Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:56 

"Слепой банкир" - 1 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

petergirl
"Слепой банкир" - 1 часть.

СЛЕПОЙ БАНКИР

THE BLIND BANKER

Су Линь проводит чайную церемонию в музее

Су Линь:
Великие мастера говорят: чем чаще завариваешь чай, тем прекраснее становится чайник. Снова и снова омывает его чай, полируя поверхность. Время покрывает глину сказочным узором патины. Есть чайники, которые вот уже полвека полируются чудесным напитком.



Soo Lin: The great artisans say the more the teapot is used, the more beautiful it becomes. The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time. For some pots, the clay has been burnished by tea made over four hundred years ago.

В музее

Голос громкоговорителя:
"Уважаемые посетители, музей закрывается через 10 минут..."

Энди: Им 500 лет стукнуло, а тебе дают в них чай заваривать.

Су Линь: Есть вещи, которые не должны прятаться за стеклом, им требуется прикосновение. Этим нужно внимание. Глина трескается.
Энди: Не понимаю, как струйка чая им поможет.
Су Линь: Порой во что-то надо всмотреться, чтобы понять ценность. Видишь? Он сейчас сияет намного ярче.
Энди: Я не думаю... но вдруг ты захочешь со мной выпить. Не чая, разумеется. В пабе со мной... сегодня.
Су Линь: Не настолько я тебе нравлюсь.
Энди: Может, позволишь мне решать самому?
Су Линь: Не стоит. Извини. И больше не зови.



Tannoy announcement:
This museum will be closing in ten minutes.

Andy: Four hundred years old, and they're lettin' you use it to make yourself a brew!
Soo Lin: Some things aren't supposed to sit behind glass. They're made to be touched; to be handled. These pots need attention. The clay is cracking.
Andy: Well, I can't see how a tiny splash of tea's gonna help.
Soo Lin: Sometimes you have to look hard at something to see its value. See? This one shines a little brighter.
Andy: I don't suppose ... um, I mean, I don't suppose that you ... you wanna have a drink? Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight ... umm.
Soo Lin: You wouldn't like me all that much.
Andy: Couldn't I maybe decide that for myself?
Soo Lin: I can't. I'm sorry. Please stop asking.

Су Линь в музейном хранилище

Су Линь:
Кто это там ходит? Кто тут?



Soo Lin: Is that Security? Hello?

ЗАСТАВКА

Джон в супермаркете

Голос громкоговорителя:
"Администратора просят пройти в отдел полуфабрикатов".
Голос кассового аппарата: "Посторонний предмет на кассовой линии. Повторите попытку".
Голос кассового аппарата: "Ярлык не сканируется. Повторите попытку".
Джон: Можно потише говорить?
Голос кассового аппарата: "Касса не действительна. Выберите другой способ платежа".
Джон: Да понял я, понял! Ну надо же.
Голос кассового аппарата: "Касса не действительна. Выберите другой способ платежа".

Джон: Ну ладно все, забери ее, дарю.





Automated voice:
Unexpected item in bagging area. Please try again.
Automated voice: Item not scanned. Please try again.

John:
D'you think you could keep your voice down?
Automated voice: Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
John: Yes, all right! I've got it!
Automated voice: Card not authorised. Please use an alternative method of payment.
John: Got nothing.
John: Right, keep it. Keep that.

Шерлок сражается с воином-сингхом

Шерлок:
Смотри!



Sherlock: Look!

Джон возвращается на Бейкер-стрит

Шерлок:
Ты не спешил.
Джон: И не купил ничего.
Шерлок: Что? Почему?
Джон: В силу того, что я не смог договориться с кассовым аппаратом.
Шерлок: Что? Ты спорил с автоматом?
Джон: Вроде того, я осыпал его оскорблениями. Есть наличные?
Шерлок: Вон там моя карта.
Джон: Можешь и сам прогуляться. Все утро здесь просидел, как я ушел, даже не шевельнулся!
Джон: Ты возьмешься за то дело, о бриллианте Джарии?

Шерлок:
Не интересно. Я уже уладил дело.



