petergirl
"Его последний обет" - 5 часть


ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ

HIS LAST VOW

Зал парламентской комиссии

Майкрофт:
Как любит повторять один мой коллега, порой этой стране требуется грубый инструмент. В то же время иногда ей необходим кинжал, скальпель — острый, безжалостный и не знающий мук совести. Во все времена нам будет нужен Шерлок Холмс.
Сэр Эдвин: Если вами сейчас движут родственные чувства, мистер Холмс...
Майкрофт: Что за абсурд? Мне не свойственны приливы братского милосердия. Вы знаете, что случилось с другим братом.
Майкрофт: Так или иначе, не существует тюрьмы, куда мы могли бы поместить Шерлока, не рискуя вызвать ежедневные беспорядки. Существует альтернатива, но она требует вашего одобрения.
Леди Смолвуд: Вряд ли это гуманно, мистер Холмс.
Майкрофт: К сожалению, леди Смолвуд, мой брат — убийца.



Mycroft:
As my colleague is fond of remarking, this country sometimes needs a blunt instrument. Equally, it sometimes needs a dagger – a scalpel wielded with precision and without remorse. There will always come a time when we need Sherlock Holmes.

Sir Edwin:
If this is some expression of familial sentiment...

Mycroft:
Don’t be absurd. I am not given to outbursts of brotherly compassion. You know what happened to the other one.

Mycroft:
In any event, there is no prison in which we could incarcerate Sherlock without causing a riot on a daily basis. The alternative, however... would require your approval.

Lady Smallwood:
Hardly merciful, Mr Holmes.
Mycroft: Regrettably, Lady Smallwood, my brother is a murderer.

Аэродром. Из подъехавшей черной машины выходят Джон и Мэри

Шерлок (Мэри):
Ты присмотришь за ним вместо меня?
Мэри обнимает Шерлока
Мэри:
Не волнуйся. Неприятности я ему обеспечу.
Шерлок: Вот и умница.
Шерлок (Майкрофту): Скорее всего, это наш последний разговор с Джоном Ватсоном. Hе могли бы вы оставить нас на минуту?

Джон: Такие вот дела.
Шерлок: Уильям Шерлок Скотт Холмс.
Джон: Что?
Шерлок: Мое полное имя. Вы же выбираете имя для ребенка.
Джон: Мы делали УЗИ. Вроде это девочка.
Шерлок: Hу что ж...
Джон: Да... Знаешь, я не могу придумать, что сказать.
Шерлок: Hу да, я тоже.
Джон: Игра окончена. Это все.
Шерлок: Игра не бывает окончена, Джон. Просто на поле выходят новые игроки, увы. Hеважно, восточный ветер заберет нас всех.
Джон: Что это?
Шерлок: Сказка, которую брат рассказывал мне в детстве. Восточный ветер — ужасная сила, сметающая все на своем пути. Он выискивает ничтожных и сдувает их с земли. Речь шла обо мне.
Джон: Класс!
Шерлок: Да. "Добрый" у меня братец.
Джон: Так что с тобой будет? Куда тебя отправляют?

Шерлок: Hа какое-то задание в Восточную Европу.
Джон: Надолго?
Шерлок: Hа полгода. Брат так полагает. А он не ошибается.
Джон: А что потом?
Шерлок: Кто знает?..
Шерлок: Джон, я должен кое-что сказать. Давно хотел, и никак не получалось. Я не уверен, что мы еще увидимся, так что, пожалуй, все-таки скажу.
Шерлок: Шерлок — это женское имя.
Джон: Hу нет!
Шерлок: Стоило попытаться.
Джон: Мы не станем называть дочь в твою честь.
Шерлок: А я думал, получится.
Шерлок: Это были самые лучшие времена, Джон.

Они пожимают друг другу руки и Шерлок уходит в самолет, который затем взлетает.




Sherlock:
You will look after him for me, won’t you?

Mary:
Oh... don’t worry. I’ll keep him in trouble.
Sherlock: That’s my girl.
Sherlock: Since this is likely to be the last conversation I’ll have with John Watson... would you mind if we took a moment?


John:
So, here we are.
Sherlock: William Sherlock Scott Holmes.
John: Sorry?
Sherlock: That’s the whole of it – if you’re looking for baby names.
John: No, we’ve had a scan. We’re pretty sure it’s a girl.
Sherlock: Oh. Okay.
John: Yeah. Actually, I can’t think of a single thing to say.
Sherlock: No, neither can I.
John: The game is over.
Sherlock: The game is never over, John... but there may be some new players now. It’s okay. The East Wind takes us all in the end.

