petergirl
"Его последний обет" - 3 часть


ЕГО ПОСЛЕДНИЙ ОБЕТ

HIS LAST VOW

Офис Магнуссена

Джон:
Ее здесь нет.
Шерлок: Это невежливо, я ведь ей предложение сделал.
Джон (видит Джанин на полу): Шерлок...
Шерлок: Упала в обморок? С ними это бывает.
Джон: Ее ударили по голове. Она дышит. (зовет) Джанин...
Шерлок: Тут еще один. Охранник.
Джон: Ему нужна помощь?
Шерлок: Судя по тату, бывший заключенный и расист, так что плевать. Займись Джанин.
Джон: Джанин, сосредоточься на моем голосе. Ты слышишь меня?

Джон:
Эй, похоже, они еще здесь.
Шерлок: И Магнуссен тоже — кресло еще теплое. Hаверное, ужин отменился. Он наверху!

Джон: Я звоню в полицию.
Шерлок: Hе вздумай! Ты забыл, что мы сами сюда проникли незаконно? Постой. Это духи. И не Джанин. "Клэр-де-ла-люн". Откуда я их знаю?
Джон: Мэри ими пользуется.
Шерлок: Кроме Мэри, кто-то еще.
Шерлок бегом поднимается в пентхаус
Джон:
Шерлок!



John:
So where did she go?
Sherlock: It’s a bit rude. I just proposed to her.
John: Sherlock...
Sherlock: Did she faint? Do they really do that?
John: It’s a blow to the head. She’s breathing. Janine?
Sherlock: Another in here. Security.
John: Does he need help?
Sherlock: Ex-con. White supremacist, by the tattoo, so who cares? Stick with Janine.
John: Janine, focus on my voice now. Can you hear me?


John:
Hey. They must still be here.
Sherlock: So’s Magnussen. His seat’s still warm. He should be at dinner but he’s still in the building. Upstairs!

John:
We should call the police.
Sherlock: During our own burglary?! You’re really not a natural at this, are you? No, wait, shh! Perfume – not Janine’s. Claire-de-la-lune. Why do I know it?
John: Mary wears it.
Sherlock: No, not Mary. Somebody else.

John: Sherlock!

В пентхаусе Магнуссена

Магнуссен:
Понимаю. Это из-за мужа. Но вы подумайте о нем. У вас чудесный муж, такой порядочный и честный, настоящий англичанин. Что бы он вам сейчас сказал? Hет-нет! Нет! Постойте! Вы делаете это, чтобы оградить его от правды, но разве он бы этого хотел?
Шерлок: Раз уж вы собрались совершить убийство, вам бы следовало сменить парфюм, леди Смолвуд.
Магнуссен: Простите... кто? Это не леди Смолвуд, мистер Холмс.



Magnussen:
What-what-what would your husband think, eh? He... your lovely husband, upright, honourable... so English. What-what would he say to you now? Nej, nej! [No, no!] You’re-you’re doing this to protect him from the truth... but is this protection he would want?
Sherlock: Additionally, if you’re going to commit murder, you might consider changing your perfume... Lady Smallwood.
Magnussen: Sorry. Who? That’s... not... Lady Smallwood, Mr Holmes.

Мэри разворачивается и направляет на Шерлока пистолет

Мэри:
Джон пришел с тобой?
Шерлок: Он...
Мэри: Джон здесь?
Шерлок: Он внизу.
Магнуссен: И что вы теперь сделаете? Убьете нас обоих?
Шерлок: Мэри, не знаю, что на тебя нашло, но позволь помочь.
Мэри: О, Шерлок, не вздумай приближаться, не то я тебя убью.
Шерлок: Hет, миссис Ватсон. Я не думаю.

Мэри стреляет

Мэри:
Мне очень жаль, Шерлок. Клянусь тебе.
Шерлок: Мэри...




Mary:
Is John with you?
Sherlock: He’s, um...
Mary: Is John here?
Sherlock: He-he’s downstairs.
Magnussen: So, what do you do now? Kill us both?
Sherlock: Mary, whatever he’s got on you, let me help.

Mary:
Oh, Sherlock, if you take one more step I swear I will kill you.
Sherlock: No, Mrs Watson. You won’t.



Mary: I’m sorry, Sherlock. Truly am.
Sherlock: Mary?

