petergirl
"Пустой катафалк" - 4 часть


ПУСТОЙ КАТАФАЛК

THE EMPTY HEARSE

В метро

Джон:
Так там бомба? В вагоне перевозили бомбу?
Шерлок: Возможно.
Джон: Так.
Шерлок: Что ты делаешь?
Джон: Звоню в полицию.
Шерлок: Что? Не вздумай!
Джон: Шерлок, это не забава! Нужно эвакуировать парламент.
Шерлок: Они помешают, как всегда. Так эффективнее и спокойнее.
Джон: Только незаконно.
Шерлок: Немного.



John:
So it’s a bomb, then? A Tube carriage is carrying a bomb.
Sherlock: Must be.
John: Right.
Sherlock: What are you doing?
John: Calling the police.
Sherlock: What? No!
John: Sherlock, this isn’t a game. They need to evacuate Parliament.
Sherlock: They’ll get in the way. They always do. This is cleaner, more efficient.
John: And illegal.
Sherlock: A bit.

В туннеле

Джон пытается воспользоваться мобильником:
НЕТ СИГНАЛА СЕТИ

Шерлок: Что ты делаешь?
Джон: Ничего.




“NO SERVICE”

Sherlock: What are you doing?
John: Coming.

На станции "Суматра-роуд"

Шерлок:
Тут что-то неясно.
Джон: Тебе? Неужели?
Шерлок: Он обязан здесь быть.
Шерлок: О!
Джон: Что?
Джон: Стой, Шерлок!
Шерлок: Что?
Джон: Здесь же... напряжение.
Шерлок: Это безопасно, если не прикасаться к рельсам.
Джон: А, ну конечно. Не прикасаться к рельсам. Отлично.
Шерлок: Нам сюда.
Джон: Ты уверен?
Шерлок: Уверен.



Sherlock:
I don’t understand.
John: Well, that’s a first!
Sherlock: There’s nowhere else it could be.
Sherlock: Oh!
John: What?
John: Hang on. Sherlock?
Sherlock: What?
John: That’s... Isn’t it live?
Sherlock: Perfectly safe as long as we avoid touching the rails.
John: ’Course, yeah. Avoid the rails. Great.
Sherlock: This way.
John: You sure?
Sherlock: Sure.

В туннеле

Джон:
Смотри!
Шерлок: Джон?
Джон: Подрывные заряды.



John:
Ah. Look at that.
Sherlock: John.
John: Demolition charges.

В вагоне метро

Джон:
Тут пусто. Ничего.
Шерлок:
Ты так считаешь?
Шерлок: Он и есть бомба!
Джон: Что?
Шерлок: Он не перевозил взрывчатку. Весь вагон — это бомба.



John:
It’s empty. There’s nothing.
Sherlock: Isn’t there?
Sherlock: This is the bomb.
John: What?
Sherlock: It’s not carrying explosives. The whole compartment is the bomb.

Джон: Нужна группа специалистов.
Шерлок: Боюсь, что на это нет времени.
Джон: И что же делать?
Шерлок: Не представляю.
Джон: Ты должен что-то придумать.
Шерлок: С чего ты взял, что я могу?
Джон: С того, что ты Шерлок Холмс и умнее всех на свете.

Шерлок: Тем не менее я не знаю, как обезвредить гигантскую бомбу. А ты?
Джон: У меня нет опыта сапера, я чертов доктор!
Шерлок: И солдат, как ты не устаешь напоминать.
Джон: А мы... мы не можем выдернуть таймер, например?
Шерлок: От этого она сразу взорвется.
Джон: Значит, что-то ты знаешь!

