petergirl
"Пустой катафалк" - 1 часть


ПУСТОЙ КАТАФАЛК

THE EMPTY HEARSE

Ретроспектива у Бартса

Джон:
Шерлок!
Шерлок: Это трюк, обыкновенный фокус.
Джон: Нет. Пора на этом закончить.
Шерлок: Нет, оставайся на месте. Не двигайся.
Джон: Хорошо.
Шерлок: Не отводи от меня взгляд. Сделай для меня кое-что.

Джон: Что?
Шерлок: Считай этот звонок моей запиской. Люди ведь так поступают: оставляют записку.
Джон: Когда оставляют записку?!
Шерлок: Прощай, Джон.
Джон: Нет! Нет!
Джон: Шерлок!

Дерен Браун: Джон! Джон, смотри на меня! На меня. А теперь — спи. Ты погружаешься, расслабляешься, дышишь глубоко и спокойно. Вот так... Тебе хорошо, мой голос звучит у тебя в голове, обволакивает тебя. А теперь ты проснешься на три, два, один... ноль.
Джон: Нет... Пропустите меня! Это мой друг!
Женщина: Что с ним?



Sherlock:
It’s a trick. Just a magic trick.
John: No. All right, stop it now.
Sherlock: No, stay exactly where you are.
Sherlock: Don’t move.
John: All right.
Sherlock: Keep your eyes fixed on me. Please, will you do this for me?
John: Do what?
Sherlock: This phone call – it’s... it’s my note. It’s what people do, don’t they? Leave a note?
John: Leave a note when?
Sherlock: Goodbye, John.
John: No. Don’t.
John: Sherlock!

Derren: John. John. Look at me. Look at me. And sleep! Right the way down, right the way deep, right the way sound asleep. That’s right. That’s good – keeping my voice just there in the centre of your head and floating all the way around you. And you will awaken in three, two, one... zero.
John: Let me come through, please. He’s my friend.

Около здания суда, настоящее время

Лестрейд:
Что за чушь?!
Андерсон: Нет-нет, совсем не чушь. Так он это и сделал. Это очевидно!
Лестрейд: Дерен Браун?
Андерсон: Да, гипотизер.
Лестрейд: И что еще ты сочинишь?
Андерсон: Шерлок жив, я уверен.
Лестрейд: Было опознано его тело. И Молли Хупер это подтвердила.
Андерсон: Она в сговоре, а Джон видел тело Джима Мориарти в маске.
Лестрейд: В маске? Эластичный трос, маска, Дерен Браун... За два года твои фантазии становятся все глупее. Сколько их уже у тебя накопилось?
Андерсон: Вас не смущает состояние мостовой? Даже в том месте, куда он упал, нет никаких повреждений.
Лестрейд: Это чувство вины, все дело в нем. Вы всех заставили думать, что Шерлок — мошенник, ты и Донован. Только из-за этого он погиб и уже не воскреснет. Неужели ты всерьез думаешь, что твои глупые теории совершат чудо и вернут его?
Андерсон: Я верю в Шерлока Холмса!
Лестрейд: Увы, это ничего не меняет.



Lestrade:
Bollocks!
Anderson: No-no-no-no! It’s obvious! That’s how he did it! It’s obvious!
Lestrade: Derren Brown?! Let it go. Sherlock’s dead.


Anderson:
Is he?
Lestrade: There was a body. It was him. It was definitely him. Molly Hooper laid him out.
Anderson: No, she’s lying. It was Jim Moriarty’s body with a mask on!
Lestrade: A mask?! A bungee rope, a mask, Derren Brown. Two years, and the theories keep getting more stupid. How many more’ve you got for me today?
Anderson: Well, you know the paving slabs in that whole area – even the exact ones that he landed on – you know they were all...
Lestrade: Guilt. That’s all this is. You pushed us all into thinking that Sherlock was a fraud, you and Donovan. You did this, and it killed him, and he’s staying dead. Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, it’s gonna change what really happened?
Anderson: I believe in Sherlock Holmes.
Lestrade: Yeah, well that won’t bring him back.

Репортер №1:... нескольких весьма дорогостоящих полицейских расследований Ричард Брук окончательно признан измышлением Джеймса Мориарти.
Репортер №2:... в зале суда было подтверждено, что Шерлок Холмс... но теперь его репутация восстановлена.