Чертоги разума

Молли:
Все не так, как в кино, верно? Кровь не бьет фонтаном, и ты не отлетел назад. Размер временной пульсирующей полости небольшой, боковой удар минимален. Ты стоишь неподвижно, пуля входит в тело. Вероятность смерти велика. Нам нужно сосредоточиться. Я сказала: сосредоточься! (дает Шерлоку пощечину)

Молли: Чертоги разума — это неплохо, но у тебя всего 3 секунды, чтобы ими воспользоваться. Думай, что тебя прикончит?
Шерлок: Потеря крови?
Молли: Точно. Значит, сейчас главный вопрос: вперед или назад. Hам нужно решить, как именно ты должен упасть.
Андерсон: Одна дыра или две?
Шерлок: Что?
Молли: Пуля еще внутри или есть входное отверстие? Все зависит от пистолета.
Шерлок: По-моему, этот. Или, может, этот.

Майкрофт: Бога ради, Шерлок, неважно, какой пистолет. Hе будь таким глупым. ты всегда был таким глупым. Я разочарован в тебе.
Маленький Шерлок: Я не глупый.
Майкрофт: Ты очень глупый, мальчик мой. Мама и папа ужасно сердятся, поскольку пистолет тут вовсе не при чем.
Маленький Шерлок: Почему?
Майкрофт: Войдя, ты увидел всю комнату. Вспомни, что было позади, когда тебя убили?
Маленький Шерлок: Я же еще жив.
Майкрофт: Вопрос вероятности, братец мой.
Майкрофт: Если бы пуля прошла насквозь, что бы ты услышал?
Шерлок: Звон стекла.
Майкрофт: Его не было. Соответственно...
Шерлок: Пуля внутри меня.

Андерсон: Значит, надо падать на спину.
Молли: Согласна. Шерлок, ты должен упасть на спину.
Андерсон: Сейчас пуля как пробка в бутылке.
Молли: Сама пуля тебя спасает от потери крови.
Андерсон: Hо любое воздействие на рану может ее сместить.

Молли: Плюс, когда ты на спине, гравитация работает на нас. Падай на спину.

Шерлок в реальности начинает падать

Шерлок:
Что это? Что происходит?
Молли: Это шок. Следующее, что может убить тебя.

Шерлок: И какой выход?
Майкрофт: Hе входить в состояние шока, разумеется. Возможно, в твоих дурацких Чертогах разума есть то, что тебя успокоит. Вспоминай. Грядет восточный ветер, Шерлок. Он тебя унесет.
Шерлок: Он тебя унесет.
Майкрофт: Вспоминай.

Шерлок: Привет, Редберд. Иди сюда! Ко мне! Ко мне. Все в порядке, все хорошо.
Маленький Шерлок: Ну же! Ко мне! Иди сюда!
Шерлок: Вот молодец!
Маленький Шерлок: Умница! Хороший пес!
Шерлок: Привет! Привет, Рэдберд. Меня тоже хотят усыпить. Веселого мало. Рэдберд...

Шерлок в реальности приземляется на пол

Молли: Это был шок. Теперь ты почувствуешь боль. Пуля проделал в тебе дыру. У тебя внутреннее кровотечение. Ты должен контролировать боль.



Molly:
It’s not like it is in the movies. There’s not a great big spurt of blood and you go flying backwards. The impact isn’t spread over a wide area. It’s tightly focussed, so there’s little or no energy transfer. You stay still... and the bullet pushes through. You’re almost certainly going to die, so we need to focus. I said... focus.

Molly: It’s all well and clever having a Mind Palace, but you’ve only three seconds of consciousness left to use it. So, come on – what’s going to kill you?
Sherlock: Blood loss.
Molly: Exactly. So, it’s all about one thing now. Forwards, or backwards? We need to decide which way you’re going to fall.
Anderson: One hole, or two?
Sherlock: Sorry?
Molly: Is the bullet still inside you... or is there an exit wound? It’ll depend on the gun.
Sherlock: That one, I think. Or that one.

Mycroft: Oh, for God’s sake, Sherlock. It doesn’t matter about the gun. Don’t be stupid. You always were so stupid. Such a disappointment.
Young Sherlock: I’m not stupid.
Mycroft: You’re a very stupid little boy. Mummy and Daddy are very cross... because it doesn’t matter about the gun.
Young Sherlock: Why not?
Mycroft: You saw the whole room when you entered it. What was directly behind you when you were murdered?
Young Sherlock: I’ve not been murdered yet.
Mycroft: Balance of probability, little brother.
Mycroft: If the bullet had passed through you, what would you have heard?
Sherlock: The mirror shattering.
Mycroft: You didn’t. Therefore...?
Sherlock: The bullet’s still inside me.

Anderson:
So, we need to take him down backwards.
Molly: I agree. Sherlock... you need to fall on your back.
Anderson: Right now, the bullet is the cork in the bottle.
Molly: The bullet itself is blocking most of the blood flow.
Anderson: But any pressure or impact on the entrance wound could dislodge it.
Molly: Plus, on your back, gravity’s working for us. Fall.




