith: Culverton Smith. You’ve probably heard of me.

John:
Uh, well, yes.
Sherlock: Get me a fresh glass of water, please. This one’s filthy.
Smith: I mean, I’m aware of this morning’s developments.
John: Yes. I’m sure he was being... hilarious. Sorry, did you say all still meeting?
Smith: You, me and Mr Holmes. I’ve sent a car; should be outside. Mr Holmes gave me an address.
John: Well, he couldn’t have given you this one. It’s...



Man standing outside:
When you’re ready.



John:
When did Sherlock give you this address?
Smith: Two weeks ago.
John: Two weeks?
Smith: Yes. Two weeks.


John:
How did you know where to find me?
Mrs. Hudson: Oh, Sherlock told me. He’s not so difficult when you’ve got a gun on him.
John: How did you know? How? On Monday I decided to get a new therapist. Tuesday afternoon, I chose her. Wednesday morning I booked today’s session. Now, today is Friday. So two weeks ago – two weeks before you were abducted at gunpoint and brought here against your will... over a week before I even thought of coming here, you knew exactly where you’d need to be picked up for lunch?
Sherlock: Really? I correctly anticipated the responses of people I know well to scenarios I devised? Can’t everyone do that?
Mrs. Hudson: How?
Sherlock: Except the boot. The boot was mean.
John: Never mind how. He’s dying to tell us that. I want to know why.
Sherlock: Because Mrs Hudson’s right. I’m burning up.
Sherlock: I’m at the bottom of a pit and I’m still falling and... I’m never climbing out.
Sherlock: I need you to know, John – I need you to see that up here... I’ve still got it, so when I tell you that this... is the most dangerous, the most despicable human being that I have ever encountered; when I tell you that this-this monster must be ended, please remember where you’re standing, because... you’re standing exactly where I said you would be two weeks ago.
Sherlock: I’m a mess; I’m in hell; but I am not wrong, not about him.
John: So what has all this got to do with me?
Sherlock: That creature, that rotting thing, is a living breathing coagulation of human evil, and if the only thing I ever do in this world is drive him out of it, then my life will not have been wasted.
Sherlock: Look at me. Can’t do it, not now. Not alone.



John:
Yeah, well, they’re real enough, I suppose.
Sherlock: Why would I be faking?
John: Because you’re a liar. You lie all the time. It’s like your mission.
Sherlock: I have been many things, John, but when have I ever been a malingerer?
John: You pretended to be dead for two years!
Sherlock:... Apart from that?
John: Listen, before I do anything, I need to know what state you’re in.
Sherlock: Well, you’re a doctor. Examine me.
John: No, I need a second opinion.
Sherlock: Oh, John, calm down. When have you ever managed two opinions? You’d fall over.
John: I need the one person who – unlike me – learned to see through your bullshit long ago.
Sherlock: Who’s that, then? I’m sure I would have noticed.
John: The last person you’d think of. I want you to be examined by Molly Hooper.
John: D’you hear me? I said Molly Hooper.
Sherlock: You’re really not gonna like this.
John: Like what?



Molly:
Um, hel-hello. Is, uh... I’m sorry, Sh-Sherlock asked me to come.
John: What, two weeks ago?
Molly: Yeah. About two weeks.
Sherlock: If you’d like to know how I predict the future...
John: I don’t care how.
Sherlock: Okay. Fully equipped ambulance; Molly can examine me on the way. It’ll save time. Ready to go, Molly?
Molly: Oh, well...
Sherlock: Just tell me when to cough. Hope you remembered my coat.
Molly: Wh... (to John) I... Sorry. I didn’t know that you were gonna be here. Absolutely no idea what’s going on.
John: Sherlock’s using again.
Molly: Oh God. But, um, a-are you sure?
John: No. It’s Sherlock. Of course I’m not sure. Just check him out.