John: We need bomb disposal.
Sherlock: There may not be time for that now.
John: So what do we do?
Sherlock: I have no idea.
John: Well, think of something.
Sherlock: Why d’you think I know what to do?
John: Because you’re Sherlock Holmes. You’re as clever as it gets.
Sherlock: Doesn’t mean I know how to defuse a giant bomb. What about you?
John: I wasn’t in bomb disposal. I’m a bloody doctor.
Sherlock: And a soldier, as you keep reminding us all.
John: Can’t-can’t we rip the timer off, or something?
Sherlock: That would set it off.
John: You see? You know things.

Джон: О... Боже мой! Почему ты не позвонил в полицию?
Шерлок: Ты не можешь знать...
Джон: Почему ты никогда не звонишь в полицию?!
Шерлок: Уже все равно поздно.
Джон: Ты не знаешь, как ее обезвредить! Ты не знаешь, как обезвредить бомбу, но не позвонил в полицию!
Шерлок: Уходи, Джон. Уходи скорее.
Джон: В этом нет ни малейшего смысла. Уходить все равно уже поздно. А если мы не попытаемся что-то сделать, погибнет куча народу.
Джон: Твои Чертоги! Используй свои Чертоги разума!
Шерлок: Как это поможет?
Джон: Ты ведь знаешь абсолютно все на свете!
Шерлок: Ты думаешь, вопрос "Как обезвредить бомбу" я просто засунул подальше?
Джон: Да!
Шерлок: Возможно...
Джон: Думай. Думай, пожалуйста, думай! Давай же!
Шерлок: Нет!
Джон: О боже. Это конец. Господи...
Шерлок: Выключить... О боже!

John: My God! Why didn’t you call the police?
Sherlock: Please just...
John: Why do you never call the police?
Sherlock: Well, it’s no use now.
John: So you can’t switch the bomb off? You can’t switch the bomb off and you didn’t call the police.
Sherlock: Go, John. Go now.
John: There’s no point now, is there, because there’s not enough time to get away; and if we don’t do this... other people will die!

John:
Mind Palace. Use your Mind Palace.
Sherlock: How will that help?
John: You’ve salted away every fact under the sun!
Sherlock: Oh, and you think I’ve just got “How To Defuse A Bomb” tucked away in there somewhere?
John: Yes!
Sherlock: Maybe.
John: Think. Think. Please think. Think!

John:
Oh my God. This is it. Oh my God.
Sherlock: Turn that off. Oh God! Er, um, er...

Шерлок: Прости.
Джон: Что?
Шерлок: Прости. Я не знаю, Джон. Не знаю, как это сделать. Прости меня.
Джон: Что?
Шерлок: Прошу, Джон, прости меня за всю причиненную боль.
Джон: Нет-нет-нет, это трюк.
Шерлок: Нет.
Джон: Твой очередной гнусный трюк.
Шерлок: Нет.
Джон: Ты хочешь выудить из меня добрые слова.
Шерлок: Случай неподходящий.
Джон: Хочешь с чистой совестью уйти, хотя вел себя как...

Джон: Я хотел только одного — чтобы ты был жив!
Шерлок: Как видишь, нужно быть осторожным в своих желаниях. Если б я не вернулся, ты бы не стоял сейчас здесь. У тебя было бы будущее... с твоей Мэри.
Джон: Да, я знаю.
Джон: Слушай, мне это непросто. Всегда трудно говорить такие вещи.
Шерлок: Я знаю.
Джон: Ты был самым лучшим и мудрым из всех, кого я знал.

Джон: Черт! Да, конечно, я тебя прощаю.

Sherlock: I’m sorry.
John: What?
Sherlock: I can’t... I can’t do it, John. I don’t know how. Forgive me?
John: What?
Sherlock: Please, John, forgive me... for all the hurt that I caused you.
John: No, no, no, no, no, no. This is a trick.
Sherlock: No.
John: Another one of your bloody tricks.
Sherlock: No.
John: You’re just trying to make me say something nice.
Sherlock: Not this time.
John: It’s just to make you look good even though you behaved like...
John: I wanted you not to be dead.
Sherlock: Yeah, well, be careful what you wish for. If I hadn’t come back, you wouldn’t be standing there and... you’d still have a future... with Mary.
John: Yeah. I know.
John: Look, I find it difficult. I find it difficult, this sort of stuff.