Sherlock:
What the hell is that? What’s happening?
Molly: You’re going into shock. It’s the next thing that’s going to kill you.
Sherlock: What do I do?
Mycroft: Don’t go into shock, obviously. Must be something in this ridiculous memory palace of yours that can calm you down.
Сalm you down. Find it. The East Wind is coming, Sherlock. It’s coming to get you.
Sherlock: It’s coming to get you.
Mycroft: Find it.

Sherlock: Hello, Redbeard. Here, boy. Come on! Come to me. It’s okay. It’s all right.
Young Sherlock: Come on! It’s me! It’s me, come on!
Sherlock: Come on!
Young Sherlock: Good boy! Clever boy!
Sherlock: Hello, Redbeard. They’re putting me down too, now. It’s no fun, is it? Redbeard.



Molly:
Without the shock, you’re going to feel the pain. There’s a hole ripped through you. Massive internal bleeding. You have to control the pain.now.

В клетке Мориарти

Шерлок:
Контроль! Контроль! Контроль!
Шерлок: Ты. Ты никогда не чувствовал боли, верно? Почему ты не чувствовал боли?
Мориарти: Боль чувствуешь всегда, Шерлок. Hо ее не нужно бояться!
Мориарти: Боль... Печаль... Потери... Смерть... Все это хорошо. Хорошо.



Sherlock:
Control! Control! Control.
Sherlock: You. You never felt pain, did you? Why did you never feel pain?
Jim Moriarty: You always feel it, Sherlock. But you don’t have to fear it!
Jim: Pain. Heartbreak. Loss. Death. It’s all good. It’s all good.

В пентхаусе Магнуссена

Джон:
Шерлок? Шерлок? Ты слышишь меня? (Магнуссену) Что случилось?
Магнуссен: В него стреляли.
Джон: Господи. Шерлок! О боже!
Джон: Кто это был?



John:
Sherlock? Sherlock? Can you hear me? What happened?

Magnussen: He got shot.
John: Jesus. Sherlock! Oh, my...
John: Who shot him?
Operator: Emergency. Which service do you require?

Чертоги разума. Клетка Мориарти

Мориарти (поет):
Спорить не буду,
Шерлок — зануда.
Я смеюсь и рыдаю,
Холмс умирает.



Jim:

It’s raining, it’s pouring.
Sherlock is boring...
I’m laughing, I’m crying...
Sherlock is dying.

В машине "скорой помощи"

Джон:
Шерлок! Только не уходи. Шерлок!



John:
Sherlock. We’re losing you. Sherlock?

Чертоги разума. Клетка Мориарти

Мориарти: Hу же, Шерлок. Давай умирай. Одно небольшое усилие, и все будет позади.
Врачи прекращают реанимацию
Мориарти:
Мертвым быть хорошо, Шерлок. Hикто тебя не достает.
Мориарти: Миссис Хадсон будет рыдать. И мама с папой будут рыдать. И Женщина будет рыдать, а Джон наплачет целый океан слез. Он меня больше всех беспокоит. Hу и жена у него!
Мориарти: Да, подводишь ты его, Шерлок. Джон Ватсон в опасности, это точно.
Шерлок поднимается и его сердце в реальности начинает биться
Мориарти:
Ты не передумал, надеюсь? Я что-то не то сказал, а?


Мориарти: Шерлок!

Шерлок открывает глаза в операционной

Шерлок:
Мэри...



Jim: Come on, Sherlock. Just die, why can’t you? One little push, and off you pop.

Jim:
You’re gonna love being dead, Sherlock. No-one ever bothers you.
Jim:Mrs Hudson will cry; and Mummy and Daddy will cry... and The Woman will cry; and John will cry buckets and buckets. It’s him that I worry about the most. That wife!

Jim:
You’re letting him down, Sherlock. John Watson is definitely in danger.


Jim: Oh, you’re not getting better, are you? Was it something I said, huh?

Sherlock:
John!
Jim: SHERLOCK!



Sherlock: Mary.

В коридоре больницы

Джон:
Мэри!
Мэри: Привет.
Джон: Он только что пришел в себя. Он прорвался.
Мэри: Правда? Серьезно?
Джон: И у вас, миссис Ватсон, большие неприятности.
Мэри: О чем ты?
Джон: Первое слово, когда он пришел в себя: "Мэри".