Миссис Хадсон (Джону): Молли точно справится с медосмотром? Она ведь привыкла иметь дело с трупами. Вы занижаете свои стандарты.
Джон: Я не знаю. Я уже ничего не знаю.
Миссис Хадсон: Ох!
Джон: Миссис Хадсон, вы как всегда бесподобны.
Миссис Хадсон: Боже! Ну же, встряхнитесь, Джон. Не вешайте нос. Игра зовет.
Джон: Я постараюсь.
Миссис Хадсон: И конечно, обращайтесь, если вдруг что-то понадобится. В любую минуту!
Джон: Спасибо.
Джон: Простите, можно иногда брать вашу машину?
Миссис Хадсон: Нет.
Джон: Ясно.

Mrs. Hudson: Is Molly the right person to be doing medicals? She’s more used to dead people. It’s bound to lower your standards.

John:
I don’t know. I don’t know anything any more.

John:
Mrs Hudson. As ever, you are amazing.
Mrs. Hudson: No! You’re going to have to buck up a bit, John. You know that, don’t you? The game is on!
John: I’ll do my best.
Mrs. Hudson: Anything you need, any time, just ask. Anything at all!
John: Thank you.
John: Sometimes, can I borrow your car?
Mrs. Hudson: No.
John: Okay.

На улице

Мэри:
Он знал, что после моей смерти ты поменяешь врача, потому что захочешь поменять все. Такой уж ты.
Джон (шоферу): Спасибо.



Mary:
He knew you’d get a new therapist after I died because you’d need to change everything. That’s just what you’re like.
John: Thanks.

В машине

Мэри:
В выходные ты с Рози, так что сеансы должны быть по рабочим дням. По дурости ты не хочешь, чтобы в клинике знали про мозгоправа, так что остается встреча в обеденный перерыв поближе к работе.
Мэри: Ты нашел четверых мужчин и одну женщину. Мужской точкой зрения ты сыт по горло. А кто нет?
Мэри: Осталось найти сеанс у женщины-психотерапевта в обеденный перерыв неподалеку от клиники. Боже, он знает тебя наизусть.
Джон: Неправда.
Мэри: Я в твоей голове, Джон. Ты споришь сам с собой.
Шофер: Можем ехать, сэр?
Джон: Да, можем.
Мэри: Он самый умный человек в мире, но он не монстр.
Джон: Еще какой.
Мэри: Ладно, пусть будет так. Но он наш монстр.



Mary:
You keep your weekends for Rosie, so you needed to see someone during working hours. Because you’re an idiot, you don’t want anyone at the surgery knowing you’re in therapy, so that restricts you to lunchtime sessions with someone reasonably close.
Mary: You found four men and one woman, and you are done with the world being explained to you by a man. Who isn’t?!
Mary: So all he needed to do was find the first available lunchtime appointment with a female therapist within cycling distance of your surgery. My God, he knows you.
John: No he doesn’t.
Mary: I’m in your head, John. You’re disagreeing with yourself.
Driver: You ready, sir?
John: Yes, I am.
Mary: He is the cleverest man in the world, but he’s not a monster.
John: Yeah, he is.
Mary: Yeah, okay, all right, he is. Urgh! But he’s our monster.

На телестудии. Съемки рекламы.

Смит:
Я убийца. Я точно убийца. Но штука в том, что я у...
Режиссер: Стоп, в чем дело? Что за вспышка?

Смит: О, это из-за меня? Я был слишком хорош? А?
Корнелия: Он приехал.



Smith:
I’m a killer. You know I’m a killer. But did you know I’m a s...
Director: Cut there. What was that? Was that a light?
Smith: Oh, was that me? Er, was I too good, huh?
Cornelia: He’s here.

У телестудии

Джон (Молли):
Ну, как он?
Шерлок: В целом порядок.
Молли: Я видела трупы здоровее.
Шерлок: Да, но ты работаешь с убитыми мертвецами, а они, как правило, молоды.
Молли: Не смешно.
Шерлок: Чуть-чуть смешно.
Молли: Если будешь продолжать в том же духе, протянешь несколько недель. Это не смешно.
Шерлок: Именно — недель. Не будем опережать события.
Молли: Бога ради, Шерлок, это не игра!
Шерлок: Успокойся, Молли. У тебя стресс.
Молли: У меня стресс, а ты умираешь.
Шерлок: Тогда я в выигрыше: стресс портит всю жизнь, а смерть — один день, и только.
Джон: Так это правда?
Шерлок: Что?
Джон: Ты действительно вконец потерял контроль.
Шерлок: Когда я его терял?
Джон: Да постоянно.
Шерлок: Умник. Как мне не хватало твоих нотаций.