Репортер №3:... все это выяснилось, к несчастью, слишком поздно для человека, ставшего два года назад знаменитостью.
Репортер №1:... Возникает вопрос, как случилось, что полиция допустила такое развитие событий?
Репортер №2: Шерлок Холмс покончил с собой, прыгнув с крыши лондонской больницы Святого Варфоломея. Посмертной записки он не оставил. Однако его друзья считают, что он не смог вынести, как позора, так и недоверия тех, кому служил верой и правдой...

Reporter 1:... that after extensive police investigations, Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty...

Reporter 2 :... amidst unprecedented scenes, there was uproar in court as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion...
Reporter 3:... but sadly, all this comes too late for the detective who became something of a celebrity two years ago...

Reporter 1:... Questions are now being asked as to why police let matters get so far.
Reporter 2: Sherlock Holmes fell to his death from the top of London’s Bart’s Hospital. Although he left no note, friends say it’s unlikely he was able to cope with...

Лестрейд: Ну что ж, выпьем за ушедших. За Шерлока.
Андерсон: За Шерлока.
Лестрейд: Упокой, Господи, его душу.

Lestrade: Well then. Absent friends. Sherlock.
Anderson: Sherlock.
Lestrade: And may God rest his soul.

Сербия, подвал

Бандит (по-сербски):
Ты проник сюда не просто так. Скажи нам, зачем – и сможешь поспать. Помнишь, что такое спать?
Бандит (по-сербски): Что?
Майкрофт (по-сербски): Ну, что он сказал?
Бандит (по-сербски): Сказал, что я служил на флоте... и у меня была несчастная любовь.

Бандит (по-сербски): Что у меня в ванной нет электричества... и что моя жена спит с нашим соседом. Гробовщиком... Если я сейчас пойду домой... я их застукаю. Я так и знал! Я знал, что что-то происходит.

Майкрофт (по-сербски): Итак, друг мой. Мы остались вдвоем. Ты не представляешь, как трудно было тебя найти.
Майкрофт (по-английски): А теперь слушай. В Лондоне активизировалась подпольная террористическая сеть. Они готовят массовый удар. Прости. Боюсь, каникулам конец, дорогой братишка. Пора на Бейкер-стрит... Шерлок Холмс.



Torturer:
You broke in here for a reason. Just tell us why and you can sleep. Remember sleep?
Torturer: What?
Soldier: Well? What did he say?
Torturer: He said that I used to work in the navy, where I had an unhappy love affair.
Soldier: What?
Torturer:... that the electricity isn’t working in my bathroom; and that my wife is sleeping with our next door neighbour! And? The coffin maker! And? And? If I go home now, I’ll catch them at it! I knew it! I knew there was something going on!

Soldier: So, my friend. Now it’s just you and me. You have no idea the trouble it took to find you.
Mycroft: Now listen to me. There’s an underground terrorist network active in London and a massive attack is imminent. Sorry, but the holiday is over, brother dear. Back to Baker Street, Sherlock Holmes.

Заставка

На Бейкер-стрит

Мальчик №1:
Пенни для Гая! Эй, мистер, пенни для Гая!
Мальчик №2: Завтра ночь костров!
Мальчик №1: Пенни для Гая!
Мальчик №1: Завтра сжигаем чучело Гая Фокса...



Boy:
Penny for the guy? Oi, mate! Penny for the guy?
Second Boy: Penny for the guy, mate?
First Boy: Penny for the guy?

В доме 221, Джон вспоминает

Голос Джона:
Это самое нелепое из всего, что я делал.
Голос Шерлока: Не считая вторжения в Афганистан.



John:
That was the most ridiculous thing I’ve ever done.
Sherlock: And you invaded Afghanistan!

Клуб "Диоген"

Заголовок в газете:
"ТАЙНА СКЕЛЕТА"

Майкрофт: У тебя было много дел, не так ли? Трудился как пчелка.
Шерлок: Сеть Мориарти, два года ушло на ее уничтожение.

