petergirl
"Шесть Тэтчер" - 1 часть


ШЕСТЬ ТЭТЧЕР

THE SIX THATCHERS

В предыдущих сериях

Майкрофт:
Мой брат — убийца.

Магнуссен: В этот раз шансов стать героем у вас нет, мистер Холмс.
Шерлок: У вас неверные сведения. Я не герой. Я высокофункциональный социопат. Веселого Рождества!

Майкрофт:
Мне не свойственны приливы братского милосердия. Вы знаете, что случилось с другим братом.





Шерлок:
Я отсутствую четыре минуты.
Майкрофт: Hадеюсь, ты усвоил урок?

Previously

Mycroft:
My brother is a murderer.

Magnussen:
No chance for you to be a hero this time, Mr Holmes.

Sherlock:
Oh, do your research. I’m not a hero... I’m a high-functioning sociopath. Merry Christmas!

Mycroft:
I am not given to outbursts of brotherly compassion. You know what happened to the other one.

Moriarty:
Miss me?
Moriarty's voice:
Did you miss me? Did you miss me? Did you miss me? Did you miss me?

Sherlock: I’ve only been gone four minutes.
Mycroft: Well, I certainly hope you’ve learned your lesson.

Тайное заседание членов правительства

Майкрофт:
То, что вы сейчас увидите, — сверхсекретная информация. Я ясно выразился? Ничего не стенографировать.
Майкрофт: И вне стен этого кабинета не обсуждать.
Майкрофт: Гриф секретности относится ко всему инциденту. Лишь те, кто здесь присутствуют — кодовые имена: Антарктика, Лангдейл, Порлок и Любовь — будут знать всю правду.
Майкрофт: Для всех остальных, включая премьер-министра и всех, кто выше— Чарльз Огустас.... Ты что, строчишь в твиттер?!
Шерлок: Нет.
Майкрофт: А по-моему, да!
Шерлок: Ничего я не строчу, какой твиттер?
Майкрофт: Дай-ка сюда!
Шерлок: Что? Нет. Что ты делаешь? Отстань.

Майкрофт: Дай сюда!
Майкрофт: "Снова на твердой земле".
Шерлок: Не читай вслух.
Майкрофт: "Свободен как птица".
Шерлок: Какой же ты кайфолом.
Майкрофт: Отнесись к вопросу серьезно, Шерлок!
Шерлок: Я и отношусь серьезно. С чего ты взял, что я несерьезен?
Майкрофт: Хэштег: "КакоеПрекрасноеУтро".
Шерлок: Да, я был выслан на задание, сулившее верную смерть. Мою смерть! А теперь вернулся, сижу в теплом офисе, рядом со мной старший брат... Печенье!
Майкрофт: О боже!
Шерлок: Имбирное. Обожаю его.
Леди Смолвуд: Наш врач сказал, вы в порядке.
Шерлок: Да, полностью. Теперь мне стимуляторы ни к чему. Меня ждет работа.
Сэр Эдвин: Но вы явно под кайфом!
Шерлок: Это природный кайф, уверяю. Никакой химии. Я просто рад, что жи-и-ив!
Шерлок: Хм, так что будем делать? (секретарю) Как вас зовут?
Секретарь: Ви-Вивиан.
Шерлок: Что бы вы хотели, Вивиан?
Вивиан: Простите?
Шерлок: Сегодня чудный день. Как насчет прогулки? Можно запустить бумажный самолетик, съесть фруктовый лед.
Вивиан: Фруктовый лед я люблю.
Шерлок: Фруктовый лед! Отлично! Какой именно?
Вивиан: Вряд ли сейчас стоит...
Шерлок: Ну же, смелее!
Вивиан: Когда-то обожала клубничный.
Леди Смолвуд: Мистер Холмс.
Майкрофт и Шерлок: Да?
Леди Смолвуд: Мы можем продолжить?
Майкрофт: Да, разумеется.

На видеозаписи:
Шерлок:
У вас неверные сведения. Я не герой. Я высокофункциональный социопат... (повтор) социопат... (повтор) социопат...