Джон: Я думал, это какой-то...
Шерлок: Что?
Джон: ... трюк.
Шерлок: Это не трюк, это план.

Смит: Мистер Холмс!

Шерлок: К нам приближается самый изощренный серийный убийца в криминальной истории Англии. Помогите мне его поймать.
Джон: Но какой план?
Шерлок: Я тебе не скажу.
Джон: Почему?
Шерлок: Ты его не одобришь.

Смит: Мистер Холмс!

Смит: Я не пожимаю рук, я сторонник объятий.
Шерлок: Знаю.
Смит: О, Шерлок!

Смит: О, Шерлок! Благодаря вам к нам такое повышенное внимание.
Репортер: Мистер Холмс, как Калвертон вас на это уговорил?
Смит: Но он же детектив. Может, рассчитывает на признание? А?
Смит: Идемте. Мы рекламируем новый вид хлопьев для завтрака.
Репортер: Мистер Холмс, вы можете надеть шляпу?
Джон: Он не носит шляпу.
Смит: Дети будут получать половину дневной дозы витаминов еще утром — дома.



John:
Well? How is he?
Sherlock: Basically fine.
Molly: I’ve seen healthier people on the slab.
Sherlock: Yeah but, to be fair, you work with murder victims. They tend to be quite young.
Molly: Not funny.
Sherlock: Little bit funny.
Molly: If you keep taking what you’re taking at the rate you’re taking it, you’ve got weeks.
Sherlock: Exactly, weeks. Let’s not get ahead of ourselves.
Molly: For Christ’s sake, Sherlock, it’s not a game!
Sherlock: I’m worried about you, Molly. You seem very stressed.
Molly: I’m stressed; you’re dying.
Sherlock: Yeah, well, I’m ahead, then. Stress can ruin every day of your life. Dying can only ruin one.
John: So this is real?

John:
You’ve really lost it. You’re actually out of control.
Sherlock: When have I ever been that?
John: Since the day I met you.
Sherlock: Oh, clever boy. I’ve missed you fumbling ’round the place.
John: I thought this was some kind of...
Sherlock: What?
John:... trick.
Sherlock: ’Course it’s not a trick. It’s a plan.

Smith: Mr Holmes!

Sherlock: Thirty feet and closing: the most significant undetected serial killer in British criminal history. Help me bring him down.

John:
What... what plan?
Sherlock: I’m not telling you.
John: Why not?
Sherlock: Because you won’t like it.

Smith: Mr Holmes!

Smith: I don’t do handshakes. It’ll have to be a hug.
Sherlock: I know.
Smith: Oh, Sherlock.

Smith:
Oh, Sherlock! What can I say? Thanks to you... we’re, uh, we’re everywhere!
Male Reporter: Mr Holmes, how did Culverton talk you into this?
Smith: Well, he-he’s a detective. Maybe I just confessed!

Smith:
Come on. Now, it’s a... it’s a new kind of breakfast cereal.

Male Reporter:
Mr Holmes, can you put on the hat?
John: Yeah, he doesn’t really wear the hat.
Smith:
Kids will be getting two of their five-a-day before they’ve even left home!

В холле телестудии

Корнелия:
Шерлок сыграл нам на руку.
Смит: В рекламе что важно? Зацепить.
Корнелия: Мы за вирусный маркетинг.
Смит: А что вызывает наибольший интерес?
Джон: Простите, вирусный?
Смит: Опасность!



Cornelia:
Sherlock’s been amazing for us.
Smith: Breakfast has got to be cool.
Cornelia: We’re beyond viral.
Smith: And you know what makes it cool when you’re a kid?
John: What, sorry? Beyond what?
Smith: Dangerous.

Телестудия. Съемки рекламы

Режиссер:
Внимание, мотор!
Смит: Я убийца. Серийный убийца — хлоп! — и наповал. Открою вам секрет: я убийца хлопьев!
Режиссер: Снято. Спасибо!