Майкрофт: Удалось, ты уверен?
Шерлок: Сербская группа была последним звеном.
Майкрофт: Да, тебе пришлось порядком повозиться с бароном Мапертиусом. Какая схема!
Шерлок: Колоссальная.
Майкрофт: Что ж, главное, теперь ты дома. Тут было бы уместно слово "спасибо".
Шерлок: За что?
Майкрофт: Я вмешался. Возможно, ты забыл, но обычно я не работаю в полевых условиях.
Шерлок: Вмешался?! Ты молча смотрел, как меня избивают!

Майкрофт: Я вытащил тебя.
Шерлок: Нет, я сам себя вытащил. Почему ты раньше не вмешался?
Майкрофт: Они могли меня разоблачить. Это бы все испортило.
Шерлок: Ты наслаждался.
Майкрофт: Нонсенс!
Шерлок: Точно. Ты получал удовольствие.
Майкрофт: Работа под прикрытием. Ты хоть представляешь, Шерлок, какое это страшное испытание — непрерывно пребывать среди этих людей, выслушивать их болтовню!
Шерлок: Не знал, что ты говоришь по-сербски.
Майкрофт: Выучил. Простой язык: славянские корни, много заимствований из турецкого и немецкого. Хватило пары часов.
Шерлок: Теряешь форму.
Майкрофт: Возраст, брат мой. Все мы стареем.



“SKELETON MYSTERY”.

Mycroft: You have been busy, haven’t you? Quite the busy little bee.
Sherlock: Moriarty’s network – took me two years to dismantle it.
Mycroft: And you’re confident you have?
Sherlock: The Serbian side was the last piece of the puzzle.
Mycroft: Yes. You got yourself in deep there... with Baron Maupertuis. Quite a scheme.
Sherlock: Colossal.
Mycroft: Anyway, you’re safe now. A small ‘thank you’ wouldn’t go amiss.
Sherlock: What for?
Mycroft: For wading in. In case you’d forgotten, fieldwork is not my natural milieu.
Sherlock: “Wading in”? You sat there and watched me being beaten to a pulp.
Mycroft: I got you out.
Sherlock: No – I got me out. Why didn’t you intervene sooner?

Mycroft: Well, I couldn’t risk giving myself away, could I? It would have ruined everything.
Sherlock: You were enjoying it.
Mycroft: Nonsense.
Sherlock: Definitely enjoying it.
Mycroft: Listen: do you have any idea what it was like, Sherlock, going ‘under cover’, smuggling my way into their ranks like that? The noise; the people?

Sherlock: I didn’t know you spoke Serbian.
Mycroft: I didn’t, but the language has a Slavic root, frequent Turkish and German loan words. Took me a couple of hours.

Sherlock: Hmm – you’re slipping.
Mycroft: Middle age, brother mine. Comes to us all.

В 221

Миссис Хадсон:
Ах да, вы же сахар, вроде, не кладете?
Джон: Нет.
Миссис Хадсон: Такие детали стираются, знаете.
Джон: Да.
Миссис Хадсон: Многие вещи стираются из памяти.
Джон: Ага.
Миссис Хадсон: И я не уверена... Они вас старят.
Джон: Решил попробовать.
Миссис Хадсон: Вам они не идут!
Джон: Слушайте...
Миссис Хадсон: Я вам не мать и ничего особенного не жду.
Джон: Да, я знаю.
Миссис Хадсон: Но всего один звонок, Джон! Всего один звонок я заслужила?!
Джон: Все верно.
Миссис Хадсон: Ведь у нас общая боль!
Джон: Да. Да, простите.
Миссис Хадсон: Послушайте, я знаю, как тяжело вам приходится с тех пор, как... с тех пор...
Джон: Я стараюсь с этим жить, миссис Хадсон, стараюсь изо всех сил. Но мне почему-то все сложнее снять трубку и сюда позвонить. Вы понимаете?



Mrs. Hudson:
Oh no – you don’t take it, do you?
John: No.
Mrs. Hudson: You forget a little thing like that.
John: Yes.
Mrs. Hudson: You forget lots of little things, it seems.
John: Uh-huh.
Mrs. Hudson: Not sure about that. Ages you.
John: Just trying it out.
Mrs. Hudson: Well, it ages you.
John: Look...
Mrs. Hudson: I’m not your mother. I’ve no right to expect it...
John: No...
Mrs. Hudson:... but just one phone call, John. Just one phone call would have done.
John: I know.
Mrs. Hudson: After all we went through.
John: Yes. I am sorry.
Mrs. Hudson: Look, I understand how difficult it was for you after... after...
John: I just let it slide, Mrs Hudson. I let it all slide. And it just got harder and harder to pick up the phone somehow. D’you know what I mean?