Шерлок: Ясно. И кто же тогда его застрелил?
Сэр Эдвин: Слишком рьяный новобранец, у которого чесался палец на курке.
Шерлок: От правды весьма далеко.
Майкрофт: Есть видео.
Леди Смолвуд: Поразительно. Как вы это сделали?
Сэр Эдвин: У нас есть весьма способные ребята. Если Джеймсу Мориарти под силу одновременно появиться на всех телеэкранах страны, мы как-нибудь справимся с тем, чтобы слегка подправить видео.
Сэр Эдвин: Итак, это теперь официальная версия, которую мы сможем показать всем, кому нужно.
Леди Смолвуд: И нет неприятной необходимости искать оправдания случившемуся. Для вас все обошлось, мистер Холмс. Вы дома, и вы чисты.
Шерлок: Отлично. Всех благ.
Леди Смолвуд: Но, разумеется, на вас неоконченное дело. Мориарти.
Шерлок: Повторяю: Мориарти мертв.
Леди Смолвуд: Вы считаете, что эта запись им сделана перед смертью.
Шерлок: Да.
Леди Смолвуд: Вы также утверждали, что знаете его следующие шаги. Что это значит?
Сэр Эдвин: Возможно, на этом все прекратится. И он лишь пытался вас запугать.
Шерлок: Нет-нет. Он бы меня так не разочаровал. Он точно что-то спланировал с дальним прицелом, допуская, что ему не удастся уйти с крыши живым. Посмертная месть! Нет, даже лучше — посмертная игра!
Леди Смолвуд: Поэтому мы вас и вернули. Что вы будете делать?
Шерлок: Ждать.
Леди Смолвуд: Ждать?
Шерлок: Разумеется. Ведь я цель. Цели положено ждать. Слушайте, что бы ни произошло, что бы он ни задумал, я пойму, когда это начнется.
Шерлок: Я всегда знаю, когда начинается игра. Знаете почему?
Леди Смолвуд: Почему?
Шерлок: Потому что я это люблю.



Mycroft: What you’re about to see is classified beyond top secret. Is that quite clear? Don’t minute any of this.
Mycroft: Once beyond these walls, you must never speak of it.
Mycroft: A D-notice has been slapped on the entire incident. Only those within this room – code names Antarctica, Langdale, Porlock and Love – will ever know the whole truth.

Mycroft: As far as everyone else is concerned, going to the Prime Minister and way beyond, Charles Augustus... Are you tweeting?!

Sherlock:
No.
Mycroft: Well, that’s what it looks like.
Sherlock: Of course I’m not tweeting. Why would I be tweeting?
Mycroft: Give me that.
Sherlock: What? No. Get off. What are you doing? Get off. What...?
Mycroft: Give it here.
Mycroft: “Back on terra firma.”
Sherlock: Don’t read them out.
Mycroft: “Free as a bird.”
Sherlock: God, you’re such a spoilsport.
Mycroft: Will you take this matter seriously, Sherlock?
Sherlock: I am taking it seriously. What makes you think I’m not taking it seriously?
Mycroft: “Hashtag OhWhatABeautifulMorning.”
Sherlock: Look, not so long ago I was on a mission that meant certain death – my death – and now I’m back, in a nice warm office with my big brother and... Are those ginger nuts?
Mycroft: Oh, God.
Sherlock: Love ginger nuts.
Lady Smallwood: Our doctor said you were clean.
Sherlock: I am, utterly. No need for stimulants now, remember? I have work to do.
Sir Edwin: You’re high as a kite!
Sherlock: Natural high, I assure you. Totally natural. I’m just... glad to be aliiiiiive!
Sherlock: What shall we do next? (To Vivian) What’s your name?

Vivian:
Vi-Vivian.
Sherlock: What would you do, Vivian?
Vivian: Pardon?
Sherlock: Well, it’s a lovely day. Go for a stroll?
Make a paper aeroplane? Have an ice lolly?
Vivian: Ice lolly, I suppose.
Sherlock: Ice lolly it is! What’s your favourite?
Vivian: Well, really, I shouldn’t...
Sherlock: Go on.
Vivian: Do they still do Mivvis?
Lady Smallwood: Mr Holmes.
Mycroft and Sherlock: Yes?
Lady Smallwood: We do need to get on.
Mycroft: Yes, of course.


Sherlock: Do your research. I’m not a hero. I’m a high functioning sociopath.... sociopath.... sociopath.


Sherlock:
I see. Who is supposed to have shot him, then?
Sir Edwin: Some over-eager squaddie with an itchy trigger finger, that’s who.
Sherlock: That’s not what happened at all.
Mycroft: It is now.
Lady Smallwood: Remarkable. How did you do it?
Sir Edwin: We have some very talented people working here. If James Moriarty can hack every TV screen in the land, rest assured we have the tech to, er... doctor a bit of security footage.

Sir Edwin: That is now the official version; the version anyone we want to will see.
Lady Smallwood: No need to go to the trouble of getting some sort of official pardon. You’re off the hook, Mr Holmes. You’re home and dry.
Sherlock: Okay, cheers.
Lady Smallwood: Obviously there’s unfinished business. Moriarty.