Смит (выплюнув хлопья в пакет девушки из съемочной группы): Можешь упаковать это и продать. Заработаешь на Ибэй.
Смит: А можешь заработать больше — в любое время.

Джон: Надеюсь, в твоем сожженном наркотой мозгу мелькнула мысль, что тебя используют?
Шерлок: О да.
Джон: В рекламных целях.
Шерлок: Блестяще, да?
Джон: Блестяще?
Шерлок: Лучший способ скрыться — на виду у всех.

Корнелия: Мистер Холмс, Калвертон спрашивает: вы сможете поехать сейчас в больницу?
Джон: В больницу?
Корнелия: Благотворительный визит. Дети будут рады встретиться с вами. Он им уже пообещал.
Шерлок: Что ж, ладно.
Корнелия: Прошу вас, я провожу.



Director:
Set; and action!
Smith: I’m a killer. You know I’m a killer. But did you know... I’m a cereal killer?! Mm!
Director: And cut there. Thank you.

Smith:
We should bag that up, sell it. Make money for that on eBay.

Smith:
I could make more if you like. Any time you like.

John: Has it occurred to you – anywhere in your drug-addled brain – that you’ve just been played?
Sherlock: Oh, yes.
John: For an ad campaign.
Sherlock: Brilliant, isn’t it?
John: Brilliant?
Sherlock: Safest place to hide. Plain sight.

Cornelia:
Mr Holmes? Culverton wants to know if you’re okay going straight to the hospital.
John: Hospital?
Cornelia: Culverton’s doing a visit. The kids would love to meet you both. I think he sort of promised.
Sherlock: Oh, okay.
Cornelia: If you’d just like to come this way.

В машине

Джон:
И что? Мы приехали, чтобы ты с ним пообнимался?
Шерлок: Да, как раз для этого.

Смит: Как вам, мистер Холмс? "Я серийный убийца".
Шерлок: Приятно слышать правду.
Смит: Увидимся в больнице.
Шерлок: О, хочу вам кое-что вернуть.
Смит: Вернуть что?
Шерлок: Спасибо за объятия (протягивает Смиту его телефон). Да, я отправил и стер сообщение. Вряд ли на него ответят.
Смит: Он запаролен, вряд ли вы...
Шерлок: Бросьте.
Смит: Нам будет бесконечно весело, мистер Холмс, не правда ли?
Шерлок: О нет. Не бесконечно.

Джон: Что, нужен укольчик?
Шерлок: До больницы терпит.



John:
So... what are we doing here? What’s the point?
Sherlock: I needed a hug.

Smith: What do you think, Mr Holmes? ‘Cereal’ killer.
Sherlock: It’s funny ’cause it’s true!
Smith: See you at the hospital.
Sherlock: Oh, you can have this back now.
Smith: Have what back?
Sherlock: Thanks for the hug. Oh, I sent and deleted a text. You might get a reply but I doubt it.

Smith:
It’s password protected.
Sherlock: Please!
Smith: We’re going to have endless fun, Mr Holmes, aren’t we?

Sherlock:
Oh no. No, not endless.

John:
Need another hit, do you?
Sherlock: I can wait until the hospital.

В коридоре больницы

Сестра Корниш:
Вы ему помогаете?
Джон: То есть?
Сестра Корниш: Ну, мистеру Холмсу — Шерлоку — в его делах.
Джон: Да, я Джон Ватсон.
Сестра Корниш: Ясно.
Джон: Доктор Ватсон.
Сестра Корниш: Обожаю его блог. А вы?
Джон: Его блог?
Сестра Корниш: Вы его не читаете?
Джон: Это мой блог.

Шерлок: Кто бы что ни говорил, но день наполняется красками!
Сестра Корниш: О, мистер Холмс, вам лучше?
Шерлок: Несравнимо.
Сестра Корниш: Я как раз говорила, что люблю ваш блог.
Шерлок: Спасибо.
Джон: Это мой блог.
Шерлок: Да, блог ведет он.
Сестра Корниш: Вот как?
Джон: Да.
Сестра Корниш: Вы ведете его блог?
Джон: Да.
Сестра Корниш: Он немного испортился, если честно.
Сестра Корниш: Что ж, идемте.