Клуб "Диоген"

Майкрофт:
Ты должен полностью на этом сосредоточиться, это понятно?
Шерлок: Как тебе эта рубашка?
Майкрофт: Шерлок!
Шерлок: Я вскрою твою террористическую сеть, Майкрофт. Главное, вернуться в Лондон, окунуться в его жизнь, надышаться им, вновь почувствовать биение его сердца.
Антея: Уже погиб один из наших людей, занимавшихся этим делом. Все потоки информации свидетельствуют о том, что скоро по Лондону нанесут серьезный удар.
Шерлок: А как Джон Ватсон?
Майкрофт: Джон?
Шерлок: Вы видитесь?
Майкрофт: О да, каждую пятницу в "Макдональдс" вместе ходим.
Майкрофт: Я за ним, разумеется, присматривал, но без его ведома. И случая подготовить его у меня не было.
Шерлок: Нет! От них мы избавимся.
Майкрофт: Мы?
Шерлок: Они его старят. С ним я тоже буду казаться старше, чем я есть.



Mycroft:
I need you to give this matter your full attention, Sherlock. Is that quite clear?
Sherlock: What do you think of this shirt?
Mycroft: Sherlock!
Sherlock: I will find your underground terror cell, Mycroft. Just put me back in London. I need to get to know the place again, breathe it in – feel every quiver of its beating heart.
Not-Anthea: One of our men died getting this information. All the chatter, all the traffic, concurs there’s going to be a terror strike on London – a big one.
Sherlock: And what about John Watson?
Mycroft: John?
Sherlock: Mmm. Have you seen him?
Mycroft: Oh, yes – we meet up every Friday for fish and chips!

Mycroft:
I’ve kept a weather eye on him, of course. You haven’t been in touch at all, to prepare him?
Sherlock: No. Well, we’ll have to get rid of that.
Mycroft: “We”?
Sherlock: He looks ancient. I can’t be seen to be wandering around with an old man.

В 221Б

Миссис Хадсон:
Так и не смогла ее сдать.
Миссис Хадсон: Он не любил, когда я протираю тут пыль.
Джон: Да, я знаю.
Миссис Хадсон: И почему же вдруг вы решились прийти?
Джон: Хотел сообщить вам новость.
Миссис Хадсон: О нет! Что-то серьезное?
Джон: Что? Нет-нет, я не болен. Просто я решил двигаться вперед.
Миссис Хадсон: Вы эмигрируете?
Джон: Нет. Я... я кое-кого... кое-кого встретил.
Миссис Хадсон: О! О! Я за вас рада!
Джон: Да. И мы поженимся... то есть я сделаю предложение.

Миссис Хадсон: Так скоро после Шерлока?
Джон: Ну да.
Миссис Хадсон: И как его имя?
Джон: Это дама.
Миссис Хадсон: В самом деле?!
Джон: Да, само собой.
Миссис Хадсон: Вы явно решили все поменять.
Джон: Миссис Хадсон, сколько раз повторять?! Шерлок был мне просто другом!
Миссис Хадсон: "Не лезь в чужие дела" — таков мой девиз.
Джон: Вы слышите меня?! Я вообще не гей!



Mrs. Hudson:
I couldn’t face letting it out.
Mrs. Hudson: He never liked me dusting.
John: No, I know.
Mrs. Hudson: So, why now? What changed your mind?
John: Well, I’ve got some news.
Mrs. Hudson: Oh, God. Is it serious?
John: What? No – no, I’m not ill. I’ve, er, well, I’m... moving on.

Mrs. Hudson:
You’re emigrating.
John: Nope. Er, no – I’ve, er... I’ve met someone.
Mrs. Hudson: Oh, lovely!
John: Yeah. We’re getting married... well, I’m gonna ask, anyway.
Mrs. Hudson: So soon after Sherlock?
John: Well, yes.
Mrs. Hudson: What’s his name?
John: It’s a woman.
Mrs. Hudson: A woman?!
John: Yes, of course it’s a woman.
Mrs. Hudson: You really have moved on, haven’t you?
John: Mrs Hudson! How many times...? Sherlock was not my boyfriend.
Mrs. Hudson: Live and let live – that’s my motto.
John: Listen to me: I am not gay!

