petergirl
"Этюд в розовых тонах" - 4 часть.


ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ

A STUDY IN PINK

Таксист и Шерлок на Бейкер-стрит

Джефф:
Такси для Шерлока Холмса.
Шерлок: Я не вызывал такси.
Джефф: А может, оно вам нужно?
Шерлок: Вы шофер... тот, что остановился на Нортамберленд-стрит. Это вы, а не ваш пассажир.
Джефф: Ни разу в жизни никто про нас не думал, словно мы невидимы, как макушка. Преимущество для серийного убийцы.
Шерлок: Это признание?
Джефф: Конечно. И вот еще что. Позовете полицию — я не убегу. Сяду тихо, и они смогут арестовать меня.

Шерлок: Почему?
Джефф: Вы их не позовете.
Шерлок: Не позову?
Джефф: Я этих четверых не убивал, мистер Холмс. Я с ними поговорил и они покончили с собой. Позовете полицейских, я обещаю вам одно: вы не узнаете, что я им сказал.
Шерлок: Зато больше никто не умрет. Я полагаю, что это результат.
Джефф: И вы никогда не поймете, как те люди умерли. Какой результат вас устроит?
Шерлок: Допустим, я хочу понять. Что я должен сделать?
Джефф: Позвольте прокатить вас.
Шерлок: Чтобы вы и меня убили?
Джефф: Не убью вас, мистер Холмс. Я с вами поговорю и вы лишите себя жизни.



Jeff:
Taxi for Sherlock ’olmes.
Sherlock: I didn’t order a taxi.
Jeff: Doesn’t mean you don’t need one.
Sherlock: You’re the cabbie. The one who stopped outside Northumberland Street. It was you, not your passenger.
Jeff: See? No-one ever thinks about the cabbie. It’s like you’re invisible. Just the back of an ’ead. Proper advantage for a serial killer.
Sherlock: Is this a confession?
Jeff: Oh, yeah. An’ I’ll tell you what else: if you call the coppers now, I won’t run. I’ll sit quiet and they can take me down, I promise.
Sherlock: Why?
Jeff: ’Cause you’re not gonna do that.
Sherlock: Am I not?
Jeff: I didn’t kill those four people, Mr. ’olmes. I spoke to ’em... and they killed themselves. An’ if you get the coppers now, I promise you one thing. I will never tell you what I said.
Sherlock: No-one else will die, though, and I believe they call that a result.
Jeff: An’ you won’t ever understand how those people died. What kind of result do you care about?
Sherlock: If I wanted to understand, what would I do?
Jeff: Let me take you for a ride.
Sherlock: So you can kill me too?
Jeff: I don’t wanna kill you, Mr. ’olmes. I’m gonna talk to yer... and then you’re gonna kill yourself.

В 221Б.

Джон:
Он уехал. Инспектор, Шерлок на такси уехал.

Сержант Донован: Все как всегда. Он снова умотал. Ты только время теряем!
Джон: Звоню на тот телефон — звонки идут.

Шерлок молча едет в такси. Снова в 221Б

Лестрейд: Мы не слышим, значит, он не здесь.
Джон: Надо поискать еще.
Сержант Донован: Какой смысл? Зачем все это? Он настоящий псих, который подставляет вас и отнимает время! У всех нас.
Лестрейд: Ладно, ребята... уходим.



John:
He just got in a cab. It’s Sherlock. He just drove off in a cab.
Donovan: I told you, he does that. He bloody left again. We’re wasting our time!
John: I’m calling the phone. It’s ringing out.



Lestrade:
If it’s ringing, it’s not here.
John: I’ll try the search again.
Donovan: Does it matter? Does any of it? You know, he’s just a lunatic, and he’ll always let you down, and you’re wasting your time. All our time.

Lestrade: Okay, everybody. Done ’ere.

Шерлок в такси Джеффа Хоупа

Шерлок:
Как вы нашли меня?
Джефф: Я вас узнал. Увидел, кто гонится за мной. Шерлок Холмс! Меня о вас предупреждали. Я заходил на ваш сайт. Здорово, мне понравилось.
Шерлок: Кто вас предупредил?
Джефф: Тот, кто вас заметил.
Шерлок: Кто? Кто заметил меня?
Джефф: Скромничаете, Холмс.
Шерлок: Вовсе нет.
Джефф: У вас есть почитатель.
Шерлок: Расскажите побольше.
Джефф: Побольше вы не узнаете... на этом свете.