Медсестра: Обожаю ваш блог!
Шерлок: На здоровье!



Nurse Cornish:
You involved much?
John: Sorry?
Nurse Cornish: Um, with Mr Holmes – Sherlock and all his cases?

John:
Uh, yeah. I’m John Watson.
Nurse Cornish: Okay.
John: Doctor Watson.
Nurse Cornish: I love his blog, don’t you?
John: His blog?
Nurse Cornish: Oh, don’t you read it?
John: You mean my blog.

Sherlock:
Say what you like about addiction; the day is full of highlights.
Nurse Cornish: Oh, Mr Holmes. You feeling better?
Sherlock: Psychedelic!
Nurse Cornish: I was just saying I love your blog.
Sherlock: Great. I...
John: It’s my blog.
Sherlock: It is. He writes the blog.
Nurse Cornish: It’s yours?
John: Yes.
Nurse Cornish: You write Sherlock’s blog?
John: Yes.
Nurse Cornish: It’s... gone downhill a little bit, hasn’t it?
Nurse Cornish: Oh, it’s this way, then.

Nurse:
Oh, my God; I love your blog!
Sherlock: You’re welcome!

В детском отделении

Смит: А вот и он — герой интернета — знаменитый Шерлок Холмс.

Ребенок: Здравствуйте!
Смит: О, и доктор Ватсон, разумеется.
Смит: Мистер Холмс, не могли бы вы — мне думается, это будет интересно всем, поведать нам тайны какого-нибудь из ваших дел?
Шерлок: Нет.
Джон: Да.
Шерлок: Да, разумеется, да. Поверьте, главный интерес криминального расследования не в сенсационных аспектах самого преступления. Основное — это цепочка умозаключений, которая постепенно приводит к разгадке. Это единственная увлекательная сторона любого дела. Сейчас я с вами поделюсь фактами и уликами, которые были мне известны, а вы прямо здесь попытаетесь самостоятельно раскрыть дело Блессингтона-отравителя.
Джон: Боюсь, ты проговорился.
Шерлок: Было пять подозреваемых.
Джон: Один из них — Блессингтон.
Шерлок: Верно, но как он это сделал?
Джон: Отравил?
Шерлок: Ты прав. "Замок ужаса" — помнишь это мистическое дело? Одно убийство, десять подозреваемых.
Джон: Да-да.
Шерлок: И все виновны.
Джон: Шерлок.
Шерлок: Стой, Джон, а как ты назвал то дело, связанное с убийством в зоопарке?
Джон: Так и назвал — "Убийство в зоопарке".
Шерлок: Или это было дело "Лютый орангутан"?
Мэри: Надо было надеть шляпу. Дети были бы в восторге.
Шерлок: Ну что, у кого-нибудь есть вопросы?
Дети: Нет.
Ребенок: Вопросов нет.
Шерлок: Нет? Ну тогда я...
Смит: Мистер Холмс!
Смит: Как поймать серийного убийцу?
Шерлок: Как любого другого убийцу.
Смит: Нет. Ведь обычно убивают тех, с кем знакомы. Поиск убийцы ограничен небольшой социальной группой.
Сестра Корниш: Мистер Смит, простите, но мне думается, это неподходящая тема для детей.
Смит: Мисс Корниш, сколько вы здесь уже работаете?
Сестра Корниш: Я — семь лет.
Смит: Семь лет. Ясно.
Смит: Серийные убийцы выбирают своих жертв случайно. Это все сильно усложняет.
Шерлок: Часто они себя выдают.
Смит: Неужели?
Шерлок: Серийное убийство — это проявление власти, эго. Скрывая потребность убивать, эти преступники испытывают непреодолимое желание быть на виду. Кроме того, серийных убийц легко вычислить. Это обычно изгои общества с дефектами развития.
Смит:
Нет-нет-нет. Вы говорите о тех, которых знают. Которые попались. Но дело в том, что только такие вам и попадаются, но... Вот представьте, что королева вдруг захотела кого-то убить. Как быть тогда? Ведь у нее есть власть, деньги, правительство пляшет под ее дудку. Вся страна преисполнена желанием ей угодить.
Смит: Хе-хе. Мы все любим королеву, и, уверен, это взаимно.