Клуб "Диоген"

Шерлок:
Надо сделать сюрприз Джону. Он будет рад.
Майкрофт: Ты полагаешь?
Шерлок: Ворваться на Бейкер-стрит, выскочить из торта.

Майкрофт: Бейкер-стрит? Он там больше не живет. Что ты удивляешься? Два года прошло. У него давно своя жизнь.
Шерлок: Какая жизнь? Меня же не было.
Шерлок: Где он сегодня вечером?
Майкрофт: Откуда мне знать?
Шерлок: Брось, ты знаешь все.
Майкрофт: Он заказал столик в ресторане на Мэрилебон-роуд. Приятное место. У них есть несколько бутылок "Сент-Эмильон" 2000-го года. Лично я предпочитаю 2001-й.
Шерлок: Что ж, пожалуй, стоит туда забежать.
Майкрофт: Учти, есть вероятность, что тебе не обрадуются.
Шерлок: Что за ерунда?! Ну, где оно?
Майкрофт: Где что?
Шерлок: Ты понял.
Антея: С возвращением, мистер Холмс.
Шерлок: Благодарю. Брат.



Sherlock:
I think I’ll surprise John. He’ll be delighted!
Mycroft: You think so?
Sherlock: Hmm. I’ll pop into Baker Street. Who knows – jump out of a cake.
Mycroft: Baker Street? He isn’t there any more. Why would he be? It’s been two years. He’s got on with his life.
Sherlock: What life? I’ve been away.
Sherlock: Where’s he going to be tonight?
Mycroft: How would I know?
Sherlock: You always know.
Mycroft: He has a dinner reservation in the Marylebone Road. Nice little spot. They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion... though I prefer the 2001.
Sherlock: I think maybe I’ll just drop by.
Mycroft: You know, it is just possible that you won’t be welcome.
Sherlock: No it isn’t. Now, where is it?
Mycroft: Where’s what?
Sherlock: You know what.
Anthea: Welcome back, Mr Holmes.
Sherlock: Thank you... Blud.

Ресторан "Landmark"

Метрдотель:
Сэр, чем могу помочь?
Шерлок: Вам смс от жены. Возможно, у нее начались схватки.

Официантка: Простите, сэр.

Шерлок:
Простите, сэр, мне очень жаль. Позвольте отнести это на кухню, чтобы там высушили.

Шерлок: Вы уже выбрали, сэр? Позвольте, я уберу.

Шерлок: Мадам, если не возражаете, я дам вам другое меню. Оно точно такое же.



Maitre D’:
Sir, may I help you?
Sherlock: Your wife just texted you. Possibly her contractions have started.

Waitress: ’Scuse me, sir.

Sherlock: Sorry! I’m so, so sorry! Please, let me just go to the kitchen and, er, dry that off for you.

Sherlock:
Finished with that, sir? Allow me to take it for you.

Sherlock:
Madam, can I suggest you look at this menu? It’s, er, completely identical.

Шерлок: Могу я вам помочь, сэр?
Джон: Да, если можно, подскажите с шампанским. Какое лучше?
Шерлок: Все сорта отличные, винтажные, сэр.
Джон: И все-таки какое вы посоветуете?
Шерлок: Вы в любом случае не ошибетесь. Но если вас устроит моя личная рекомендасьон... последнее в списке — мое любимое. Оно, если можно так сказать, словно взгляд из прошлого.
Джон: Отлично. Воспользуюсь вашим советом.
Шерлок: Вкус знакомый, но не перестает удивлять.
Джон: Что ж, удивите меня!
Шерлок: Сделаю все возможное, сэр.

Sherlock: Can I ’elp you with anything, sir?
John: Hi, yeah. I’m looking for a bottle of champagne – a good one.
Sherlock: Mmm! Well, these are all excellent vintages.
John: Er, it’s not really my area. What do you suggest?
Sherlock: Well, you cannot possibly go wrong, but, erm, if you’d like my personal recommendation... this last one on the list is a favourite of mine. It is – you might, in fact, say – like a face from ze past.
John: Great. I’ll have that one, please.
Sherlock: It is familiar, but, er, with the quality of surprise!
John: Well, er, surprise me.
Sherlock: Certainly endeavouring to, sir.