Sherlock:
You took your time.
John: Yeah, I didn't get the shopping.
Sherlock: What? Why not?
John: Because I had a row, in the shop, with a chip-and-PIN machine.
Sherlock: You ... you had a row with a machine?
John: Sort of. It sat there and I shouted abuse. Have you got cash?
Sherlock: Take my card.
John: You could always go yourself, you know. You've been sitting there all morning. You've not even moved since I left.
John: And what happened about that case you were offered - the Jaria Diamond?
Sherlock: Not interested. I sent them a message.
John: Ugh, Holmes.

Джон (саркастически): Не вставай, я сам справлюсь.

Письмо Себастьяна:

"Шерлок, как жизнь, дружище? В банке произошел инцидент. Надеюсь, ты разберешься. Загляни".

Джон:
Это мой компьютер?
Шерлок: Конечно.
Джон: Что?
Шерлок: Мой компьютер в спальне.
Джон: Ты что, не удосужился встать? На нем пароль, в общем-то!
Шерлок: Тоже мне пароль, я вскрыл его за минуту. Это не Форт-Нокс.

Джон: Надо искать работу.
Шерлок: Скука.
Джон: Слушай... Ты бы не мог одолжить мне... Шерлок, ты слушаешь?
Шерлок: Я сейчас же иду в банк.

John: Don't worry about me. I can manage.





John: Is that my computer?
Sherlock: Of course.
John: What?!
Sherlock: Mine was in the bedroom.
John: What, and you couldn't be bothered to get up? It's password protected!
Sherlock: In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours. Not exactly Fort Knox.
John: Right, thank you.
John: Oh. Need to get a job.
Sherlock: Oh, dull.
John: Listen, um ... if you'd be able to lend me some... Sherlock, are you listening?
Sherlock: I need to go to the bank.

В банке

Джон:
Ты имел в виду, мы идем в банк.

Секретарь:
Все в порядке, благодарю.

Шерлок:
Шерлок Холмс.



John:
Yes, when you said we were going to the bank...



Sherlock:
Sherlock Holmes.

Себастьяе: Шерлок Холмс.
Шерлок: Себастьян.
Себастьян: Как жизнь? Прошло лет 8, как мы не виделись.

Шерлок: Это мой друг, Джон Ватсон.
Себастьян: Друг?
Джон: Коллега.
Себастьян: Прекрасно, очень рад. Располагайтесь. Хотите что-нибудь: кофе, воду? Нет? (секретарше) Спасибо, ничего не надо.
Шерлок: Все идет неплохо, много путешествуешь?
Себастьян: Ну... бывает.
Шерлок: Полеты вокруг света дважды в месяц?
Себастьян: Опять? Еще не разучился. Помню, в университете он частенько проделывал этот трюк.
Шерлок: Это не трюк.
Себастьян: Посмотрит на тебя и расскажет всю твою историю.
Джон: Да, сэр. Я был свидетелем.
Себастьян: Всех запугал. Мы его ненавидели. Не успеешь к завтраку выйти, а этот псих уже в курсе, что ты всю ночь с девкой кувыркался.
Шерлок: Я всего лишь наблюдал.
Себастьян: Давай, просвети меня. Дважды в месяц полеты вокруг света — все верно. Но как ты узнал? Хочешь сказать, узрел на галстуке пятно от кетчупа, который продают только на Манхеттене?
Шерлок: Нет, я...
Себастьян: ... Или у меня на обуви особая грязь?
Шерлок: Я перекинулся парой слов с твоей секретаршей. Она мне сказала.

Sebastian: Sherlock Holmes.
Sherlock: Sebastian.
Sebastian: Howdy, buddy. How long's it been? Eight years since I last clapped eyes on you?
Sherlock: This is my friend, John Watson.
Sebastian: Friend?
John: Colleague.
Sebastian: Right. Right. Well, grab a pew. D'you need anything? Coffee, water? No? (to his secretary) We're all sorted here, thanks.
Sherlock: So, you're doing well. You've been abroad a lot.
Sebastian: Well, some.
Sherlock: Flying all the way round the world twice in a month?
Sebastian: Right. You're doing that thing. We were at uni together. This guy here had a trick he used to do.
Sherlock: It's not a trick.
Sebastian: He could look at you and tell you your whole life story.
John: Yes, I've seen him do it.
Sebastian: Put the wind up everybody. We hated him. You'd come down to breakfast in the Formal Hall and this freak would know you'd been shagging the previous night.
Sherlock: I simply observed.
Sebastian: Go on, enlighten me. Two trips a month, flying all the way around the world - you're quite right. How could you tell? You're gonna tell me there was, um, a stain on my tie from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan.
Sherlock: No, I ...
Sebastian: Maybe it was the mud on my shoes!
Sherlock: I was just chatting with your secretary outside. She told me.