Джон: Все в порядке. Могу вас заверить, Шерлок Холмс не собирается арестовывать королеву.
Смит: Конечно же нет! Только не Ее Величество. Деньги, могущество, слава делают тебя неприкасаемым. Боже, храни королеву! Даже если она откроет скотобойню, мы будем платить за вход.
Джон: Неприкасаемых нет.
Смит: Разве?
Смит: Да что это с вами? Все такие мрачные. Не понимаете шуток? Ха-ха-ха! Королева! Будь серийным убийцей королева, я наверняка узнал бы это первым! У нас с ней такая дружба! Бурные аплодисменты Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону!
Смит: Дружнее! Прекрасно!
Смит: Большое спасибо, что пришли.



Smith: Right, here he comes, the internet ’tec! You all know Sherlock Holmes!
Sherlock: Hello!

Smith: Oh, and Doctor Watson, of course.
Smith: Mr Holmes. I was wondering – well... we all were, weren’t we? – maybe you could tell us about some of your cases.

Sherlock:
No.
John: Yes.
Sherlock: Yes! Absolutely, yes. The main feature of interest in the field of criminal investigation is not the sensational aspects of the crime itself, but rather the iron chain of reasoning, from cause to effect, that reveals – step by step – the solution. That’s the only truly remarkable aspect of the entire affair. Now, I will share with you the facts and evidence as they were available to me, and in this very room you will all attempt to solve the case of Blessington the Poisoner.
John: I think you slightly gave away the ending.
Sherlock: There were five main suspects...
John: One of them called Blessington.
Sherlock:... but it’s more about how he did it.
John: Poison?
Sherlock: Okay. Drearcliff House. Remember that one, John? One murder, ten suspects.
John: Ten, yeah.
Sherlock: All of them guilty.
John: Sherlock...
Sherlock: Uh, wh-wh-wh-what did you call that one, John? Um, something to do with murder at the zoo.
John: Yeah, I called it Murder at the Zoo.
Sherlock: Or-or was it The Case of the Killer Orang-Utan?
Mary: He should be wearing the hat. The kids’d love the hat.
Sherlock: So, any more questions?
Several of the kids: No.
One of the kids: I don’t think so.
Sherlock: No? Good, then I’ll...
Smith: Mr Holmes?
Smith: How do you catch a serial killer?
Sherlock: Same way you catch any other killer.
Smith: No, but m-most killers kill someone they know. You’re looking for a murderer in a tiny social grouping.
Nurse Cornish: Um, Mr Smith. Um, I’m-I’m just, er, wondering. Maybe this isn’t a suitable subject for the children.
Smith: Nurse Cornish. How long have you been with us now?
Nurse Cornish: Seven years.
Smith: Seven years. Okay.
Smith: Serial killers choose their victims at random. Surely that must make it more difficult?
Sherlock: Some of them advertise.
Smith: Do they really?
Sherlock: Serial killing is an expression of power, ego, a signature in human destruction. Ultimately, for full satisfaction, it requires... plain sight. Additionally, serial killers are easily profiled. They tend to be social outcasts, educationally sub-normal.

Smith:
No-no-no-no-no-no. You’re just talking about the ones you know, the ones you’ve caught. But hello, dummy, you only catch the dumb ones. Now, imagine if the Queen wanted to kill some people. What would happen then? All that power, all that money. Sweet little government dancing attendance. A whole country just to keep her warm and... and fat. Hm.
Smith: We all love the Queen, don’t we? And I bet she’d love you lot!
John: Uh, it-it’s all right, everyone. I can personally assure you that Sherlock Holmes is not about to arrest the Queen.
Smith: Well, of course not! Not Her Majesty! Money, power, fame. Some things make you untouchable. God save the Queen! She could open a slaughterhouse and we’d all probably pay the entrance fee!
John: No-one’s untouchable.
Smith: No-one?
Smith: Look at you all! So gloomy! Can’t you take a joke? The Queen! If the Queen was a serial killer, I’d be the first person she’d tell! We have that kind of friendship! A big round of applause for Sherlock Holmes and Doctor Watson!
Smith: Come on! Wonderful!
Smith: Thank you so much for coming. Thank you.