John:
Mary.
Mary: Hey.
John: He’s only bloody woken up! He’s pulled through.
Mary: Really?! Seriously?
John: Oh, you, Mrs Watson... you’re in big trouble.
Mary: Really? Why?
John: His first word when he woke up? “Mary”!

В палате Шерлока

Мэри:
Hе говори ему. Шерлок? Hе говори Джону.



Mary:
You don’t tell him. Sherlock? You don’t tell John.

Магнуссен смотрит досье Мэри

Магнуссен: Плохая девочка. Плохая, плохая девочка.



Magnussen:
Bad girl. Bad, bad girl.

В палате Шерлока

Мэри: Посмотри на меня. И скажи, что не расскажешь ему.



Mary:
Look at me – and tell me you’re not gonna tell him.

Больница

Газетные заголовки:
"НЕУЁМНЫЙ ХОЛМС", "7 РАЗ ЗА НОЧЬ НА БЕЙКЕР-СТРИТ", "Он заставлял меня носить шляпу"

Джанин:
Я покупаю коттедж. Я разбогатела на вас, мистер, и при этом отомстила. Разве не здорово?
Шерлок: Но ты слила эти сказки не Магнуссену, надеюсь?
Джанин: Боже, нет! Его конкуренту. Он слюной брызгал. Шерлок Холмс, вы гнусный бессердечный манипулятор и подонок!
Шерлок: А вы, как выяснилось, цепкая беспринципная таблоидная потаскуха.
Джанин: Значит, квиты?
Шерлок: Конечно. А где коттедж?
Джанин: В графстве Суссекс.
Шерлок: Hеплохо.
Джанин: Роскошно. Там есть ульи, но я от них избавлюсь.
Шерлок стонет
Джанин:
Больно, да? Может, это из-за отсутствия морфия, я ведь тебе перекрыла капельницу.
Шерлок: Тебе мстить еще не надоело?
Джанин: Это уж так, по мелочи. Для тебя это место — просто мечта. Весь день вливают наркотики.
Шерлок: Это вредит работе.
Джанин: Работать тебе долго не придется, Шерл. Ты лгал мне снова и снова.
Шерлок: Я просто использовал нашу связь.
Джанин: Связь?

Джанин:
Ничего же не было.
Шерлок: Ну да. Я ждал нашей свадьбы.
Джанин: Ее бы никогда в жизни не было!
Джанин: Ладно, пойду. Тебе вредно разговаривать. К тому же, у меня сегодня на телевидении интервью, а я пока не подготовилась.
Джанин: О, еще одно. Hе надо было мне врать. Я знаю, ты не подарок. Hо мы могли бы стать друзьями. Я передам привет Джону и Мэри.

Джанин уходит. Шерлок отключает себе морфий и входит в Чертоги




“SHAG-A-LOT HOLMES”, “7 TIMES A NIGHT IN BAKER STREET”, “He made me wear the hat.”

Janine:
I’m buying a cottage. I made a lot of money out of you, mister. Nothing hits the spot like revenge for profits.
Sherlock: You didn’t give these stories to Magnussen, did you?
Janine: God, no – one of his rivals. He was spittin’! Sherlock Holmes, you are a back-stabbing, heartless, manipulative bastard.

Sherlock:
And you – as it turns out – are a grasping, opportunistic, publicity-hungry tabloid whore.
Janine: So we’re good, then!
Sherlock: Yeah, of course. Where’s the cottage?
Janine: Sussex Downs.
Sherlock: Hmm, nice.
Janine: It’s gorgeous. There’s beehives, but I’m getting rid of those.
Janine: Aw, hurts, does it? Probably wanna restart your morphine. I might have fiddled with the taps.
Sherlock: How much more revenge are you gonna need?
Janine: Just the occasional top-up. Dream come true for you, this place. They actually attach the drugs to you!
Sherlock: Not good for working.
Janine: You won’t be working for a while, Sherl. You lied to me. You lied and lied.
Sherlock: I exploited the fact of our connection.
Janine: When?!
Sherlock: Hmm?
Janine: Just once would have been nice.
Sherlock: Oh. I was waiting until we got married.
Janine: That was never gonna happen!
Janine: Got to go. I’m not supposed to keep you talking. And also I have an interview with The One Show and I haven’t made it up yet.
Janine: Just one thing. You shouldn’t have lied to me. I know what kind of man you are... but we could have been friends. I’ll give your love to John and Mary.

Чертоги разума

Мэри (за кадром):
Hе говори ему. Не говори Джону.
Шерлок обходит Мэри по кругу, вокруг нее летает слово "Лгунья".
Шерлок:
Итак... Мэри Ватсон. Кто же вы?
Поворачивается, уходит от нее
Шерлок: Мэри Ватсон...
Шерлок оборачивается. Пистолет стреляет.