Sherlock:
How did you find me?
Jeff: Oh, I recognised yer, soon as I saw you chasing my cab. Sherlock ’olmes! I was warned about you. I’ve been on your website, too. Brilliant stuff! Loved it!
Sherlock: Who warned you about me?
Jeff: Just someone out there who’s noticed you.
Sherlock: Who? Who would notice me?
Jeff: You’re too modest, Mr. ’olmes.
Sherlock: I’m really not.
Jeff: You’ve got yourself a fan.
Sherlock: Tell me more.
Jeff: That’s all you’re gonna know... in this lifetime.

В 221Б.

Лестрейд:
Почему он поступил так? Почему уехал?
Джон: Вы его знаете лучше.
Лестрейд: Мы знакомы пять лет, но я его не знаю.
Джон: Так почему идете к нему?
Лестрейд: От безысходности, вот почему. Шерлок Холмс — великий человек, и я думаю, что однажды, при большом везении, он станет и понятным.



Lestrade:
Why did he do that? Why did he have to leave?
John: You know him better than I do.
Lestrade: I’ve known him for five years and no, I don’t.
John: So why do you put up with him?
Lestrade: Because I’m desperate, that’s why. And because Sherlock Holmes is a great man. And I think one day, if we’re very, very lucky, he might even be a good one.

Джефф останавливает такси у колледжа.

Шерлок:
Где мы?
Джефф: Вам все улицы в Лондоне знакомы. Так что вы знаете.
Шерлок: Колледж Роланда Керра, я вижу. Почему здесь?
Джефф: Не заперто. Ночами убирают. Что хорошо в работе таксиста — всегда тихое место найдешь для убийства. Удивляюсь, почему этим не пользуются.
Шерлок: Вы просто вели своих жертв за собой. Как? (видит пистолет) А-а, скучно.
Джефф: Не волнуйтесь, будет интереснее.
Шерлок: Вы не уговорите людей покончить с собой под пистолетом.
Джефф: И не стану. Все намного интереснее. С вами он не нужен. Вы сами пойдете.

Шерлок и Джефф входят в комнату и садятся.

Джефф: Ну, что скажете? Выбор за вами. Вам ведь здесь оставаться.
Шерлок: Я не умру.
Джефф: Так все говорили. Потолкуем?
Шерлок: Рискованно, правда? Украсть меня на глазах у полдюжины полицейских. Они неглупые. И миссис Хадсон вспомнит вас.
Джефф: Какой тут риск? А-а.. Здесь у меня риск. Люблю этот миг. Вы еще не осознали ничего, но вот-вот поймете. Лишь одно движение... Не ожидали этого, да? Но вам так понравится.
Шерлок: Понравится что?
Джефф: Шерлок Холмс, смотрите-ка... собственной персоной. Ваш почитатель поведал мне о вашем сайте.
Шерлок: Мой почитатель?
Джефф: Вы блистательный, вы непревзойденный гений. Теория дедукции — вот истинное мышление. Между нами говоря, почему люди не думают? Вас это не бесит? Почему им просто не подумать?
Шерлок: О-о, понятно, вы ведь тоже гений непревзойденный.
Джефф: А не похож, да? Я просто обычный шофер, через минуту убедитесь. Может, это будет последняя новость.

Шерлок: Ладно, два пузырька. Объясните.
Джефф: Хороший и плохой. Возьмете капсулу из хорошего пузырька, будете жить. Возьмете из плохого — умрете.
Шерлок: Оба пузырька, естественно, идентичны?
Джефф: Абсолютно.
Шерлок: Вы знаете, что в каком?
Джефф: Ну конечно.
Шерлок: Но я не знаю.
Джефф: Пропало бы удовольствие. Вам ведь выбирать.

Шерлок: С чего бы? Мне это ни к чему. Какой мне смысл?

Джефф: Я не поведал лучшую часть. Что бы вы ни выбрали, оставшуюся возьму я. И мы вместе примем лекарство. Я не жульничаю. Выбор-то ваш. Я приму оставшуюся капсулу. Вы такого не ждали, мистер Холмс?
Шерлок: Так вы и поступали? Остальным вы тоже давали выбор?
Джефф: А теперь вам даю. Я не гоню. Сосредоточьтесь. Я жду великую игру.
Шерлок: Мы играем в случайность.
Джефф: Я в нее уже играл и все еще жив. Эти шахматы, мистер Холмс, не случайность. Одна партия, один ход, и выживший один. И это... это тот самый ход. Я дал хороший пузырек или плохой? Можете взять любой.