Sherlock:
I told you. Moriarty’s dead.
Lady Smallwood: You say he filmed that video message before he died.
Sherlock: Yes.
Lady Smallwood: You also say you know what he’s going to do next. What does that mean?
Sir Edwin: Perhaps that’s all there is to it. Perhaps he was just trying to frighten you.
Sherlock: No, no. He would never be that disappointing. He’s planned something; something long-term; something that would take effect if he never made it off that rooftop alive. Posthumous revenge. No – better than that. Posthumous game.
Lady Smallwood: We brought you back to deal with this. What are you going to do?
Sherlock: Wait.
Lady Smallwood: “Wait”?!
Sherlock: Of course wait. I’m the target. Targets wait. Look – whatever’s coming, whatever he’s lined up, I’ll know when it begins.
Sherlock: I always know when the game is on. D’you know why?
Lady Smallwood: Why?
Sherlock: Because I love it.

заставка

На фоне лондонского Аквариума

Шерлок (за кадром):
Жил когда-то богатый купец. Однажды на большом рынке в Багдаде он увидел незнакомку, которая с удивлением посмотрела на него. И понял он, что незнакомка — это Смерть.
Шерлок (за кадром): Бледный и дрожащий купец бежал с рынка и отправился в дальний путь — к городу Самарра. Он был уверен, что уж там-то смерть не отыщет его.
Шерлок (за кадром): Когда же, наконец, купец достиг Самарры, он увидел, что его поджидает зловещая фигура — Смерть.
Шерлок (за кадром): "Что же, ладно, — сказал купец. — Сдаюсь. Я твой".
Шерлок (за кадром): Но ответь мне, почему ты была так удивлена, когда увидела меня утром в Багдаде?
Шерлок (за кадром): "Потому что знала, — ответила Смерть, — что у нас с тобой сегодня вечером свидание в Самарре".



Sherlock:
There was once a merchant in the famous market at Baghdad. One day he saw a stranger looking at him in surprise... and he knew that the stranger was Death.

Sherlock: Pale and trembling, the merchant fled the marketplace and made his way many, many miles to the city of Samarra, for there he was sure Death could not find him.
Sherlock: But when at last he came to Samarra, the merchant saw, waiting for him, the grim figure of Death.

Sherlock: “Very well,” said the merchant. “I give in. I am yours.”

Sherlock:
“But tell me: why did you look surprised when you saw me this morning in Baghdad?”
Sherlock: “Because,” said Death, “I had an appointment with you tonight – in Samarra.”

В 221Б

Шерлок:
Если так пойдет, понадобится два ножа.
Джон: Спасибо рекламе.
Мэри: А что с Мориарти?
Шерлок: Мой план таков: мониторить преступный мир. Малейшее шевеление паутины подскажет, что паук готов нанести удар.
Джон: В этом и есть твой план? Просто сидеть и раскрывать преступления, как обычно?
Шерлок: Неплохо, правда?



Sherlock:
If this gets any better, I’m gonna get two knives.
John: It pays to advertise.
Mary: So, what about Moriarty, then?
Sherlock: Ooh, I have a plan. I’m going to monitor the underworld – every quiver of the web will tell me when the spider makes his move.
John: Basically your ‘plan’ is just to sit there solving crimes like you always do.
Sherlock: Awesome, isn’t it?!

Другой день, там же

Клиентка:
Он утонул, мистер Холмс. То есть так мы думали. Но когда вскрыли его легкие...
Мэри: Да?
Клиентка: Песок.
Шерлок: Все на поверхности.



Female Client:
He drowned, Mr Holmes. That’s what we thought but when they opened up his lungs...
Mary: Yes?
Female Client: Sand.
Sherlock: Superficial.

Другой день, там же

Шерлок:
Вернитесь! Это не тот палец!



Sherlock:
Come back! It’s the wrong thumb!

Другой день, там же

Джон:
Шерлок...
Шерлок: Нет, не близнецы.



John:
Sherlock...
Sherlock: It’s never twins.

Другой день, там же

Шерлок:
Хопкинс, арестуйте Уилсона. Диммок, проверьте лимфоузлы.
Хопкинс: Уилсона?
Диммок: Лимфоузлы?
Мэри: Шерлок...
Шерлок: Да. У вас только торс без конечностей. Но в лимфоузлах подмышками накапливается пигмент. Если у трупа были тату, остались его следы.
Диммок: Черт! Это догадка?
Шерлок: Знаешь, я не гадаю.
Мэри: Шерлок...
Хопкинс: Значит, убийца — учитель канарейки?
Шерлок: Естественно.
Хопкинс: Мне и в голову не пришло.
Шерлок: Не удивлен.

Джон: Шерлок, так нельзя. Ты разрываешься на части.
Шерлок: Точно! Веревка была разорвана.