Sherlock:
I know.
John: You were the best and the wisest man... that I have ever known.
John: Yes, of course I forgive you.

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок на камеру:
Преступная сеть Мориарти охватывала весь мир. Она, как раковая опухоль, пустила корни повсюду, и мы придумали план. Майкрофт сливал Мориарти информацию обо мне. Мориарти в свою очередь давал нам намеки, лишь намеки на то, как широка его паутина. Мы отпустили его, поскольку нам было важно, чтобы он верил, что преимущество у него. Я наблюдал за тем, как Мориарти разрушает мою репутацию шаг за шагом. Он должен был поверить, что я повержен, что он победил, и тогда он бы сделал неверный шаг. У нас было тринадцать сценариев развития событий на крыше. Каждый из них был детально проработан, каждый имел кодовое название. Мориарти хотел не только уничтожить мою репутацию, я должен был погибнуть.



Sherlock:
The criminal network Moriarty headed was vast. Its roots were everywhere like a cancer, so we came up with a plan. Mycroft fed Moriarty information about me. Moriarty in turn gave us hints – just hints – as to the extent of his web. We let him go... because it was important to let him believe he had the upper hand. (Into camera) And then I sat back and watched Moriarty destroy my reputation bit by bit. I had to make him believe he’d beaten me, utterly defeated me, and then he’d show his hand. There were thirteen likely scenarios once we were up on that roof. Each of them were rigorously worked out and given a code name. It wasn’t just my reputation that Moriarty needed to bury – I had to die.

Ретроспектива у Бартса

Джон:
Шерлок!

Мориарти: Можешь меня в полицию сдать. Можешь стукнуть меня. Что угодно делай, хоть пытай! Мои люди в любом случае нажмут на курок, и трем твоим добрым друзьям придет конец. Только если...
Шерлок: Если я не покончу с собой, завершая твою сказку.
Мориарти: Возбуждает, согласись.





Jim:
You can have me arrested... you can torture me; you can do anything you like with me... but nothing’s gonna prevent them from pulling the trigger. Your only three friends in the world will die unless...
Sherlock:... unless I kill myself – complete your story.
Jim: You’ve gotta admit that’s sexier.

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок на камеру:
Единственное, чего я не учел — это то, как далеко Мориарти готов зайти. Полагаю, это было очевидно, учитывая нашу первую встречу у бассейна. Он хотел умереть.
Шерлок на камеру: Я знал, что времени у меня мало. Я связался с братом. Колеса завертелись.



Sherlock:
But the one thing I didn’t anticipate was just how far Moriarty was prepared to go. I suppose that was obvious, given our first meeting at the swimming pool – his death wish.

Sherlock: I knew I didn’t have long. I contacted my brother; set the wheels in motion.

Ретроспектива у Бартса

На телефоне Шерлока:
ЛАЗАРЬ




LAZARUS

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок на камеру:
И все принялись за работу.



Sherlock:
And then everyone got to work.

Ретроспектива у Бартса

Голос агента:
Он подъезжает. Внимание, приготовились.

На телефоне Шерлока:
ЛАЗАРЬ. НАЧИНАЕМ.

Шерлок: Это трюк, обыкновенный фокус.
Джон: Нет. Пора на этом закончить.
Шерлок: Оставайся на месте. Не двигайся.
Джон: Хорошо.
Шерлок: Не отводи от меня взгляд. Сделай для меня кое-что.






LAZARUS IS GO

Sherlock: It’s a trick. Just a magic trick.
John: All right, stop it now.
Sherlock: No, stay exactly where you are. Don’t move.
John: All right.
Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me?