В коридоре

Шерлок:
Куда мы идем?
Смит: Хочу показать вам свое любимое место.
Шерлок: Нет, давайте зайдем сюда.

Заходят в конференц-зал

Шерлок: У вас было очередное... собрание?
Смит: Это ежемесячная подпитка. Признание полезно для души, если его можно забыть.
Джон: Что за ТД-12?
Шерлок: Ингибитор памяти.
Смит: Благо.
Джон: Благо?
Смит: Умышленное неведение. Оно движет миром.
Шерлок: И что, никто не пробовал вспомнить?
Смит: Некоторые пытались. Бывают разные... импульсы. Что ж, идемте, время не ждет.
Шерлок: Так и есть. У вас осталось примерно 20 минут.
Смит: Что?
Шерлок: Помните, я отправил с вашего телефона смс? Его сразу прочли. Учитывая шок, поток эмоций и время в пути по указанному адресу, думаю, ваша жизнь, какой вы ее знали, через 20 минут завершится. Нет, через 17, если быть точным. Я округлил для пущего эффекта. Так что показывайте скорее свое любимое место. Я дам вам шанс сказать "прощай".

Смит: Идемте.

Голос Мэри: Игра началась! Ты все еще по мне скучаешь?



Sherlock:
Where are we going now?
Smith: I want to show you my favourite room.
Sherlock: No, let’s go in here.



Sherlock:
So you’ve had another one of your little meetings.
Smith: Oh, it’s just a monthly top-up. Confession is good for the soul... providing you can delete it.
John: What’s TD12?
Sherlock: It’s a memory inhibitor.
Smith: Bliss.
John: Bliss?
Smith: Opt-in ignorance. Makes the world go round.
Sherlock: Anyone ever ‘opt’ to remember?
Smith: Some people take the drip out, yeah. Some people have the same... urges. Huh... come on. Wasting time.
Sherlock: Indeed. You have – I estimate – twenty minutes left.
Smith: Sorry?
Sherlock: I sent a text from your phone, remember? It was read almost immediately. Factoring in a degree of shock, an emotional decision and a journey time based on the associated address, I’d say that your life as you know it has twenty minutes left to run. Well, no, seventeen and a half, to be precise but I rounded up for dramatic effect, so please do show us your favourite room. It’ll give you a chance to say... goodbye.
Smith: Come along.

Mary’s voice: The game is on. Do you still miss me?

В лифте

Смит:
Кстати, о серийных убийцах — знаете, кто мой любимый?
Шерлок: Кроме вас самого?
Смит: Генри Холмс. Ваш родственник?
Шерлок: Насколько я знаю, нет.
Смит: Проверьте. Полный кретин.



Smith:
Speaking of serial killers, you know who’s my favourite?

Sherlock:
Other than yourself?
Smith: H. H. Holmes. Relative of yours?
Sherlock: Not as far as I know.
Smith: You should check. What an idiot.

Морг

Смит:
Всем выйти.
Саид: Мистер Смит, вообще-то, мы кое-чем заняты.
Смит: Саид, верно?
Саид: Да, Саид.
Смит: Как давно вы здесь трудитесь?
Саид: Четыре года.
Смит: Четыре года. Это долгий срок, не правда ли? Четыре года.
Саид: Сделаем перерыв. Пять минут?
Смит: Не меньше десяти.

Смит: Саид. Не входите без стука.



Smith:
Everyone out.
Saheed:
Mr Smith, we’re actually in the middle of something.
Smith: Saheed, isn’t it?
Saheed: Saheed, yes.
Smith: How long have you been working here now?
Saheed: Four years.
Smith: Four years. Well, that’s a long time, isn’t it? Four years.

Saheed:
Okay, everyone. Five minutes?
Smith: Come back in ten.

Smith: Saheed. This time, knock.

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere

http://arianedevere.livejournal.com/88998.html

 



@темы: транскриптопереводы, серия 4.02, Sherlock