Sherlock:
Hopkins, arrest Wilson. Dimmock, look in the lymph nodes.
Hopkins: Wilson?!
Dimmock: Lymph nodes?!
Mary: Sherlock...
Sherlock: Yes. You may have nothing but a limbless torso but there’ll still be traces of ink left in the lymph nodes under the armpits. If your mystery corpse had tattoos, the signs’ll be there.
Dimmock: Bloody hell! Is that a guess?
Sherlock: I never guess.
Mary: Sherlock...
Hopkins: So he’s the killer? The canary trainer?
Sherlock: ’Course he’s the killer.
Hopkins: Didn’t see that coming.
Sherlock: Hm, naturally.

John: Sherlock, you can’t go on spinning plates like this.
Sherlock: That’s it! The place was spinning.

Другой день, там же

Шерлок:
Ваш препарат от сердца может вызывать приступы амнезии.
Клиент: Да, вроде бы может. И что?
Шерлок: То, что отпечатки на шее вашего брата принадлежат вам.



Sherlock:
The heart medication you are taking is known to cause bouts of amnesia.
Mr Fentiman: Yes, um... I think so. Why?
Sherlock: Because the fingerprints on your brother’s neck are your own.

Возвращение в 221Б

Джон:
Медуза?
Шерлок: Да.
Джон: Нельзя же арестовать медузу.
Шерлок: Можно попытаться.
Джон: Мы пытались.

Джон: О боже!
Шерлок: Мэри?
Джон: 59 пропущенных.
Шерлок: У нас проблемы.



John:
A jellyfish?!
Sherlock: I know.
John: You can’t arrest a jellyfish!
Sherlock: Well, you could try.
John: We did try.

John: Oh God.
Sherlock: Mary?
John: Fifty-nine missed calls.
Sherlock: We’re in a lot of trouble.

Роды в машине

Мэри:
О, проклятье! О боже!
Джон: Выдох! В слове два слога.
Мэри: Я медсестра. Я знаю, что делать!
Джон: Так делай!
Мэри: Вы...
Джон: ... дох.
Мэри: Нет, просто жми на газ, не останавливайся. Господи, быстрей же!
Джон: Шерлок! Мэри.
Шерлок: Давай, Мэри. Вдох!
Мэри: Только ты не начинай.
Шерлок: Выдох.
Мэри: Джон! Тебе придется притормозить.
Джон: Я.... Мэри! Мэри!
Мэри: Быстро, тормози!
Шерлок: О боже!
Мэри: А-а-а-а-а-а!



Mary:
Ow! Oh my God. Oh my God!
John: Relax. It’s got two syllables...
Mary: I’m a nurse, darling. I think I know what to do.
John: Come on then, come on.
Mary: Re...
John: ...lax.
Mary: No, just drive! Please, God, just drive! God, drive!

John:
Sherlock. Mary!
Sherlock: That’s it, Mary. Re...
Mary: Don’t you start.
Sherlock: ...lax.
Mary: John? John, I think you have to pull over.
John: Mary, Mary...
Mary: Pull Over!
Sherlock: Oh my God.

Дом Ватсонов

Миссис Хадсон:
Ну как, получилось? Ох-ох, никогда не научусь с ними обращаться.
Молли: Дайте-ка посмотреть.
Миссис Хадсон: О, она просто чудо.
Молли: Давай еще раз.
Миссис Хадсон: А имя выбрали?
Джон: Кэтрин.
Мэри: Нет, мы передумали.
Джон: Разве?
Мэри: Да.
Джон: Да.
Шерлок: Мое мнение вы знаете.
Джон и Мэри (хором): Это не женское имя.
Джон: Молли, миссис Хадсон, мы бы хотели, чтобы вы стали крестными.
Джон: Если, конечно...
Молли: Правда?
Миссис Хадсон: Это так мило!
Молли: Спасибо.
Джон: А... ты, Шерлок?
Шерлок: Что я?
Джон: Согласишься быть крестным?
Шерлок: Бог — это нелепый вымысел неадекватных людей, возлагающих всю ответственность на невидимого волшебного друга.
Джон: Там будет торт. Так что?
Шерлок: Я подумаю.



Mrs. Hudson:
Has that come out? They never come out when I take them!
Molly: Let’s have a look.
Mrs. Hudson: Aww. She’s so beautiful.
Molly: Have another go.
Mrs. Hudson: What about a name?
John: Catherine.
Mary: Uh, yeah, we’ve gone off that.
John: Have we?
Mary: Yeah.
John: Oh.
Sherlock: Well, you know what I think.
John and Mary: It’s not a girl’s name.
John: Molly, Mrs H. We would love you to be godparents.