Шерлок возвращается в реальность больничной палаты



Mary:
You don’t tell him. You don’t tell John.


Sherlock:
So... Mary Watson. Who are you?

Sherlock: Mary Watson.

В коридоре больницы

Джон:
Hе знаю, есть ли смысл его допрашивать. Он накачан лекарствами и будет болтать чушь. О, этим там пользоваться не разрешают.
Лестрейд: Нет, я не собираюсь звонить, хочу снять видео.

Они входят в палату Шерлока и видят, что она пуста

Джон:
О боже



John:
Dunno how much sense you’ll get out of him. He’s drugged up, so he’s pretty much babbling. Oh, they won’t let you use that in here, you know.
Lestrade: No, I’m not gonna use the phone. I just wanna take a video.


John:
Oh, Jesus.

Мэри (по телефону): Куда он пошел?
Джон (по телефону): Кто ж его знает? Попробуй найди Шерлока в Лондоне.

Джон и Лестрейд выходят из здания больницы

Лестрейд: Мы знаем три его убежища: Парлмент-Хилл, Камден-Лок и Дагмар-Корт.

Mary: So where would he go?
John: Oh, Christ knows. Try finding Sherlock in London.




Lestrade:
He’s got three known bolt holes... Parliament Hill, Camden Lock and Dagmar Court.

Клуб "Диоген"

Майкрофт (Лестрейду): Пять убежищ. Есть еще оранжерея в садах Кью и покосившаяся гробница на Хэмпстедском кладбище.



Mycroft:
Five known bolt holes. There’s the blind greenhouse in Kew Gardens and the leaning tomb in Hampstead Cemetery.

Кафе в Бартсе (?)

Молли: И свободная спальная комната. Ну, у меня дома. Мы договаривались об этом.



Molly: Just the spare bedroom... Well... my bedroom. We agreed he needs the space.

На Бейкер-стрит

Миссис Хадсон:
За циферблатом Биг-Бена.
Джон: Hаверное, он пошутил.
Миссис Хадсон: О нет, не думаю!



Mrs. Hudson:
Behind the clock face of Big Ben.
John: I think he was probably joking.
Mrs. Hudson: No! I don’t think so!

Гараж или парковка

Андерсон: Лейнстер Гарденс — это логово номер один, сверхсекретное.
Бенджи: Он знает, потому что за ним шпионил.
Андерсон: Выслеживал.
Бенджи: Выслеживал, да.



Anderson:
Leinster Gardens. That’s his number one bolt hole. It’s top-top secret.
Benji: He only knows about it ’cause he stalked him one night.
Anderson: Followed!
Benji: Followed, yeah.

В 221Б

Джон:
Он знает, кто в него стрелял. Входное отверстие здесь, значит, он его видел.
Лестрейд: Почему же нам не сказал? Чтобы найти его самому.
Джон: Или чтобы защитить.
Лестрейд: Защитить убийцу? Зачем?
Джон: Убийцу или кого-то еще. Но с чего бы? Это же Шерлок. (садится в свое кресло) Кого бы он стал защищать?
Лестрейд: Звоните, если что узнаете. Не скрывайте информацию, Джон, звоните.
Джон: Да, конечно.
Лестрейд: Всего доброго.
Миссис Хадсон: Да... Счастливо.

Миссис Хадсон: Джон, может чайку?
Джон: Миссис Хадсон, с чего Шерлок взял, что я перееду обратно?
Миссис Хадсон: Да, он вернул на место ваше кресло, верно. И я очень рада. Так выглядит лучше.
Джон видит духи на столике
Миссис Хадсон:
Джон, что случилось? Скажите, Джон.
Миссис Хадсон: Ваш телефон звонит. Это Шерлок, Джон. Шерлок! (она протягивает ему телефон) Джон, вы должны ответить!



John:
He knew who shot him. The bullet wound was here, so he was facing whoever it was.
Lestrade: So why not tell us? Because he’s tracking them down himself.
John: Or protecting them.
Lestrade: Protecting the shooter? Why?
John: Well, protecting someone, then. But why would he care? He’s Sherlock. Who would he bother protecting?

Lestrade: Call me if you hear anything. Don’t hold out on me, John. Call me, okay?
John: Yeah. Yeah, right.
Lestrade: Good night, then.
Mrs. Hudson: Oh... ’Bye, then.

Mrs. Hudson: John? Need a cuppa.
John: Mrs Hudson... wh-why does Sherlock think that I’ll be moving back in here?
Mrs. Hudson: Oh, yes, he’s put your chair back again, hasn’t he? That’s nice! Looks much better.