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок на камеру:
Мне было необходимо, чтобы Джон стоял там, где я его остановил. Таким образом обзор ему закрывал пункт "скорой помощи".



Sherlock:
It was vital that John stayed just where I put him. That way, his view was blocked by the ambulance station.

Ретроспектива у Бартса

Джон:
Шерлок!



John: SHERLOCK!

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок на камеру:
Я должен был попасть на воздушную подушку. Мне это удалось. Огромное значение имела скорость. Воздушную подушку надо было убрать к тому моменту, как Джон обежит пункт "скорой помощи". Но он должен был увидеть тело. Тут в игру вступила Молли. Как стрелки на часах, мы побежали в одну сторону, Джон появился с другой. Тут наш пунктуальный велосипедист ненадолго вывел Джона из игры, дав мне время поменяться местами с трупом на тротуаре. Оставалась мелкая бутафория. И последняя деталь — мяч для сквоша под мышкой. Если посильнее надавить, он ненадолго остановит пульс.



Sherlock:
I needed to hit the airbag – which I did. Speed was paramount. The airbag needed to be got out of the way just as John cleared the station. But we needed him to see a body. That’s where Molly came in. Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other. Then our well-timed cyclist... put John briefly out of action... giving me time to switch places with the corpse on the pavement. The rest was just window dressing. And one final touch... a squash ball under the armpit. Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.

Ретроспектива у Бартса

Джон:
Дайте мне пройти.
Женщина-медик: Нет, стойте! К нему нельзя.
Джон: Это мой друг! Это мой друг! Пожалуйста!
Женщина-медик: Разойдитесь. Дайте работать.
Джон: Пожалуйста, дайте мне...
Женщина-медик: Успокойтесь, отойдите, прошу вас!
Джон: Я должен его увидеть...



John:
Let me come through, please.
Woman: It’s all right...
John: No, he’s my friend.
Woman: It’s all right, it’s all right.
John: No, he’s my friend.

John:
He’s my friend. Please, let me just check...

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок:
Все было четко просчитано, все предусмотрено и сработало безупречно.
Андерсон: Молли? Молли Хупер, она была в деле?
Шерлок: Да. Помните девочку, которую похитил Мориарти?



Sherlock:
Everything was anticipated; every eventuality allowed for. It worked... perfectly.
Anderson: Molly? Molly Hooper? She was in on it?
Sherlock: Yes. You remember the little girl who was abducted by Moriarty?

Ретроспектива в полицейском участке

Девочка кричит.
Лестрейд:
Убирайтесь!




Lestrade: Get out!

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Шерлок:
Вы решили, что она так себя вела, потому что похитителем был я. Я понял, что Мориарти подыскал похожего на меня человека, чтобы посеять подозрения. А выполнив свою роль, этот человек должен был уйти со сцены. Вывод прост: в одном из моргов есть труп, похожий на меня.
Андерсон: Умно.
Шерлок: Молли нашла тело, подменила записи, а я дал свое пальто — у меня их много.
Андерсон: А тот снайпер, что целился в Джона?
Шерлок: Люди Майкрофта вмешались до того, как он сделал выстрел. Он передумал стрелять.



Sherlock:
You assumed she reacted like that because I was her kidnapper. But I deduced Moriarty must have found someone who looked very like me to plant suspicion, and that that man – whoever he was – had to be got out of the way as soon as his usefulness ended. That meant there was a corpse in a morgue somewhere that looked just like me.
Anderson: Clever.
Sherlock: Molly found the body, faked the records, and I provided the other coat. I’ve got lots of coats.
Anderson: And what about the sniper aiming at John?
Sherlock: Mycroft’s men intervened before he could take the shot. He was invited to reconsider.

Ретроспектива

Майкрофт:
Готово? Чудно.



Mycroft:
Is it done? Good.