John:
If you...
Molly: Really?
Mrs. Hudson: So lovely!

John:
And, uh... you, too, Sherlock?
Sherlock: You too what?
John: Godfather? We’d like you to be godfather.
Sherlock: God is a ludicrous fiction dreamt up by inadequates who abnegate all responsibility to an invisible magic friend.

John:
Yeah, but there’ll be cake. Will you do it?
Sherlock: I’ll get back to you.

Крестины

Викарий:
Боже, излей свое благословение на эту воду, дабы она стала сосудом Твоей благодати. Во имя Христа, Аминь.
Викарий: Какое имя выбрали для дочери?
Мэри: Розамунд Мэри.
Шерлок: Розамунд?
Молли: Это значит "роза мира". Коротко — Рози. Ты не получил СМС от Джона?
Шерлок: Я их стираю, как и все СМС, начинающиеся со слова "привет".
Молли: Странно, что тебя считают неспособным на человеческие эмоции. (тихо, окружающим) Простите. (Шерлоку шепотом) Телефон!
Викарий: И вопрос к крестным родителям: готовы ли вы помогать отцу и матери в христианском воспитании ребенка?
Молли и миссис Хадсон (хором): Готовы.
Из телефона Шерлока: Простите, я не расслышал. Пожалуйста, повторите вопрос.



Vicar:
Father, we ask you to send your blessings on this water... and sanctify it for our use this day, in Christ’s name.
Vicar: Now, what name have you given your daughter?
Mary: Rosamund Mary.
Sherlock: Rosamund?
Molly: Means ‘rose of the world.’ Rosie for short. Didn’t you get John’s text?
Sherlock: No. I delete his texts. I delete any text that begins, ‘Hi.’

Molly:
No idea why people think you’re incapable of human emotion. (quietly) Sorry. (to Sherlock) Phone.

Vicar:
And now, godparents... are you ready to help the parents of this child in their duties as Christian parents?
Molly and Mrs. Hudson: We are.
SIRI: Sorry, I didn’t catch that. Please repeat the question.

В 221Б

Шерлок:
Как всегда, Ватсон: ты смотришь, но не наблюдаешь. Потому для тебя мир покрыт тайной, а для меня прост и понятен. Жесткая логика против романтических причуд. Любое действие влечет за собой последствие. В последний раз объясняю: если хочешь держать погремушку, не бросай ее на пол.



Sherlock:
As ever, Watson, you see but do not observe. To you, the world remains an impenetrable mystery whereas, to me, it is an open book. Hard logic versus romantic whimsy. That is your choice. You fail to connect actions to their consequences. Now, for the last time... if you want to keep the rattle... do not throw the rattle, hm?

Джон в автобусе

СМС-ки от Шерлока:
Бейкер-стрит? Завтра в 5 вечера?
Лестрейд говорит, дело сногсшибательное

Мэри не против.




Baker Street? Tomorrow five PM?
Lestrade says he has a belter.

Mary says it’s fine.

Воспоминания Джона

Джон:
Ну-ка, что у нас тут? Цветочек? Умница моя. Давай-ка поменяем памперс.



John:
All right. Good girl. Good girl. Good girl. I’d better finish this, hadn’t I?

В 221Б

Лестрейд:
Привет.
Джон: Добрый день. Слышал, у вас что-то любопытное, Грег?
Лестрейд: О да.

Лестрейд (за кадром): Дэвид Уэлсборо отмечал свое 50-летие...



Lestrade:
Hey.
John: Afternoon. He says you’ve got a good one, Greg.
Lestrade: Oh yeah.

Lestrade (voiceover): It was David Welsborough’s fiftieth birthday.

Дом Уэлсборо. Рассказ Лестрейда.

Дэвид Уэлсборо:
Боже, полтинник! Черт-те что! Я уверен, еще на той неделе мне был 21!
Эмма Уэлсборо: Это невозможно. Тогда ты еще не встретил меня.