Мэри: Прости, что так долго. Все хорошо?
Джон: Да, да, все в порядке. Лучше не бывает.
Мэри: Так о чем ты хотел поговорить?
Джон: Вина?
Мэри: Нет, я пью воду, спасибо.
Джон: Правильно.
Мэри: Ну?
Джон: Э... да. Мэри. Слушай... Мы вместе недавно и, возможно, не так хорошо друг друга знаем.
Мэри: Продолжай.
Джон: Да, так вот. Ты знаешь, что эти два года были для меня непростыми. И встреча с тобой — самое лучшее из того, что со мной произошло за это время.
Мэри: Согласна.
Джон: Что?
Мэри: Я лучшее из того, что с тобой произошло. Прости.

Джон: Нет, это верно. Так вот... к чему я веду, Мэри. Не согласишься ли ты... Эм... Если я тебе подхожу...
Шерлок: Сэр, я надеюсь, этот винтажный привкус старины с нотками новизны придется вам по вкусу.

Джон: Если можно, чуть позже.
Шерлок: Как взгляд из толпы, когда ты вдруг осознаешь, что смотришь в лицо старого друга.
Джон: Нет, послушайте, я серьезно...
Шерлок: Интересная штука фрак: не лишая индивидуальности друзей, он обезличивает официантов.
Мэри: Джон! Джон, что происходит?
Шерлок: Ну, если изложить вкратце: я жив.
Шерлок: Видимо, я не прав, явившись столь неожиданно, так ведь и до инфаркта довести можно. Меня оправдывает то, что было весело. Ну ладно, оправдание так себе...
Мэри: О нет, вы...
Шерлок: О да.
Мэри: Боже правый!
Шерлок: Не совсем.
Мэри: Вы же погибли, бросились с крыши.
Шерлок: Нет.
Мэри: Вы мертвы!
Шерлок: Нет. Уверен, я проверял. Вы позволите?
Шерлок (Джону): Кстати, твои тоже можно стереть?
Мэри: О боже! Господи! Вы хоть понимаете, что натворили?!
Шерлок: Ладно, Джон, я неожиданно понял, что, возможно, обязан извиниться.
Мэри: Нет, Джон, пожалуйста, не надо!
Джон: Два года. Два года. Я думал... Я думал... что ты мертв. Два года тебя оплакивал. Как ты мог? Как?!

Шерлок: Стоп. Пока ты не сделал того, о чем пожалеешь, я должен у тебя кое-что выяснить. Ты так и будешь с ними ходить?!
Джон: Я тебе сейчас!
Шерлок: Да успокойся!

Mary: Sorry that took so long. You okay?
John: Yeah, yeah. Me? Fine. I am fine.
Mary: Now then, what did you want to ask me?
John: More wine?
Mary: No, I’m good with water, thanks.
John: Right.
Mary: So...
John: Er, so... Mary. Listen, erm... I know it hasn’t been long... I mean, I know we haven’t known each other for a long time...
Mary: Go on.
John: Yes, I will. As you know, these last couple of years haven’t been easy for me; and meeting you... Yeah, meeting you has been the best thing that could have possibly happened.
Mary: I agree.
John: What?
Mary: I agree I’m the best thing that could have happened to you. Sorry.
John: Well, no. That’s, um... So... if you’ll have me, Mary, could you see your way, um... if you could see your way to...
Sherlock: Sir, I think you’ll find this vintage exceptionally to your liking. It ’as all the qualities of the old, with some of the colour of the new.
John: No, sorry, not now, please.
Sherlock: Like a gaze from a crowd of strangers... suddenly one is aware of staring into ze face of an old friend.
John: No, look, seriously... could you just...
Sherlock: Interesting thing, a tuxedo. Lends distinction to friends, and anonymity to waiters.
Mary: John? John, what is it? What?
Sherlock: Well, short version... Not Dead.
Sherlock: Bit mean, springing it on you like that, I know. Could have given you a heart attack, probably still will. But in my defence, it was very funny. Okay, it’s not a great defence.
Mary: Oh no! You’re...
Sherlock: Oh yes.
Mary: Oh, my God.
Sherlock: Not quite.
Mary: You died. You jumped off a roof.
Sherlock: No.
Mary: You’re dead!
Sherlock: No. I’m quite sure. I checked. Excuse me.
Sherlock: Does, er, does yours rub off, too?
Mary: Oh my God, oh my God. Do you have any idea what you’ve done to him?
Sherlock: Okay, John, I’m suddenly realising I probably owe you some sort of an apology.
Mary: All right, just... John? Just keep...
John: Two years. Two years. I thought... I thought... you were dead. Hmm? Now, you let me grieve, hmm? How could you do that? How?
Sherlock: Wait – before you do anything that you might regret... um, one question. Just let me ask one question. Um...Are you really gonna keep that?!