Себастьян: Рад, что ты смог зайти, у нас был взлом. В кабинете сэра Уильяма, нашего бывшего президента, он теперь пуст, своего рода музей. Кто-то проник туда этой ночью.
Джон: Что украли?
Себастьян: Ничего. Оставили послание.
Себастьян: Интервал 60 секунд. Итак, кто-то проник сюда посреди ночи, расплескал краску и ушел. И все за минуту.

Шерлок: Как можно попасть в кабинет?
Себастьян: Вот тут-то самое интересное. Тут регистрируется открывание любой двери в банке, вплоть до стенного шкафа и туалета.
Шерлок: Эта дверь прошлой ночью не открывалась?
Себастьян: Прокол в системе охраны. Обнаружишь — мы заплатим. 5 цифр. Это аванс. Найдешь ответ — получишь еще больше.
Шерлок: Я не нуждаюсь в стимуле, Себастьян.
Джон: Он это... Он шутит, понятное дело. Разрешите, я передам ему?

Sebastian: I'm glad you could make it over. We've had a break-in. Sir William's office - the bank's former Chairman. The room's been left here like a sort of memorial. Someone broke in late last night.
John: What did they steal?
Sebastian: Nothing. Just left a little message.
Sebastian: Sixty seconds apart. So, someone came up here in the middle of the night, splashed paint around, then left within a minute.
Sherlock: How many ways into that office?
Sebastian: Well, that's where this gets really interesting. Every door that opens in this bank, it gets logged right here. Every walk-in cupboard, every toilet.
Sherlock: That door didn't open last night.
Sebastian: There's a hole in our security. Find it and we'll pay you - five figures. This is an advance. Tell me how he got in, there's a bigger one on its way.
Sherlock: I don't need an incentive, Sebastian.
John: He's, uh, he's kidding you, obviously. Sh-shall I look after that for him? Thanks.

Джон: Полеты вокруг света дважды в месяц. С секретаршей ты не говорил, сказал так назло ему. Как ты узнал?
Шерлок: Ты видел его часы?
Джон: Часы?
Шерлок: Время верное, дата - нет. Отстают на двое суток. Дважды перелетал на день вперед, но не менял дату.
Джон: Но за месяц? Это ты как узнал?
Шерлок: Новый "Брайтлинг". Часы вышли в феврале.
Джон: Ясно. Нам, наверное, стоит покрутиться здесь подольше.
Шерлок: Я узнал все, что мне было нужно. Граффити — это послание какому-то трейдеру в этом банке. Обнаружим его получателя и тогда...
Джон: Тогда выйдем на отправителя.
Шерлок: Точно.
Джон: Но тут много трейдеров. Как определить?

Шерлок: Помогут колонны.
Джон: Что?
Шерлок: Колонны и экраны. Точек, откуда видно надпись, не так много — это существенно сужает поиск. Послание написали за 26 минут до полуночи. Это о многом говорит.

Джон: Правда?
Шерлок: Трейдеры работают круглосуточно. Сделки с Гонконгом чаще ночные. Это послание отправлено тому, кто пришел в полночь. Кстати, Ван Кунов в телефонной книге не очень много. Такси!

John: Two trips around the world this month. You didn't ask his secretary; you said that just to irritate him. How did you know?
Sherlock: Did you see his watch?
John: His watch?
Sherlock: The time was right but the date was wrong. Said two days ago. Crossed the dateline twice but he didn't alter it.
John: Within a month? How'd you get that part?
Sherlock: New Breitling. Only came out this February.
John: Okay. So d'you think we should sniff around here for a bit longer?
Sherlock: Got everything I need to know already, thanks. That graffiti was a message for someone at the bank working on the trading floors. We find the intended recipient and ...
John: ... they'll lead us to the person who sent it.
Sherlock: Obvious.
John: Well, there's three hundred people up there. Who was it meant for?
Sherlock: Pillars.
John: What?
Sherlock: Pillars and the screens. Very few places you can see that graffiti from. That narrows the field considerably. And of course the message was left at eleven thirty-four last night. That tells us a lot.
John: Does it?
Sherlock: Traders come to work at all hours. Some trade with Hong Kong in the middle of the night. That message was intended for someone who came in at midnight. Not many Van Coons in the phonebook. Taxi!