Вдвоем: Жизни без тебя у меня не было.
Эмма Уэлсборо: Я снова чувствую ее неодобрительный взгляд.
Дэвид Уэлсборо: О, она просто ревнует.
Эмма Уэлсборо: Да, наверное. Мы обе ревнуем.
Дэвид Уэлсборо: О!
Эмма Уэлсборо: Нет-нет, Дэвид, ты же обещал.
Дэвид Уэлсборо: Нет, это. Это... по "Скайпу" звонят.
Эмма Уэлсборо: О, это, наверное, Чарли. Ну хоть позвонить не забыл.
Дэвид Уэлсборо: О, сынок!
Чарли Уэлсборо: Привет! С юбилеем тебя! Прости, что не приехал. Но путешествие расширяет горизонты, верно?
Дэвид Уэлсборо: Постой, тут помехи.
Чарли Уэлсборо: Да, сигнал плохой, но я тебя слышу.
Дэвид Уэлсборо: Что... что с сигналом? Ты где?
Эмма Уэлсборо: Как он там? Спроси, что он ест.
Дэвид Уэлсборо: Нет, подожди.
Чей-то голос: Дэвид! Куда ты пропал?
Дэвид Уэлсборо: Сынок, подожди... Я найду место потише. Я сейчас выйду и...
Гости: О привет!
Дэвид Уэлсборо: Чарли, ты где? Ты меня слышишь?
Чарли Уэлсборо: Прости, я здесь, просто немного...
Дэвид Уэлсборо: Что-то не так?
Чарли Уэлсборо: Пустяки. Наверное, это из-за высоты.
Дэвид Уэлсборо: Из-за высоты?
Чарли Уэлсборо: Я в Тибете! ты видел горы?
Дэвид Уэлсборо: Да бог с ними, с горами. Мама хочет знать, как ты питаешься.
Чарли Уэлсборо: Пап, у меня просьба.
Дэвид Уэлсборо: Какая?
Чарли Уэлсборо: Можешь подойти к моей машине?
Дэвид Уэлсборо: К машине?
Чарли Уэлсборо: Я тут поспорил. Ребята не верят, что у меня на капоте "Могучий Рейнджер". Можешь сделать фото и прислать?
Дэвид Уэлсборо: Да, снимаю.
Дэвид Уэлсборо: Готово. Получил?
Дэвид Уэлсборо: Чарли?



David:
God, fifty! Where did it go?! I know for a fact I was only twenty-one this time last week!
Emma: Yeah, well that’s impossible, ’cause that’s before you met me and...
David: Well, no...
The Welsboroughs: ... there never was such a time!
Emma: She’s looking at me disapprovingly again.
David: No, she’s just jealous.
Emma: Yeah, well, I think we both are.
David: Ooh.
Emma: No, no, David. Come on, you promised.
David: Oh, no... Oh, it’s a Skype call.
Emma: Oh, then, that’s... must be Charlie. At least he’s phoning, I suppose.
David: Oh, look! Hello!
Charlie: Hey, Dad! Happy birthday! Sorry to miss your party but, uh... travel broadens the mind, right?
David: No, picture’s frozen.
Charlie: Yeah, signal’s rubbish, but I can still hear you.
David: Why-why is it rubbish? Where are you?
Emma: How is he? Is he eating? Ask him if he’s eating.
David: No, shh.
Man’s Voice: David! Emma!
David: No, no, hang on a sec. I’ll-I’ll find somewhere quieter.


David: So, Charlie, where are you? Are you there?
Charlie: Sorry, I’m here. I’m just a bit...
David: You all right?
Charlie: It’s nothing. Probably just the altitude.
David: Altitude?
Charlie: I’m in Tibet! Didn’t you see the mountains?
David: Look, never mind mountains. Your mother wants to know if you’re eating properly.
Charlie: Listen, Dad, could you do me a favour?
David: What?
Charlie: Could you just check something on my car?
David: Your car?!
Charlie: It’s to settle a bet. The guys here don’t believe I’ve got a Power Ranger stuck to the bonnet. Could you take a photo and send it?
David: Er, yes, I can do that.
David: All done. You got it?...
David: Charlie?

В 221Б

Лестрейд:
Неделю спустя...
Джон: Да?
Лестрейд: ... случилось нечто весьма странное. Водитель, пьяный в стельку, удирал от полиции и, пытаясь скрыться, свернул на проезд к дому Уэлсборо. К несчастью.

Лестрейд (за кадром): Пьяный водитель выжил, его удалось вытащить. Но когда потушили пожар и осмотрели припаркованную машину....