Sherlock:
Where are we?
Jeff: You know every street in London. You know exactly where we are.
Sherlock: Roland-Kerr Further Education College. Why here?
Jeff: It’s open; cleaners are in. One thing about being a cabbie: you always know a nice quiet spot for a murder. I’m surprised more of us don’t branch out.
Sherlock: And you just walk your victims in? How? Oh, dull.

Jeff: Don’t worry. It gets better.
Sherlock: You can’t make people take their own lives at gunpoint.

Jeff: I don’t. It’s much better than that. Don’t need this with you, ’cause you’ll follow me.



Jeff:
Well, what do you think? It’s up to you. You’re the one who’s gonna die ’ere.
Sherlock: No, I’m not.
Jeff: That’s what they all say. Shall we talk?
Sherlock: Bit risky, wasn’t it? Took me away under the eye of about half a dozen policemen. They’re not that stupid. And Mrs Hudson will remember you.
Jeff: You call that a risk? Nah. This is a risk. Ooh, I like this bit. ’Cause you don’t get it yet, do yer? But you’re about to. I just have to do this. You weren’t expecting that, were yer? Ooh, you’re going to love this.
Sherlock: Love what?
Jeff: Sherlock ’olmes. Look at you! ’Ere in the flesh. That website of yours: your fan told me about it.
Sherlock: My fan?
Jeff: You are brilliant. You are. A proper genius. “The Science of Deduction.” Now that is proper thinking. Between you and me sitting ’ere, why can’t people think? Don’t it make you mad? Why can’t people just think?
Sherlock: Oh, I see. So you’re a proper genius too.

Jeff: Don’t look it, do I? Funny little man drivin’ a cab. But you’ll know better in a minute. Chances are it’ll be the last thing you ever know.
Sherlock: Okay, two bottles. Explain.
Jeff: There’s a good bottle and a bad bottle. You take the pill from the good bottle, you live; take the pill from the bad bottle, you die.
Sherlock: Both bottles are of course identical.
Jeff: In every way.
Sherlock: And you know which is which.
Jeff: Course I know.
Sherlock: But I don’t.
Jeff: Wouldn’t be a game if you knew. You’re the one who chooses.
Sherlock: Why should I? I’ve got nothing to go on. What’s in it for me?
Jeff: I ’aven’t told you the best bit yet. Whatever bottle you choose, I take the pill from the other one – and then, together, we take our medicine. I won’t cheat. It’s your choice. I’ll take whatever pill you don’t. Didn’t expect that, did you, Mr. ’olmes?
Sherlock: This is what you did to the rest of them: you gave them a choice.
Jeff: And now I’m givin’ you one. You take your time. Get yourself together. I want your best game.
Sherlock: It’s not a game. It’s chance.
Jeff: I’ve played four times. I’m alive. It’s not chance, Mr. ’olmes, it’s chess. It’s a game of chess, with one move, and one survivor. And this... this... is the move. Did I just give you the good bottle or the bad bottle? You can choose either one.

Джон едет в такси.

Джон (по телефону):
Мне нужно поговорить с инспектором Лестрейдом. Это важно и очень срочно.
Джон (таксисту): Налево, пожалуйста, налево.



John:
No, Detective Inspector Lestrade. I need to speak to him. It’s important. It’s an emergency!
John: Er, left here, please. Left here.

Джефф: Вы готовы, мистер Холмс? Вы готовы играть?
Шерлок: Во что? В игру 50 на 50?
Джефф: Вы играете не с цифрами, а со мной. Я дал хорошую вам или плохую? Это блеф? Двойной блеф? Тройной блеф?

Шерлок: Это случайность.
Джефф: Четыре трупа — это не случайность.
Шерлок: Везение.
Джефф: Это гений. Я знаю, как думают люди, знаю их мысли о том, как я думаю. Вижу словно на схеме у меня в голове. Все так глупы, даже вы. А может, просто Бог любит меня?
Шерлок: Извоз — это совершенно не ваш уровень.