В помещении клуба "Пустой катафалк"

Андерсон:
А что ваши бездомные?
Шерлок: Как я объяснил, улица была перекрыта, как сцена в спектакле. Согласитесь, красиво?
Андерсон: Хм.
Шерлок: Что?
Андерсон: Были идеи и лучше.
Шерлок: Неужели?
Андерсон: Нет, я не говорю, что это неумно, но...
Шерлок: Что?
Андерсон: Я ждал большего.
Шерлок: Кругом одни критики. Впрочем, я здесь за другим.
Андерсон: Да?
Шерлок: И, думаю, вы догадываетесь зачем. "Как я это сделал" Джек-потрошитель.
Андерсон: Вас это дело заинтриговало?
Шерлок: Еще как! Вы знали, что оно не могло меня не зацепить, но вы перестарались, Андерсон — вы и ваш фан-клуб.
Андерсон: Я не мог спокойно жить, зная, что довел вас...

Шерлок: Вы этого не сделали. Вы всегда были правы, зная, что я жив.
Андерсон: Да. А значит, все уладилось и все хорошо.
Шерлок: Да.
Андерсон: Да.
Шерлок: Вот только вы отняли у полиции время, совершили незаконное действие и отвлекли меня от дела по теракту, во время которого мог быть разрушен парламент и погибли бы сотни невинных.
Андерсон: О боже! О боже! Простите, Шерлок! Мне так жаль!
Андерсон: Секунду! Что-то явно не сходится. Как вы могли быть уверены, что Джон не сдвинется с места? Ведь он мог вас не послушаться. И... как вы так быстро все провернули? А если бы велосипедист его не сбил? И вообще, почему вы мне все это рассказали? Если бы все это было правдой, я бы узнал об этом последним. Черт! Шерлок Холмс! Каков!



Anderson:
And your homeless network?
Sherlock: As I explained, the whole street was closed off... like a scene from a play. Neat, don’t you think?
Anderson: Hmm.
Sherlock: What?
Anderson: Not the way I’d have done it.
Sherlock: Oh really?
Anderson: No, I’m not saying it’s not clever, but...
Sherlock: What?
Anderson: Bit... disappointed.
Sherlock: Everyone’s a critic. Anyway, that’s not why I came.
Anderson: No?
Sherlock: No. I think you know why I’m here, Phillip. “How I Did It” by Jack the Ripper?
Anderson: Didn’t you think it was intriguing?
Sherlock: Lurid. A case so sensational, you hoped I’d be interested. But you overdid it, Phillip – you and your little ‘fan club’.
Anderson: I just couldn’t live with myself, knowing that I’d driven you to...
Sherlock: But you didn’t. You were always right. I wasn’t dead.

Anderson:
No. No, and everything’s okay now, isn’t it?


Sherlock: Yeah. Of course you’ve wasted police time, perverted the course of justice, risked distracting me from a massive terrorist assault that could have both destroyed Parliament and caused the death of hundreds of people.
Anderson: Oh, God. Oh, God, I’m sorry, Sherlock. I’m so sorry.

Anderson: Hang on. That doesn’t make sense. How could you be sure John would stand on that exact spot? I mean, what if he’d moved? Hey – how did you do it all so quickly? What if the bike hadn’t hit him? And anyway, why are you telling me all this? If you’d pulled that off, I’m the last person you’d tell the truth... Sherlock Holmes! Sherlock!

В вагоне метро

Джон:
Ну ты и...
Шерлок: Ты бы себя видел!
Джон:...скотина!
Шерлок: Купился!
Джон: Черт!
Шерлок: Все-таки купился.
Джон: Гаденыш! Я знал! Я знал! Ну...
Шерлок: Но я так благодарен тебе за все эти слова. Я и не догадывался!
Джон: Я... Невероятно! Я тебя убью, если ты хоть кому-нибудь расскажешь!
Шерлок: Слово скаута.
Джон: Хоть кто-то узнает — все! Учти! Ты знал, как ее обезвредить!?
Шерлок: Тут есть выключатель.
Джон: Что?
Шерлок: Всегда есть выключатель. У террористов были бы проблемы, не будь там выключателя.
Джон: Так за каким чертом ты устроил этот...
Шерлок: Не все было ложью. Я совершенно не представляю, как выключить эти дурацкие лампочки.
Джон: И в полицию ты позвонил?
Шерлок: Ну, разумеется, позвонил.