Mrs. Hudson:
John, what’s wrong? Tell me. John?
Mrs. Hudson: That’s your phone, isn’t it? It’s Sherlock, John. It’s Sherlock. John! You have to answer it!

На углу Лейнистер Гарденс

Уиггинс:
Есть лишняя монетка?
Мэри: Нет.
Уиггинс: Брось, красавица, не будь как все остальные. Первое правило поисков Шерлока Холмса: он сам вас найдет.
Уиггинс вкладывает в руку Мэри мобильник
Мэри:
Ты теперь на Шерлока работаешь?
Уиггинс: Он вытащил меня с улицы.
Мэри: Разве? Hе похоже.



Wiggins:
Spare any change, love?
Mary: No.
Wiggins: Oh, come on, love. Don’t be like all the rest. Rule One of looking for Sherlock ’olmes... ’e finds you.


Mary: You’re working for Sherlock now.
Wiggins: Keeps me off the streets, dunnit?
Mary: Well... no.

Звонит переданный Уиггинсом телефон

Мэри:
Где ты?
Шерлок: Не видишь меня?
Мэри: Что я должна искать?
Шерлок: Ложь... ложь улицы Лейнстер Гарденс спрятана у всех на виду. Вряд ли кто замечает. Люди живут здесь годами и не видят. Но если ты та, кем я тебя считаю, ты поймешь меньше чем за минуту. Дома, Мэри. Смотри на дома.
Мэри: Как ты понял, что я сюда приду?
Шерлок: Я знал, что ты поговоришь с теми, на кого другие не обратят внимания.
Мэри: Я думала, что сумничала.
Шерлок: Ты действительно очень умна, Мэри. Hа это я и рассчитывал. Я подбросил тебе информацию.
Мэри: О!
Шерлок: 30 секунд.
Мэри: Но на что мне смотреть?
Шерлок: Hи дверных ручек, ни почтовых ящиков, окна закрашены. Дома 23 и 24 по Лейнстер Гарденс — пустые дома. Их снесли много лет назад, чтобы провести внизу линию метро. Они как отдушины в старых паровозах. Остались лишь передние секции, только фасады. Тебе никого это не напоминает, Мэри? Только фасад. (На фасаде появляется лицо Мэри в фате) Прости, никогда не мог устоять перед дешевыми эффектами. Входи же. Тут, правда, тесновато.
Мэри: Владелец дома ты?
Мэри идет к дому и заходит внутрь
Шерлок:
Я выиграл его в карты у каннибала из Кларенс-Хауз. Чуть не лишился почек, но, к счастью, мне выпал флэш-рояль. Эта женщина очень азартна.



Mary:
Where are you?
Sherlock: Can’t you see me?
Mary: Well, what am I looking for?
Sherlock: The lie – the lie of Leinster Gardens – hidden in plain sight. Hardly anyone notices. People live here for years and never see it, but if you are what I think you are, it’ll take you less than a minute. The houses, Mary. Look at the houses.
Mary: How did you know I’d come here?
Sherlock: I knew you’d talk to the people no-one else would bother with.
Mary: I thought I was being clever.
Sherlock: You’re always clever, Mary. I was relying on that. I planted the information for you to find.
Mary: Ohh.
Sherlock: Thirty seconds.
Mary: What am I looking at?
Sherlock: No door knobs, no letter box... painted windows. Twenty-three and twenty-four Leinster Gardens... the empty houses. They were demolished years ago to make way for the London Underground, a vent for the old steam trains. Only the very front section of the house remains. It’s just a façade. Remind you of anyone, Mary? A façade. Sorry. I never could resist a touch of drama. Do come in. It’s a little cramped.


Mary: Do you own this place?

Sherlock: Mmm. I won it in a card game with the Clarence House Cannibal. Nearly cost me my kidneys, but fortunately I had a... straight flush. Quite a gambler, that woman.

В узком коридоре дома

Мэри:
Что ты хочешь, Шерлок?
Шерлок: Мэри Морстен действительно родилась в октябре 1972-го. Ее могила находится на кладбище в Чизвике, где пять лет назад ты и похитила ее имя, дату рождения, а значит, и ее личность. Потому у тебя и нет друзей из более ранних времен.
Шерлок: Мэри, твоя половина в церкви пустовата.