Jeff: You ready yet, Mr. ’olmes? Ready to play?
Sherlock: Play what? It’s a fifty-fifty chance.
Jeff: You’re not playin’ the numbers, you’re playin’ me. Did I just give you the good pill or the bad pill? Is it a bluff? Or a double-bluff? Or a triple-bluff?
Sherlock: Still just chance.
Jeff: Four people in a row? It’s not just chance.
Sherlock: Luck.
Jeff: It’s genius. I know ’ow people think. I know ’ow people think I think. I can see it all, like a map inside my ’ead. Everyone’s so stupid – even you. Or maybe God just loves me.

Sherlock: Either way, you’re wasted as a cabbie.

Шерлок: Итак, вы четырежды рисковали жизнью, чтобы убить незнакомцев. Почему?
Джефф: Пора приступать.
Шерлок: Я приступил. Сейчас мой ход. У вас за левым ухом пена для бритья. Никто вам об этом не сказал. Если это бывало и раньше, значит, вы явно живете один. Но есть фотография двоих детей — без матери, потому что ее изображение вы оторвали. Снимок старый, но рамка новая. Вы думаете о детях, но вас не пускают к ним. Отлученный папаша. Она забрала детей, но вы любите их, и вам еще больно. Да, но это не все. Ваша куртка недавно выстирана, но всей одежде не меньше трех лет. Блюдете внешний вид, но вот планов не строите. А теперь, как камикадзе, вдруг бросились убивать. А-а, три года назад вам сообщили об этом.

Джефф: Сообщили что?
Шерлок: Что вы ходячий мертвец.
Джефф: Как и вы.
Шерлок: Но вам жить недолго. Я прав?
Джефф: Аневризма. Вот здесь. Любой вздох может быть последним.
Шерлок: И поскольку умираете, вы убили четверых человек?
Джефф: Я пережил четверых человек. Самое большое развлечение с аневризмой.
Шерлок: Не то. Не то... Здесь что-то другое. Вы убивали не потому, что у вас горе. Горе парализует. Любовь — мотиватор куда серьезнее. Это связано с вашими детьми.

Джефф: О... Вы точно гений.
Шерлок: Так что?
Джефф: Умирая, я немного могу оставить детям. Ну сколько шофером заработаешь?
Шерлок: А вот серийным киллером...
Джефф: Вы бы удивились
Шерлок: Удивите меня.
Джефф: У меня есть спонсор.
Шерлок: Кто у вас есть?
Джефф: Все мои жертвы делают богаче моих детей. Чем больше я убью, тем лучше им будет. Видите? Это интересно.
Шерлок: Кто оплачивает серийную смерть?
Джефф: А кто почитает Шерлока Холмса? Не только вы наслаждаетесь хорошим убийством. Есть и другие, но только вы обычный человек, а он помасштабнее.
Шерлок: В смысле? Больше чем человек? Организация? Что?
Джефф: Есть имя, которое не называют. Я тоже не скажу его. Итак, хватит трепаться. Время выбирать.

Sherlock: So, you risked your life four times just to kill strangers. Why?
Jeff: Time to play.
Sherlock: Oh, I am playing. This is my turn. There’s shaving foam behind your left ear. Nobody’s pointed it out to you. Traces of where it’s happened before, so obviously you live on your own; there’s no-one to tell you. But there’s a photograph of children. The children’s mother has been cut out of the picture. If she’d died, she’d still be there. The photograph’s old but the frame’s new. You think of your children but you don’t get to see them. Estranged father. She took the kids, but you still love them and it still hurts. Ah, but there’s more. Your clothes: recently laundered but everything you’re wearing’s at least... three years old? Keeping up appearances but not planning ahead. And here you are on a kamikaze murder spree. What’s that about? Ahh. Three years ago – is that when they told you?
Jeff: Told me what?
Sherlock: That you’re a dead man walking.
Jeff: So are you.
Sherlock: You don’t have long, though. Am I right?
Jeff: Aneurism. Right in ’ere. Any breath could be my last.