Джон: Чье было тело?
Лестрейд: Чарли Уэлсборо — сына.
Джон: Что?
Лестрейд: Который был в Тибете. ДНК совпадает. В день вечеринки машина пуста, неделю спустя за рулем обнаруживают труп юноши.
Лестрейд: Я знал, что вас позабавит.
Джон: Отчет лаборатории есть?
Лестрейд: Да. Уэлсборо — член кабинета министров. На меня давят, требуют результатов.
Шерлок: Кого это волнует? Расскажите о сидениях.
Джон: Сидениях?
Шерлок: Да, сидения в машине.
Шерлок: Виниловые. Тут указаны два разных вида винила.
Шерлок: Это была его личная машина?
Лестрейд: Да, и не шикарная. Он был студентом.
Шерлок: Это наводит на мысли.
Лестрейд: Да?
Шерлок: Винил дешевле кожи.
Лестрейд: Да, ну и...?
Джон: Есть еще кое-что.
Шерлок: Да?
Джон: Тут сказано, что Чарли Уэлсборо тогда был мертв уже неделю.
Шерлок: Что?
Джон: Труп в машине неделю как мертв.
Шерлок: О, вот это подарок. У меня день рождения? Нужна помощь?
Лестрейд: Не откажусь.
Шерлок: Одно условие.
Лестрейд: Ладно.
Шерлок: Все лавры ваши. Когда я все раскрыл, мне скучно.
Лестрейд: Да вы так говорите, а потом Джон пишет свой блог, и слава все равно ваша.
Джон: Тут он прав.
Лестрейд: В результате я выгляжу какой-то примадонной, которая хочет прославиться на чужих заслугах...
Джон: Похоже, ты наступил на больную мозоль.
Лестрейд: ... как будто я жаден до славы.
Джон: Определенно наступил.
Лестрейд: Так что пусть слава достанется вам, спасибо.
Шерлок: Ладно.
Лестрейд: Все равно спасибо. Главное, раскройте дело, оно меня с ума сводит.
Шерлок: Для вас — что угодно, Джайлс.
Шерлок: Я пошутил.
Шерлок (Джону одними губами): Как его зовут?
Джон (одними губами): Грег.
Шерлок: Что?
Джон (еле слышно): Грег.

Джон: Дело совершенно очевидное.
Шерлок: Джон, я потрясен. Ты все понял?
Джон: Нет, просто произношу твою реплику.
Шерлок: Что ж, поехали решать вашу проблему, Грег.

Лестрейд:
Слышали?
Джон: Да уж.



Lestrade:
A week later...
John: Yeah?
Lestrade: ... something really weird happens. Drunk driver – he’s totally smashed, the cops are chasing him and he turns into the drive of the Welsborough house to try and get away. Unfortunately...

Lestrade:
The drunk guy survived; they managed to pull him out, but when they put the fire out and examined the parked car...

John:
Whose body?
Lestrade: Charlie Welsborough, the son.
John: What?
Lestrade: The son who was in Tibet. DNA all checks out. The night of the party, the car’s empty, then a week later the dead boy’s found at the wheel.
Lestrade: Yeah, I thought it’d tickle you.
John: Have you got a lab report?
Lestrade: Yeah, Charlie Welsborough’s the son of a Cabinet minister... so I’m under a lot of pressure to get results.
Sherlock: Who cares about that? Tell me about the seats.
John: The seats?
Sherlock: Yes. The car seats.
Sherlock: Made of vinyl... two different types of vinyl present.
Sherlock: Was it his own car?
Lestrade: Yeah. Not flash – he was a student.
Sherlock: Well, that’s suggestive.
Lestrade: Why?
Sherlock: Vinyl’s cheaper than leather.
Lestrade: Er, yeah, right.
John: There’s something else.
Sherlock: Yes?
John: According to this, Charlie Welsborough had already been dead for a week.
Sherlock: What?
John: The body in the car – dead for a week.
Sherlock: Oh, this is a good one. Is it my birthday? You want help?

Lestrade:
Yes, please.
Sherlock: One condition.
Lestrade: Okay.
Sherlock: Take all the credit. It gets boring if I just solve them all.
Lestrade: Yeah, you say that, but then John blogs about it and you get all the credit anyway.
John: Yeah, he’s got a point.
Lestrade: Which makes me look like some kind of prima donna who insists on getting credit for something he didn’t do.
John: Oh, I think you’ve hit a sore spot, Sherlock.
Lestrade: ... like I’m some kind of credit junkie.
John: Definitely a sore spot.
Lestrade: So you take all the glory, thanks...
Sherlock: Okay.
Lestrade: ... thanks all the same. Look, just solve the bloody thing, will you? It’s driving me nuts.
Sherlock: Anything you say, Giles.
Sherlock: Just kidding.
Sherlock: What’s his name?
John: Greg.
Sherlock: What?
John: Greg.
Sherlock: Oh.
John: It’s obvious, though, isn’t it, what happened?
Sherlock: John, you amaze me. You know what happened?
John: Not a clue. It’s just you normally say that at this point.
Sherlock: Mm. Well, then... let’s help you solve your little problem, Greg.
Lestrade: You hear that?
John: I know!