В кафе

Шерлок:
Я видел 13 возможных сценариев развития, когда мы с Мориарти окажемся на крыше. Нужно было выбрать реальный способ избежать смерти. Первый сценарий заключался в падении в припаркованный больничный грузовик с мешками с бельем. Трудновато, угол слишком большой. Далее система японской борьбы...
Джон: Знаешь, для гения ты бываешь на удивление туп.
Шерлок: Что?
Джон: Я плевать хотел на то, как ты это провернул, Шерлок. Я хочу понять почему.
Шерлок: Потому что Мориарти нужно было остановить. О, ты про другое. Ясно... Да. Видишь ли, это объяснить немного сложнее.
Джон: Время у нас есть.
Шерлок: Если честно, это была идея Майкрофта.
Джон: Так это план твоего брата?
Мэри: Ему нужно было доверенное лицо.
Шерлок: Угу.
Мэри (Джону): Прости.
Джон: Но он единственный, кто об этом знал?
Шерлок: Еще пара людей. План был сложный, пришлось их привлечь. Третий из 13-ти вариантов...
Джон: Кто еще? Кто еще знал? Кто?!
Шерлок: Молли.
Джон: Молли?!
Мэри: Джон!
Шерлок: Молли, группа из моей сети бездомных, и все.

Джон: Ясно. Ясно. Только твой брат, Молли Хупер и сотня бродяг!
Шерлок: Да откуда? 25, не больше.



Sherlock:
I calculated that there were thirteen possibilities once I’d invited Moriarty onto the roof. I wanted to avoid dying if at all possible. The first scenario involved hurling myself into a parked hospital van filled with washing bags. Impossible. The angle was too steep. Secondly, a system of Japanese wrestling...

John:
You know, for a genius you can be remarkably thick.
Sherlock: What?
John: I don’t care how you faked it, Sherlock. I wanna know why.
Sherlock: Why? Because Moriarty had to be stopped. Oh. ‘Why’ as in... I see. Yes. ‘Why?’ That’s a little more difficult to explain.

John:
I’ve got all night.
Sherlock: Actually, um, that was mostly Mycroft’s idea.
John: Oh, so it’s your brother’s plan?
Mary: Oh, he would have needed a confidant...
Sherlock: Mm-hm.
Mary: Sorry.
John: But he was the only one? The only one who knew?
Sherlock: Couple of others. It was a very elaborate plan – it had to be. The next of the thirteen possibilities...
John: Who else? Who else knew? Who?
Sherlock: Molly.
John: Molly?
Mary: John.
Sherlock: Molly Hooper – and some of my homeless network, and that’s all.
John: Okay. Okay. So just your brother, and Molly Hooper, and a hundred tramps.
Sherlock: No! Twenty-five at most.

В кебабной

Шерлок:
Серьезно, это не шутка? Ты собираешься их оставить?
Джон: Да.
Шерлок: Точно?
Джон: Мэри нравится.
Шерлок: Это не так.
Джон: Это так.
Шерлок: Нет.
Мэри: Вообще-то нет.
Джон: О, прекрасно!
Мэри: Ну, прости. Я просто не знала, как сказать.
Джон: Да, я понял. Здорово! Нам не хватало только этого.
Джон: Одно слово, Шерлок — это все, что от тебя требовалось! Одно словечко, чтобы я знал, что ты жив!
Шерлок: Ты не поверишь, как часто мне хотелось с тобой связаться. Но я боялся, что ты меня невольно выдашь.
Джон: Что?
Шерлок: Выпустишь кота из мешка.
Джон: Так это моя вина?!
Шерлок: О...
Мэри: О боже...
Джон: Неужели только я понимаю, что так не делают?! Только я реагирую как нормальный человек?!
Шерлок: Но слишком бурно.
Джон: Слишком бурно?!
Мэри: Джон!
Джон: С чего бы? Ты симулировал самоубийство, явился как ни в чем не бывало через 2 года, а я должен быть спокоен, потому что Шерлок Холмс считает, все в ажуре?!