Sherlock: And because you’re dying, you’ve just murdered four people.
Jeff: I’ve outlived four people. That’s the most fun you can ’ave on an aneurism.
Sherlock: No. No, there’s something else. You didn’t just kill four people because you’re bitter. Bitterness is a paralytic. Love is a much more vicious motivator. Somehow this is about your children.
Jeff: Ohh. You are good, ain’t you?
Sherlock: But how?
Jeff: When I die, they won’t get much, my kids. Not a lot of money in driving cabs.
Sherlock: Or serial killing.
Jeff: You’d be surprised.
Sherlock: Surprise me.
Jeff: I ’ave a sponsor.
Sherlock: You have a what?
Jeff: For every life I take, money goes to my kids. The more I kill, the better off they’ll be. You see? It’s nicer than you think.
Sherlock: Who’d sponsor a serial killer?
Jeff: Who’d be a fan of Sherlock ’olmes? You’re not the only one to enjoy a good murder. There’s others out there just like you, except you’re just a man... and they’re so much more than that.
Sherlock: What d’you mean, more than a man? An organisation? What?
Jeff: There’s a name no-one says, an’ I’m not gonna say it either. Now, enough chatter. Time to choose.

Джон бежит по коридорам колледжа.

Джон:
Шерлок! Шерлок!



John: Sherlock? Sherlock!

Шерлок: Что, если я не выберу ни одной? Я ведь могу уйти отсюда.
Джефф: Играйте в свою случайность или получите пулю в череп. Представляете, никто не выбирал пулю.
Шерлок: Я выбираю пистолет.
Джефф: Вы уверены?
Шерлок: Определенно. Стреляйте.
Джефф: И не позвоните другу?
Шерлок: Пистолет.
Шерлок: Я знаю, как выглядит оружие.
Джефф: А те четверо не знали.
Шерлок: Ясно. Что ж, все это было весьма интересно. Я жду судебного процесса.
Джефф: Перед уходом скажите, вы уже поняли? Какой пузырек хороший?
Шерлок: Разумеется. Детская забава.
Джефф: Ну и какой же? Какой вы выбрали? Мне интересно, обыграл ли я вас. Давайте партию доиграем.

Джефф: О-о... Интересно. Думаете, вот эта? Приступим. Правда, что вы думаете, вы меня обыграете? Вы достаточно умны, чтобы рискнуть жизнью?

Sherlock: What if I don’t choose either? I could just walk out of here.
Jeff: You can take your fifty-fifty chance, or I can shoot you in the head. Funnily enough, no-one’s ever gone for that option.
Sherlock: I’ll have the gun, please.
Jeff: Are you sure?
Sherlock: Definitely. The gun.
Jeff: You don’t wanna phone a friend?
Sherlock: The gun.
Sherlock: I know a real gun when I see one.
Jeff: None of the others did.
Sherlock: Clearly. Well, this has been very interesting. I look forward to the court case.
Jeff: Just before you go, did you figure it out... which one’s the good bottle?
Sherlock: Of course. Child’s play.
Jeff: Well, which one, then? Which one would you ’ave picked, just so I know whether I could have beaten you? Come on. Play the game.
Jeff: Oh. Interesting. So what d’you think? Shall we? Really, what do you think? Can you beat me? Are you clever enough to bet your life?

Джон видит Шерлока и Джеффа в здании напротив.

Джон:
Шерлок!



John: SHERLOCK!

Джефф: Вам наверняка скучно, верно? Я знаю, скучно. Такой человек, столько ума. Но что проку быть умным, если не можешь доказать это? Вы как на игле. И знаете, на что вы подсели не на шутку? Вы вы сделаете... все что угодно, лишь бы вам не было скучно. Вам не скучно, верно? Правда?

Выстрел.

Jeff: I bet you get bored, don’t you? I know you do. A man like you... so clever. But what’s the point of being clever if you can’t prove it? Still the addict. But this... this is what you’re really addicted to, innit? You’d do anything... anything at all... to stop being bored. You’re not bored now, are you? Innit good?

Шерлок и умирающий Джефф.

Шерлок:
Я был прав? Я прав, верно? Я ведь угадал? Ладно, говорите, кто ваш спонсор? Кто это? Кто рассказал вам про меня? Мне нужно имя.
Джефф: Не скажу....
Шерлок: А знаете, еще не поздно причинить вам боль. Назовите имя.
Джефф: А-а!
Шерлок: Имя. Живо!
Джефф: А-а...
Шерлок: Имя!
Джефф: А-а... Мориарти!