Джон: Что будем делать? Сидеть тут, пока он не вернется?

Шерлок: Только въехали.
Джон: Что?
Шерлок: Прямо над ним новая табличка.
Джон: Могли просто заменить.
Шерлок: Не припомню такого.

John: So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?
Sherlock: Just moved in.
John: What?
Sherlock: The floor above. New label.
John: Could have just replaced it.
Sherlock: No-one ever does that.

У дома Ван Куна

Миссис Уинл:
Кто там?
Шерлок: Здравствуйте. Я живу под вами. Мы незнакомы, кажется.
Миссис Уинл: Нет, я только что въехала.
Шерлок: Знаете, я случайно ключи забыл в квартире.
Миссис Уинл: Так вам надо открыть?
Шерлок: Да, и впустить на свой балкон.
Миссис Уинл: Что?



Ms Wintle:
Hello?
Sherlock: Hi! Um, I live in the flat just below you. I-I don't think we've met.
Ms Wintle: No, well, uh, I've just moved in.
Sherlock: Actually, I've just locked my keys in my flat.
Ms Wintle: D'you want me to buzz you in?
Sherlock: Yeah. And can I use your balcony?
Ms Wintle: What?

В квартире Ван Куна

Джон (через дверь):
Шерлок! Шерлок, ну что там? А ты не хочешь меня впустить?

Джон:
Может, он крупную сумму потерял? Суицид — обычный выход для пижонов из Сити.
Шерлок: Если это был суицид.
Джон: Да брось. Дверь заперта изнутри, сам же через балкон лез.
Шерлок: Отсутствовал три дня, судя по белью для стирки. Взгляни, тут что-то было плотно уложено.
Джон: Спасибо, поверю на слово.
Шерлок: В чем дело?
Джон: Не люблю копаться в чужом грязном белье.

Шерлок: Почему надписи появились именно в банке?

Джон:
Какой-нибудь шифр.
Шерлок: Понятное дело, но почему краской? Проще ведь отправить е-мейл.
Джон: Может, он не отвечал.
Шерлок: О-о, следишь за мыслью.
Джон: Нет.
Шерлок: Какие письма люди не любят получать? Вот хоть сегодня утром. Ты почту просматривал...
Джон: Неоплаченные счета? О.
Шерлок: Да. Ему угрожали.
Инспектор Диммок (за кадром): Проверьте дверные замки...
Джон: Но счета явно не за газ.
Инспектор Диммок (за кадром): ... и снимите отпечатки со стекол.

Шерлок: А-а, сержант, мы незнакомы.
Инспектор Диммок: Да знаю я, кто вы, и предпочел бы, чтобы вы не хватали улики.
Шерлок: Я звонил Лестрейду. Он уже едет?
Инспектор Диммок: Он занят, я веду дело. Кстати, я не сержант, а инспектор. Диммок.
Инспектор Диммок: Самоубийство - это очевидно.
Джон: Это единственная версия, учитывая все факты.
Шерлок: Чушь. Это возможная версия, учитывая определенные факты. Она устраивает вас, и вы игнорируете все, что не подчиняется этой гипотезе.
Инспектор Диммок: Например?
Шерлок: Кровь на правом виске.
Инспектор Диммок: И?
Шерлок: Ван Кун был левшой. Стрелять было бы затруднительно.
Инспектор Диммок: Левшой?
Шерлок: Я удивлен, что вы не поняли, вы ведь осматривали квартиру. Кофейный столик в левом углу, ручка обращена влево. Хозяин чаще пользовался левыми розетками, бумага и ручка слева от телефона. Он брал трубку правой рукой, а левой записывал. Мне продолжить?

Джон: Нет, по-моему, ясно.
Шерлок: А то я могу, тем более, список почти закончен. Нож — масло на правой стороне лезвия, ибо он держал его левой рукой. Совершенно нереально, что левша будет убивать себя выстрелом в правый висок. Вывод: кто-то проник сюда и убил его. Вот вам и объяснение всем фактам.