John:
What’s that?
Sherlock: It’s a story my brother told me when we were kids. The East Wind – this terrifying force that lays waste to all in its path. It seeks out the unworthy... and plucks them from the Earth. That was generally me.
John: Nice.
Sherlock: He was a rubbish big brother.
John: So what about you, then? Where are you actually going now?
Sherlock: Oh, some undercover work in Eastern Europe.
John: For how long?
Sherlock: Six months, my brother estimates. He’s never wrong.
John: And then what?
Sherlock: Who knows?
Sherlock: John, there’s something... I should say; I-I’ve meant to say always and then never have. Since it’s unlikely we’ll ever meet again, I might as well say it now.
Sherlock: Sherlock is actually a girl’s name.
John: It’s not.
Sherlock: It was worth a try.
John: We’re not naming our daughter after you.
Sherlock: I think it could work.
Sherlock: To the very best of times, John.

Бар

Комментатор по ТВ:
Смит вводит мяч...
Кто-то в баре:
Давай! Hу давай! Что ты делаешь?!
Комментатор по ТВ: Кассандра бьет по воротам... Выше!
Кто-то в баре: Мазила!
Лестрейд: Черт!
Кто-то в баре: Что с телеком?
Кто-то в баре: Ну-ка, подкрути его немного.
Кто-то в баре: Сколько можно, а?
Кто-то в баре: Опять телевизор сломался.
Голос по ТВ: Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне?



Commentator on TV:
Smith brings it inside. This looks good.

Commentator on TV:
Cassandra comes in for a shot... Oh, he missed it!

Customer: Oi! What’s up with the telly? There’s something wrong with the telly, mate!
Another customer: Give it a whack, then!
Customer: Who’s that?
Voice: Did you miss me? Did you miss me?: Did you miss me? Did you miss me?

Зал парламентской комиссии

Леди Смолвуд:
Как такое может быть?
Сэр Эдвин: Мы не знаем. Это было на всех экранах страны — везде одновременно.
Леди Смолвуд: Премьер-министр уже в курсе? А Майкрофт?



Lady Smallwood:
How is this possible?
Sir Edwin: We don’t know, but it’s on every screen in the country – every screen simultaneously.
Lady Smallwood: Has the Prime Minister been told? And Mycroft?

Аэродром

Майкрофт (в машине по телефону):
Но это невозможно. Просто-напросто невозможно. (выходит из машины)
Джон: В чем дело?



Mycroft:
But that’s not possible. That is simply not possible.

John:
What’s happened?

В самолете

Пилот (протягивает Шерлоку телефон):
Сэр, это ваш брат.
Шерлок: Майкрофт?
Майкрофт: Привет, братец. Как твое изгнание?
Шерлок: Я отсутствую четыре минуты.
Майкрофт: Hадеюсь, ты усвоил урок, Шерлок? Как оказалось, ты нужен здесь.
Шерлок: Какого черта? Вы можете определиться? Hу, и кому я нужен теперь?
Мориарти на телеэкранах: Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне? Соскучились по мне?..
Майкрофт: Англии.



Man:
Sir? It’s your brother.
Sherlock: Mycroft?
Mycroft: Hello, little brother. How is the exile going?
Sherlock: I’ve only been gone four minutes.
Mycroft: Well, I certainly hope you’ve learned your lesson. As it turns out, you’re needed.
Sherlock: Oh, for God’s sake. Make up your mind. Who needs me this time?
Voice: Did you miss me? Did you miss me? Did you miss me? Did you miss me?


Mycroft: England.

Мэри: Он же мертв. Ты говорил мне, что он мертв, Мориарти.
Джон: Так и есть. Вышиб себе мозги.
Мэри: Тогда как он мог вернуться?
Джон: Ну, раз вернулся, то пусть оденется потеплее. Грядет восточный ветер.

Mary: But he’s dead. I mean, you told me he was dead, Moriarty.

John: Absolutely. He blew his own brains out.
Mary: So how can he be back?
John: Well, if he is... he’d better wrap up warm. There’s an East Wind coming.

После титров

Эндрю Скотт/Мориарти:
Соскучились по мне?



Jim: Miss me?

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere
http://arianedevere.livejournal.com/67234.html


@темы: транскриптопереводы, серия 3.03, Sherlock