Sherlock:
Was I right? I was, wasn’t I? Did I get it right? Okay, tell me this: your sponsor. Who was it? The one who told you about me – my ‘fan’. I want a name.
Jeff: No.
Sherlock: You’re dying, but there’s still time to hurt you. Give me a name.
Jeff: A-a...
Sherlock: A name. Now.
Jeff: A-a..
Sherlock: The NAME!
Jeff: MORIARTY!

Шерлок и Лестрейд у "скорой".

Шерлок:
Почему мне одеяло всучили? Зачем меня вечно укутывают?
Лестрейд: У вас шок.
Шерлок: Откуда шок?
Лестрейд: Ладно, кое-кто хочет вас сфотографировать.
Шерлок: Обнаружили того, кто стрелял?
Лестрейд: До нашего прибытия удрал. Но у такого полно врагов, я полагаю. Наверное, кто-нибудь шел за ним... Ни зацепки.
Шерлок: Ну, я бы так не сказал.
Лестрейд: Ладно, слушаю.
Шерлок: Пуля была выпущена из пистолета. Смертельный выстрел из такого оружия, с такого расстояния мог сделать не просто снайпер. Боец, у которого не дрожат руки. Значит, он явно привык к насилию. Он выстрелил только при опасности — он строгих моральных принципов. Вам нужен парень, побывавший на военной службе и... с крепкими нервами...

Шерлок: Хотя знаете, что? Забудьте.
Лестрейд: Не понял?
Шерлок: Забудьте все, что я сказал. Я еще в шоке.
Лестрейд: Куда же вы?
Шерлок: Я должен... поговорить о... квартплате.
Лестрейд: У меня еще есть к вам вопросы.
Шерлок: Может, хватит?! Я в шоке — вот на мне одеяло.
Лестрейд: Шерлок!!!
Шерлок: Я... только что вам поймал серийного убийцу... вроде того.
Лестрейд: Хорошо. Поговорим завтра. Свободны.



Sherlock:
Why have I got this blanket? They keep putting this blanket on me.
Lestrade: Yeah, it’s for shock.
Sherlock: I’m not in shock.
Lestrade: Yeah, but some of the guys wanna take photographs.
Sherlock: So, the shooter. No sign?
Lestrade: Cleared off before we got ’ere. But a guy like that would have had enemies, I suppose. One of them could have been following him but... got nothing to go on.
Sherlock: Oh, I wouldn’t say that.
Lestrade: Okay, gimme.
Sherlock: The bullet they just dug out of the wall’s from a hand gun. Kill shot over that distance from that kind of a weapon – that’s a crack shot you’re looking for, but not just a marksman; a fighter. His hands couldn’t have shaken at all, so clearly he’s acclimatised to violence. He didn’t fire until I was in immediate danger, though, so strong moral principle. You’re looking for a man probably with a history of military service... and nerves of steel...
Sherlock: Actually, do you know what? Ignore me.
Lestrade: Sorry?
Sherlock: Ignore all of that. It’s just the, er, the shock talking.
Lestrade: Where’re you going?
Sherlock: I just need to talk about the-the rent.
Lestrade: But I’ve still got questions for you.
Sherlock: Oh, what now? I’m in shock! Look, I’ve got a blanket!
Lestrade: Sherlock!
Sherlock: And I just caught you a serial killer... more or less.

Lestrade: Okay. We’ll bring you in tomorrow. Off you go.

Шерлок подходит к Джону.

Джон:
Сержант Донован мне все объяснила. Только что. Две капсулы... Такие ужасы... Кошмар.
Шерлок: Хороший выстрел.
Джон: Да. Да, видимо, через то окно.
Шерлок: Вам лучше знать.
Шерлок: Вы стерли следы пороха с пальцев? Едва ли вас посадят, но лучше не доводить до суда.

Шерлок: Все в порядке?
Джон: В полном порядке.
Шерлок: Вы убили человека.
Джон: Я знаю.
Джон: Это точно.
Джон: Но человеком он был неважным.
Шерлок: Да. Не особо хорошим.
Джон: А уж таксистом вообще ужасным.
Шерлок: Плохой из него получился кэбмен. Видели бы вы, как он ехал сюда.
Джон: Хватит. Мы же не в цирке, а на месте преступления.
Шерлок: Но убил его не я, а вы.
Джон: Потише можно?
Джон: Простите, это нервишки.
Шерлок: Да.
Джон: Вы чуть не съели эту чертову пилюлю.
Шерлок: Ну что вы. Время тянул. Ждал вас.
Джон: Ну, конечно! В этом ваш кайф. Рискнуть жизнью, чтобы умом блеснуть.
Шерлок: Но зачем мне это?
Джон: Вы — идиот.
Шерлок: Ужин?
Джон: Пора бы.
Шерлок: На Бейкер-Стрит одно китайское кафе работает до двух. Хорошее кафе можно определить по нижней трети дверной ручки...