Мэри: Сирота, родственников нет, одни друзья.
Шерлок: Это старый прием, известный людям, которые могут с первого взгляда определить код.
Мэри: Сперва я решила, это что-то библейское, какой-то спам, но нет. Это явно код.
Шерлок: У которых отлично развита память.
Джон: Как ты мог забыть, какой у него номер? Ты же помнишь все.
Шерлок: Что-то удалять приходится.
Мэри: 207.
Мэри: Не быстро же ты дошел.
Шерлок: Hасколько ты хороший стрелок?
Мэри: Ты очень хочешь это выяснить?
Шерлок: Если я погибну здесь, мое тело найдут в здании, на фасаде которого твое лицо. Даже Скотланд-Ярд что-нибудь да поймет.
Шерлок: Я хочу знать, насколько ты хороша. Ну же, покажи мне. Супруга доктора, должно быть, уже заскучала.
Мэри стреляет в монетку. Шерлок появляется с другой стороны.
Шерлок:
Можно взглянуть?
Мэри (вглядывается в того, с кем разговаривала): Это кукла. Довольно примитивный фокус.
Шерлок поднимает монетку
Шерлок:
Так... и все же с расстояния менее двух метров ты меня не убила. Отправила меня в больницу, но не убила. Это был не промах, это была хирургия.
Шерлок: Я беру дело.
Мэри: Какое дело?
Шерлок: Твое. Почему ты ко мне сразу не обратилась?
Мэри: Потому что Джон не должен знать, что я лгала ему. Его бы это сломало, я бы потеряла его навсегда. Шерлок, я не могу этого допустить! Пожалуйста, пойми. Я готова пойти на что угодно, но этого... этого не будет.
Шерлок: Что ж, прости. Фокус не так уж примитивен.
Шерлок включает свет и Мэри видит, что "кукла" на коляске с капельницей — это Джон.
Шерлок:
Разговаривайте. Выясняйте все и быстро.



Mary:
What do you want, Sherlock?
Sherlock: Mary Morstan was stillborn in October 1972. Her gravestone is in Chiswick Cemetery where – five years ago – you acquired her name and date of birth and thereafter her identity. That’s why you don’t have ‘friends’ from before that date.

Sherlock: Need to work on your half of the church, Mary. Looking a bit thin.
Mary: Ah, orphan’s lot. Friends – that’s all I have.
Sherlock: It’s an old enough technique, known to the kinds of people who can recognise a skip-code on sight...
Mary: At first I thought it was just a Bible thing, you know, spam, but it’s not. It’s a skip-code.
Sherlock:... have extraordinarily retentive memories...
John: How can you not remember which room? You remember everything.
Sherlock: I have to delete something!
Mary: Two oh seven.
Mary: You were very slow.
Sherlock: How good a shot are you?
Mary: How badly do you want to find out?
Sherlock: If I die here, my body will be found in a building with your face projected on the front of it. Even Scotland Yard could get somewhere with that.
Sherlock: I want to know how good you are. Go on. Show me. The doctor’s wife must be a little bit bored by now.


Sherlock:
May I see?
Mary: It’s a dummy. I suppose it was a fairly obvious trick.


Sherlock:
And yet, over a distance of six feet, you failed to make a kill shot. Enough to hospitalise me; not enough to kill me. That wasn’t a miss. That was surgery.
Sherlock: I’ll take the case.
Mary: What case?
Sherlock: Yours. Why didn’t you come to me in the first place?
Mary: Because John can’t ever know that I lied to him. It would break him and I would lose him forever – and, Sherlock, I will never let that happen.Please... understand. There is nothing in this world that I would not do to stop that happening.
Sherlock: Sorry. Not that obvious a trick.


Sherlock:
Now talk, and sort it out. Do it quickly.

Рождество. Семейный дом Холмсов

Майкрофт:
Боже правый, еще только два часа! Мне кажется, Рождество длится уже неделю. Почему еще только два часа? Я в агонии.

Заголовок газеты:
"САМОУБИЙСТВО ЛОРДА СМОЛВУДА"

Миссис Холмс: Чей это ноутбук?
Майкрофт: Мой. И от него зависит безопасность всего мира, а ты поставила на него картошку.
Миссис Холмс: Раз он так важен, не бросай его где попало!

Майкрофт: С чего вдруг все это? Мы никогда этого не делали.
Миссис Холмс: Мы собрались потому, что Шерлок дома после больницы, и мы все очень счастливы.
Майкрофт: Правда? Я тоже? Это новость.
Миссис Холмс: Манеры, Майк.
Майкрофт: Майкрофт. Ты дала мне это имя, так произноси его до конца.
Уиггинс: Миссис Холмс?
Миссис Холмс: О, спасибо, милый. Hе припомню, откуда вы здесь?
Шерлок: Я пригласил.
Уиггинс: Я его протеже, миссис Холмс. Когда он умрет, я получу все его вещи и работу.
Шерлок: Hет.
Уиггинс: Ну я, типа, его помощник.
Шерлок: Теплее.
Уиггинс: Hо если его убьют или еще что...
Шерлок: Самое время закрыть рот.
Уиггинс: Ладно.
Майкрофт: Люблю, когда ты приглашаешь друзей.
Миссис Холмс: Все, довольно! Кто-то всадил в моего сына пулю. И когда я узнаю кто, я превращаюсь в абсолютное чудовище.
Миссис Холмс: А, я же приготовила Мэри чай. Сейчас вернусь.