На лестнице

Лестрейд:
Как протекает отцовство?
Джон: О, чудесно, потрясающе. Да, волшебно.
Лестрейд: Поспать удается?
Джон: Увы.
Лестрейд: Да уж. Быть на побегушках у требовательного ребенка, вставать в любое время по его капризу. Непривычно, наверное.
Шерлок: К чему он?
Джон: Вы же знаете: вечно за ними убираешь, гладишь по головке.
Шерлок: Это что, прикол?
Джон: И ни слова благодарности. Они даже лица людей не различают.
Шерлок: Вы шутите, да?
Джон: А ты все твердишь: "Умница! Ты у нас умница!"

Шерлок: Это обо мне?
Лестрейд: И меняешь подгузники.
Джон: Да уж, без этого никак.
Шерлок: Не улавливаю.



Lestrade:
So how’s it going then, fatherhood?
John: Oh, good, great! Yeah, amazing.
Lestrade: Getting any sleep?
John: Christ, no.
Lestrade: You’re at the beck and call of a screaming, demanding baby, woken up at all hours to obey his every whim. Must feel very different.
Sherlock: I’m sorry, what?
John: Yes, well, you know how it is. All you do is clean up their mess, pat them on the head.
Sherlock: Are you two having a little joke?
John: Never a word of thanks. Can’t even tell people’s faces apart.

Sherlock: This is a joke, isn’t it?
Lestrade: Then it’s all, ‘Ooh, aren’t you clever? You’re so, so clever!’
Sherlock: Is it about me?
Lestrade: I think he needs winding.
John: You know, I think that really might be it.
Sherlock: No, don’t get it.

По дороге к дому Уэлсборо

Лестрейд:
Родители парня в полном отчаянии. Так что, поделикатнее с ними.
Шерлок: Вы меня знаете.

Мэри (по телефону): Привет!
Лестрейд (Шерлоку): Да.
Джон (по телефону): Купил, не волнуйся. Памперсы и крем-масло "Бутс".
Мэри (по телефону): Да я про другое. Вы где? У дома погибшего мальчика?
Джон(по телефону): Да.
Мэри (по телефону): У него уже есть версии?
Джон (по телефону): Я выслал подробности эсэмэской.
Мэри (по телефону): Да, два разных типа винила.
Джон (Шерлоку): Эй!
Шерлок (Мэри, по телефону): Откуда ты об этом знаешь?
Мэри (по телефону): У секретарш всегда ушки на макушке. Они знают буквально все.
Шерлок (по телефону): Решила загадку?
Мэри (по телефону): Работаю над ней.
Шерлок (по телефону): Материнство явно отупляет.
Мэри (по телефону): Свинья.
Шерлок (по телефону): Ну же, думай.
Мэри (по телефону): Я в растерянности. Пустая машина, и вдруг в ней находят недельный труп. Кстати, Джон, ты придумал название?
Джон: О да. "Водитель-призрак".
Шерлок: Не надо названий.
Джон: Люди любят названия.
Шерлок: Ну и что из этого?
Джон: Я даю им то, чего они хотят.
Шерлок: И напрасно. Люди глупые.
Мэри (по телефону): А по-моему, ты обобщаешь.
Шерлок (в телефон): Отнюдь, все люди глупые.
Шерлок (в телефон): Большинство.
Лестрейд: Так будьте им за это благодарны. Вам есть чем заняться.



Lestrade:
Charlie’s family are pretty cut up about it, as you’d expect, so go easy on them, yeah?
Sherlock: You know me.

Mary:
Hey, hello!
Lestrade: Yeah.
John: Got ’em, don’t worry. Pampers; the cream you can’t get from Boots.
Mary: Yeah, never mind about that. Where are you now? At the dead boy’s house?
John: Yeah.
Mary: And what does he think? Any theories?
John: Uh, well, I texted you the details.
Mary: Yeah, two different types of vinyl.
John: Hey!
Sherlock: How do you know about that?
Mary: Oh, you’d be amazed at what a receptionist picks up. They know everything!
Sherlock: Solved it, then?
Mary: I’m working on it.
Sherlock: Oh, Mary, motherhood’s slowing you down.
Mary: Pig!
Sherlock: Keep trying.
Mary: So, what about it, then? What, an empty car that suddenly has a week-old corpse in it? And what are you gonna call this one?

John:
Ooh, the... uh, The Ghost Driver.
Sherlock: Don’t give it a title.
John: People like the titles.
Sherlock: I hate the titles.
John: Give the people what they want.
Sherlock: No, never do that. People are stupid.
Mary: Uh, some people.
Sherlock: All people are stupid....
Sherlock: Most people.
Lestrade: Bizarre enough, though, isn’t it, to be him? I mean, it’s right up your strasse.

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere
http://arianedevere.livejournal.com/86813.html




@темы: транскриптопереводы, серия 4.01, Sherlock