Инспектор Диммок: Но пистолет...
Шерлок: Он поджидал убийцу. Ему угрожали.
Инспектор Диммок: Что?
Джон: Сегодня в банке было предупреждение.
Шерлок: Он стрелял из него, когда явился убийца.
Инспектор Диммок: А... пуля?
Шерлок: Ушла в открытое окно.
Инспектор Диммок: Не смешите. Ну и кто это подтвердит?
Шерлок: К примеру, отчет баллистиков. Пуля в мозге из другого пистолета — я гарантирую.
Инспектор Диммок: Но если дверь была заперта изнутри, то как этот киллер вошел?
Шерлок: О, вот вы и стали задавать верные вопросы.



John:
Sherlock. Sherlock, are you okay? Yeah, any time you feel like letting me in.

John: D'you think he'd lost a lot of money? I mean, suicide is pretty common among City boys.
Sherlock: We don't know that it was suicide.
John: Come on. The door was locked from the inside; you had to climb down the balcony.
Sherlock: Been away three days, judging by the laundry. Look at the case. There was something tightly packed inside it.
John: Thanks - I'll take your word for it.
Sherlock: Problem?
John: Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.
Sherlock: Those symbols at the bank - the graffiti. Why were they put there?
John: What, some sort of code?
Sherlock: Obviously. Why were they painted? If you want to communicate, why not use e-mail?
John: Well, maybe he wasn't answering.
Sherlock: Oh good. You follow.
John: No.
Sherlock: What kind of a message would everyone try to avoid? What about this morning - those letters you were looking at?
John: Bills.
Sherlock: Yes. He was being threatened.
Dimmock: Bag this up, will you ...

John: Not by the gas board.
Dimmock: ... and see if you can get prints off this glass.


Sherlock:
Ah, Sergeant. We haven't met.
Dimmock: Yeah, I know who you are; and I'd prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.
Sherlock: I've phoned Lestrade. Is he on his way?
Dimmock: He's busy. I'm in charge. And it's not Sergeant; it's Detective Inspector. Dimmock.
Dimmock: We're obviously looking at a suicide.
John: That does seem the only explanation of all the facts.
Sherlock: Wrong. It's one possible explanation of some of the facts. You've got a solution that you like, but you're choosing to ignore anything you see that doesn't comply with it.
Dimmock: Like?
Sherlock: The wound was on the right side of his head.
Dimmock: And?
Sherlock: Van Coon was left-handed. Requires quite a bit of contortion.
Dimmock: Left-handed?
Sherlock: Oh, I'm amazed you didn't notice. All you have to do is look around this flat. Coffee table on the left-hand side; coffee mug handle pointing to the left. Power sockets: habitually used the ones on the left... Pen and paper on the left-hand side of the phone because he picked it up with his right and took down messages with his left. D'you want me to go on?
John: No, I think you've covered it.
Sherlock: Oh, I might as well; I'm almost at the bottom of the list. There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade because he used it with his left. It's highly unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right side of his head. Conclusion: someone broke in here and murdered him. Only explanation of all the facts.
Dimmock: But the gun: why ...
Sherlock: He was waiting for the killer. He'd been threatened.
Dimmock: What?
John: Today at the bank. Sort of a warning.
Sherlock: He fired a shot when his attacker came in.
Dimmock: And the bullet?
Sherlock: Went through the open window.
Dimmock: Oh, come on! What are the chances of that?!
Sherlock: Wait until you get the ballistics report. The bullet in his brain wasn't fired from his gun. I guarantee it.
Dimmock: But if his door was locked from the inside, how did the killer get in?
Sherlock: Good! You're finally asking the right questions.

В ресторане

Себастьян:
А он пытался вилкой состричь свои кудри, что еще никому не удавалось.
Шерлок: Это была угроза — вот в чем смысл надписи.
Себастьян: У меня тут совещание, запишись у моей секретарши.
Шерлок: Это ждать не может, извини, Себастиан. Один ваш трейдер, сотрудник местного отделения, убит.
Себастьян: Что?
Джон: Некто ван Кун, полиция уже включилась.
Себастьян: Убит?
Шерлок: Прости, что нарушил процесс пищеварения. Тебе во сколько удобно? Может, в половине девятого в Скотланд-Ярде, идет?