Шерлок: Заткнись, Джон! Я не хочу, чтобы все знали, что я жив.
Джон: Так это все еще секрет?
Шерлок: Да, это секрет. Обещай никому не говорить.
Джон: Слово скаута!
Шерлок: Лондону грозит серьезная опасность, готовится теракт. Нужна твоя помощь.
Джон: Моя помощь?
Шерлок: Тебе этого не хватало, признайся! Вечная охота за преступниками, бурлящая в жилах кровь, и мы с тобой вдвоем против всего мира!



Sherlock:
Seriously, it’s not a joke? You’re-you’re really keeping this?
John: Yeah.
Sherlock: You’re sure?
John: Mary likes it.
Sherlock: Mmmmmm, no she doesn’t.
John: She does.
Sherlock: She doesn’t.

John:
Oh! Brilliant.
Mary: I’m sorry. Oh, I’m sorry – I didn’t know how to tell you.
John: No, no, this is charming. I’ve really missed this.
John: One Word, Sherlock. That is all I would have needed. One word to let me know that you were alive.
Sherlock: I’ve nearly been in contact so many times, but... I worried that, you know, you might say something indiscreet.
John: What?
Sherlock: Well, you know, let the cat out of the bag.
John: Oh, so this is my fault?!

Mary:
Oh, God!
John: Why am I the only one who thinks that this is wrong – the only one reacting like a human being?!
Sherlock: Over-reacting.
John: “Over-reacting”?!
Mary: John!
John: “Over-reacting.” So you fake your own death... and you waltz in ’ere large as bloody life... but I’m not supposed to have a problem with that, no, because Sherlock Holmes thinks it’s a perfectly OKAY THING TO DO!
Sherlock: Shut up, John! I don’t want everyone knowing I’m still alive!
John: Oh, so it’s still a secret, is it?
Sherlock: Yes! It’s still a secret. Promise you won’t tell anyone.
John: Swear to God!
Sherlock: London is in danger, John. There’s an imminent terrorist attack and I need your help.
John: My help?
Sherlock: You have missed this. Admit it. The thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world...

На улице

Шерлок:
Как странно, я ведь извинился. Что ему еще?

Мэри: Похоже, вы ничего не смыслите в человеческой натуре.
Шерлок: В натуре — нет, в человеке — нет.
Мэри: Я его уболтаю.
Шерлок: Вы сможете?
Мэри: Думаю, да.

Джон (зовет): Мэри!



Sherlock:
I don’t understand. I said I’m sorry. Isn’t that what you’re supposed to do?
Mary: Gosh. You don’t know anything about human nature, do you?
Sherlock: Mmm, nature? No. Human?... No.
Mary: I’ll talk him round.
Sherlock: You will?
Mary: Oh yeah.

John: Mary.

В такси

Джон:
Нет, ну каков нахал!
Мэри: Мне он нравится.
Джон: Что?
Мэри: Нравится.



John:
Can you believe his nerve?
Mary: I like him.
John: What?
Mary: I like him.

На подземной парковке

Шерлок:
Эта дрянь вас погубит.
Лестрейд: Ну, ты и паршивец!
Шерлок: Пришло время вернуться. Вы запустили ситуацию, Грэм.
Лестрейд: Грег!
Шерлок: Грег.



Sherlock:
Those things’ll kill you.
Lestrade: Ooh, you bastard!
Sherlock: It’s time to come back. You’ve been letting things slide, Graham.
Lestrade: Greg!
Sherlock: Greg.

В доме 221 по Бейкер-стрит

По радио:
По общему мнению антитеррористический законопроект весьма актуален. Правительство обязано принять все необходимые меры...
Миссис Хадсон:
А-а-а-а!



Radio:
... with an anti-terrorism bill this important, the government feels duty-bound to push through the legislation with all due expe...

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere
http://arianedevere.livejournal.com/64080.html


@темы: транскриптопереводы, серия 3.01, Sherlock