За кадром по рации: Номер 3, мы на месте.

Джон: Я точно тебя убью.
Шерлок: Умоляю! Убить меня — это уже два года как неактуально.



John:
You...
Sherlock: Oh, your face!
John:... utter...
Sherlock: Your face!
John: You...
Sherlock: I totally had you.
John: You cock! I knew it! I knew it! You f...
Sherlock: Oh, those things you said – such sweet things! I-I never knew you cared.
John: I will kill you if you ever breathe a word of this...

Sherlock:
Scout’s honour.
John:... to anyone. You KNEW! You knew how to turn it off!

Sherlock:
There’s an Off switch.
John: What?
Sherlock: There’s always an Off switch. Terrorists can get into all sorts of problems unless there’s an Off switch.
John: So why did you let me go through all that?
Sherlock: I didn’t lie altogether. I’ve absolutely no idea how to turn any of these silly little lights off. Oh!
John: And you did call the police.
Sherlock: ’Course I called the police.



John:
I’m definitely gonna kill you.
Sherlock: Oh, please. Killing me – that’s so two years ago.

В 221Б

Майкрофт (по телефону):
Шерлок, пожалуйста. Умоляю тебя. Ты можешь заменить меня на втором акте?
Шерлок: Прости, дорогой брат, но ты обещал. Ничем не могу помочь.
Майкрофт (по телефону): Ты не понимаешь, для меня это ужасно, невыносимо...



Mycroft:
Sherlock, please. I beg of you. You can take over at the interval.
Sherlock: Oh, I’m sorry, brother dear, but you made a promise. There’s nothing I can do to help.
Mycroft: But you don’t understand the pain of it – the horror!

Джон: Тебе придется спуститься. Внизу журналисты.
Шерлок: Через минуту.

John: Come on. You’ll have to go down. They want the story.
Sherlock: In a minute.

Миссис Хадсон: Я так рада за вас, Мэри. Вы назначили дату?
Мэри: Мы думаем, в мае.
Миссис Хадсон: Свадьба весной!
Мэри: Если только помолвка не сорвется.
Джон: Да.
Мэри: В прошлый раз нам помешали.
Джон: Да.
Лестрейд: Будем ждать.
Мэри: Ты ведь придешь, Шерлок?
Шерлок: Свадьба и я — плохое сочетание.
Молли: Всем привет!
Джон: Привет, Молли.
Молли: Это Том. Том, это мои друзья.
Том: Привет.
Лестрейд: Привет.
Том: Рад знакомству. (Джону) Привет.
Джон: Том, привет, я — Джон. Очень приятно.
Шерлок (Джону): Готов?
Джон: Готов.

Лестрейд (Молли):
Шампанского?
Молли: Да.
Молли (Лестрейду): Спасибо.
Том (Лестрейду): Спасибо.
Миссис Хадсон (Тому): Присаживайтесь.
Том: О. Спасибо!
Лестрейд: Так у вас... это серьезно?
Том: Вы — миссис Хадсон?
Миссис Хадсон: Да, очень приятно. Налейте-ка и мне шампанского.
Молли (Лестрейду): Да. Такие вот новости.
Лестрейд: Что ж, у нас много прекрасных поводов...

Mrs. Hudson: Oh, I’m really pleased, Mary. Have you set a date?