Себастьян: Частная школа, Оксфорд. Способный парень. Какое-то время работал в Азии.
Джон: Вы доверили ему счета в Гонконге?
Себастьян: Он потерял 5 млн и вернул спустя неделю. Нервы были стальные.
Шерлок: Кто желал ему смерти?
Себастьян: Враги у всех есть.
Джон: Но не все получают пулю в голову.
Себастьян: Обычно нет. Извините.
Себастьян: От моего босса. Ему звонили из полиции. Утверждают, что это самоубийство.
Шерлок: Утверждение неверное, его убили.

Себастьян: Боюсь, полиция так не считает.
Шерлок: Себ...
Себастьян: Как и мой босс. Я нанял тебя для другого, так что не отвлекайся.
Джон: Думаю, банкирам положено быть жесткими.



Sebastian:
... and he's left trying to sort of cut his hair with a fork, which of course can never be done!
Sherlock: It was a threat. That's what the graffiti meant.
Sebastian: I'm kind of in a meeting. Can you make an appointment with my secretary?
Sherlock: I don't think this can wait. Sorry, Sebastian. One of your traders - someone who worked in your office - was killed.
Sebastian: What?
John: Van Coon. The police are at his flat.
Sebastian: Killed?
Sherlock: Sorry to interfere with everyone's digestion. Still wanna make an appointment? Would, maybe, nine o'clock at Scotland Yard suit?

Sebastian: Harrow; Oxford. Very bright guy. Worked in Asia for a while, so ...
John: ... you gave him the Hong Kong accounts.
Sebastian: Lost five mill in a single morning; made it all back a week later. Nerves of steel, Eddie had.
John: Who'd wanna kill him?
Sebastian: We all make enemies.
John: You don't all end up with a bullet through your temple.
Sebastian: Not usually. 'Scuse me.
Sebastian: It's my Chairman. The police have been on to him. Apparently they're telling him it was a suicide.
Sherlock: Well, they've got it wrong, Sebastian. He was murdered.
Sebastian: Well, I'm afraid they don't see it like that.
Sherlock: Seb.
Sebastian: ... and neither does my boss. I hired you to do a job. Don't get side-tracked.
John: I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.

Убийство Брайана Лукиса

Брайан Лукис:
О, Господи!

 

В музее древностей

Директор музея:
Я готовлю для аукциона две вазы династии Мин, Ченхуа. Вы сможете их оценить?
Энди: Пусть лучше Су Линь, все же она эксперт.
Директор музея: Су Линь оставила работу. Я вас прошу.



Director:
I need you to get over to Crispians. Two Ming vases up for auction - Chenghua. Will you appraise them?
Andy: Er, er, Soo Lin should go. She's the expert.
Director: Soo Lin has resigned her job. I need you.

Джон устраивается на работу в клинику

Сара:
К сожалению, лишь временная.
Джон: Ничего страшного.
Сара: Но у вас высокая квалификация.
Джон: А... как и потребность в деньгах.
Сара: У нас двое в отпуск уходят сегодня, и еще одна ушла в декрет. Может быть, для вас это слишком заурядно?
Джон: А это и неплохо порой. Спокойная заурядная работа.
Сара: Здесь сказано, что вы бывший военный.
Джон: И доктор.
Сара: Что-нибудь еще умеете?
Джон: На кларнете играю.
Сара: О, Боже мой... Надеюсь, услышу.



Sarah:
Just locum work.
John: No, that's fine.
Sarah: You're, um ... well, you're a bit over-qualified.
John: Er, I could always do with the money.
Sarah: Well, we've got two away on holiday this week, and one's just left to have a baby. Might be a bit mundane for you.
John: Er, no; mundane is good sometimes. Mundane works.
Sarah: It says here you were a soldier.
John: And a doctor.
Sarah: Anything else you can do?
John: I learned the clarinet at school.
Sarah: Oh! Well, I look forward to it!

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariane DeVere

http://arianedevere.livejournal.com/45111.html


@темы: транскриптопереводы, серия 1.02, Sherlock

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

I'm Sherlocked

главная