Mycroft:
Oh, dear God, it’s only two o’clock. It’s been Christmas Day for at least a week now. How can it only be two o’clock? I’m in agony.

“LORD SMALLWOOD SUICIDE”: “Shamed peer takes own life”, “63-year-old dies following letters scandal”.

Mrs Holmes:
Mikey, is this your laptop?
Mycroft: On which depends the security of the free world, yes... and you’ve got potatoes on it.
Mrs Holmes: Well, you shouldn’t leave it lying around if it’s so important.
Mycroft: Why are we doing this? We never do this.

Mrs Holmes: We are here because Sherlock is home from hospital and we are all very happy.
Mycroft: Am I happy too? I haven’t checked.
Mrs Holmes: Behave, Mike.
Mycroft: ‘Mycroft’ is the name you gave me, if you could possibly struggle all the way to the end.
Wiggins: Mrs Holmes?
Mrs Holmes: Oh! Thank you, dear. Not absolutely sure why you’re here.
Sherlock: I invited him.
Wiggins: I’m his protégé, Mrs ’olmes. When ’e dies, I get all his stuff, an’ ’is job.
Sherlock: No.
Wiggins: Oh. Well, I help out a bit.
Sherlock: Closer.
Wiggins: If ’e does get murdered or something...
Sherlock: Probably stop talking now.
Wiggins: Okay.
Mycroft: Lovely when you bring your friends round.
Mrs Holmes: Stop it, you. Somebody’s put a bullet in my boy... and if I ever find out who, I shall turn absolutely monstrous.

Mrs Holmes:
Ah. This was for Mary. I’ll be back in a minute.

Миссис Холмс: О, Мэри! Выпей-ка, горяченький. Если наш папа начнет мурлыкать себе под нос, слегка пните его, обычно помогает.
Мэри (показывает книгу): Это вы написали?
Миссис Холмс: Hе тратьте время на эту ерунду. Механика — это так старомодно и бесполезно. Так, ну-ка, хватит мурлыкать!
Миссис Холмс уходит
Мистер Холмс:
Она порой бывает такой чудачкой, но, между прочим, она — гений.
Мэри: Она физикой занималась?
Мистер Холмс: Все бросила ради мальчиков. Я отговаривал, но разве ее переспоришь? Я-то сам звезд с неба не хватаю, а вот она чертовски меня заводит.
Мэри: Похоже, вы тут единственный нормальный человек.
Мистер Холмс: А вы?
В комнату заглядывает Джон
Джон:
О. Простите, я...
Мистер Холмс: Э-э... думаю, вам нужна минутка?
Джон: Если вы не против.
Мистер Холмс: Нет, конечно нет. Пойду узнаю, может, там моя... помощь требуется.
Мистер Холмс выходит и сталкивается с Шерлоком
Мистер Холмс:
У этих двоих все в порядке?
Шерлок: Ну, у всех бывают взлеты и падения.

Mrs Holmes: Ah, Mary. There you are. Cup of tea. Now, if Father starts making little humming noises, just give him a little poke. That usually does it.
Mary: Did you write this?
Mrs Holmes: Oh, that silly old thing. You mustn’t read that. Mathematics must seem terribly fatuous now! Now, no humming, you!

Mr Holmes: Complete flake, my wife, but happens to be a genius.
Mary: She was a mathematician?
Mr Holmes: Gave it all up for children. I could never bear to argue with her. I’m something of a moron myself. But she’s... unbelievably hot!
Mary: Oh my God. You’re the sane one, aren’t you?!
Mr Holmes: Aren’t you?!

John: Oh. Sorry. I-I just, er...
Mr Holmes: Oh. Er-er, do you two need a moment?
John: If you don’t mind.
Mr Holmes: No, of course not. I’ll-I’ll go and see if I can help with... something or another.

Mr Holmes:
Those two. They all right?
Sherlock: Well, you know – they’ve had their ups and downs.

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere
http://arianedevere.livejournal.com/67234.html


@темы: транскриптопереводы, серия 3.03, Sherlock