Mary: Er, well we thought May.
Mrs. Hudson: Oh! Spring wedding!
Mary: Yeah. Well, once we’ve actually got engaged.
John: Yeah.
Mary: We were interrupted last time.
John: Yeah.
Lestrade: Well, I can’t wait.
Mary: You will be there, Sherlock?
Sherlock: Weddings – not really my thing.
Molly: Hello, everyone.
John: Hey, Molly.
Molly: This is Tom. Tom, this is everyone.
Tom: Hi.
Lestrade: Hi.
Tom: It’s really nice to meet you all. Hi.
John: Wow. Yeah, hi. I’m John. Good to meet you.
Sherlock: Ready?
John: Ready.

Lestrade: Champagne?
Molly: Yes.
Molly: Thanks.
Tom: Thank you.
Mrs. Hudson: Sit down, love.
Tom: Oh, thanks.
Lestrade: So, um, is it serious, you two?



Molly: Yeah! I’ve moved on!

На лестнице

Джон:
Ты заметил?
Шерлок: Больше ни слова!
Джон: Да, понимаю. А другой вопрос?
Шерлок: М?
Джон: Почему меня пытались убить? Если они узнали, что ты вышел на след, то почему убивать меня? Засовывать в костер?
Шерлок: Я не знаю. И мне это не нравится. В отличие от приукрашенных баек в твоем блоге, жизнь — грязная штука. Я не знаю, кто за всем этим стоит, но обязательно выясню, обещаю.
Джон: Не притворяйся, что тебе это не в радость.
Шерлок: М?
Джон: Что ты вернулся и снова герой.
Шерлок: Не глупи.
Джон: Только идиот не заметит, что тебе это нравится.
Шерлок: Что?
Джон: Быть Шерлоком Холмсом.
Шерлок: Я даже не понимаю, о чем ты.
Джон: Шерлок, ты расскажешь мне, как ты это сделал? Как ты спрыгнул с крыши и выжил?
Шерлок: Ты знаешь мои методы, Джон. Я известен своей живучестью.
Джон: Нет, серьезно. Когда тебя не стало, я был на могиле.

Шерлок: Очень надеюсь.
Джон: Я произнес там речь. Собственно, я говорил с тобой.
Шерлок: Я знаю. Я был там.
Джон: И я попросил тебя о чуде. Чтобы ты стал живым.

Шерлок: Я слышал.
Шерлок: Ну что ж, пора быть Шерлоком Холмсом!



John:
Did you, er...?
Sherlock: I’m not saying a word.
John: No, best not. I’m still waiting.
Sherlock: Hmm?
John: Why did they try and kill me? If they knew you were on to them, why go after me – put me in the bonfire?

Sherlock: I don’t know. I don’t like not knowing. Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John, real life is rarely so neat. I don’t know who was behind all this, but I will find out, I promise you.
John: Don’t pretend you’re not enjoying this.
Sherlock: Hmm?
John: Being back. Being a hero again.
Sherlock: Oh, don’t be stupid.
John: You’d have to be an idiot not to see it. You love it.
Sherlock: Love what?
John: Being Sherlock Holmes.
Sherlock: I don’t even know what that’s supposed to mean.
John: Sherlock, you are gonna tell me how you did it? How you jumped off that building and survived?
Sherlock: You know my methods, John. I am known to be indestructible.
John: No, but seriously. When you were dead, I went to your grave.
Sherlock: I should hope so.
John: I made a little speech. I actually spoke to you.
Sherlock: I know. I was there.
John: I asked you for one more miracle. I asked you to stop being dead.
Sherlock: I heard you.
Sherlock: Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.

На улице

Журналист:
Мистер Холмс...

 

Магнуссен смотрит видео

Шерлок:
Джон!
Мэри: Джон!
Джон: Помогите!
Мэри: Боже, Джон!
Мэри: Джон! Джон! Джон! Джон! Джон!



Sherlock:
John!
Mary: John!
Mary: John!
Mary: John!
Mary: John!

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere
http://arianedevere.livejournal.com/64080.html


@темы: транскриптопереводы, серия 3.01, Sherlock