John:
Um, Sergeant Donovan’s just been explaining everything, the two pills. Been a dreadful business, hasn’t it? Dreadful.
Sherlock: Good shot.
John: Yes. Yes, must have been, through that window.
Sherlock: Well, you’d know.
Sherlock: Need to get the powder burns out of your fingers. I don’t suppose you’d serve time for this, but let’s avoid the court case.
Sherlock: Are you all right?
John: Yes, of course I’m all right.
Sherlock: Well, you have just killed a man.
John: Yes, I...
John: That’s true, innit?
John: But he wasn’t a very nice man.
Sherlock: No. No, he wasn’t really, was he?
John: And frankly a bloody awful cabbie.
Sherlock: That’s true. He was a bad cabbie. Should have seen the route he took us to get here!
John: Stop! Stop, we can’t giggle, it’s a crime scene! Stop it!
Sherlock: You’re the one who shot him. Don’t blame me.
John: Keep your voice down!
John: Sorry – it’s just, um, nerves, I think.
Sherlock: Sorry.
John: You were gonna take that damned pill, weren’t you?
Sherlock: Course I wasn’t. Biding my time. Knew you’d turn up.
John: No you didn’t. It’s how you get your kicks, isn’t it? You risk your life to prove you’re clever.
Sherlock: Why would I do that?
John: Because you’re an idiot.
Sherlock: Dinner?
John: Starving.
Sherlock: End of Baker Street, there’s a good Chinese stays open ’til two. You can always tell a good Chinese by examining the bottom third of the door handle.

Джон видит Майкрофта.

Джон:
Шерлок, это — он! Человек, о котором я говорил.

Шерлок: Его-то я хорошо знаю.



John:
Sherlock. That’s him. That’s the man I was talking to you about.
Sherlock: I know exactly who that is.

Шерлок, Майкрофт и Джон.

Майкрофт:
Еще одно преступление раскрыто. Поднимает патриотический дух. Но у тебя ведь другая мотивация, да?
Шерлок: Ну что ты приехал?
Майкрофт: Как всегда, я беспокоюсь за тебя.
Шерлок: Я наслышан о твоем "беспокойстве".
Майкрофт: Ты вечно агрессивен. Тебе не приходило в голову, что мы на одной стороне?
Шерлок: Может, ты удивишься, но нет.
Майкрофт: У нас больше общего, чем ты себе рисуешь. Наша жалкая вражда — чистое ребячество. Только мучает народ. И ты знаешь, как это все удручает мамочку.
Шерлок: Я виноват? Я? Не из-за меня ее печали, Майкрофт.
Джон: Минутку, постойте... Мамочка? Что за мамочка?
Шерлок: Мама. Наша мама. Это мой брат, Майкрофт. Ты снова вес набрал?
Майкрофт: Потерял, в общем-то.
Джон: Он — ваш брат?
Шерлок: Конечно, мой брат.
Джон: То есть он...
Шерлок: Он что?
Джон: Не знаю. Не возглавляет банду?
Шерлок: Что-то вроде этого.
Майкрофт: Боже сохрани! Я занимаю скромное положение в британском правительстве.
Шерлок: Он сам правительство, когда он не обременен обязанностью секретной службы или ЦРУ на внештатной основе. Добрый вечер, Майкрофт. Подожди с войной. В пробках трудновато до дома добираться.



Mycroft:
So, another case cracked. How very public spirited... though that’s never really your motivation, is it?
Sherlock: What are you doing here?
Mycroft: As ever, I’m concerned about you.
Sherlock: Yes, I’ve been hearing about your ‘concern’.
Mycroft: Always so aggressive. Did it never occur to you that you and I belong on the same side?
Sherlock: Oddly enough, no!
Mycroft: We have more in common than you like to believe. This petty feud between us is simply childish. People will suffer... and you know how it always upset Mummy.
Sherlock: I upset her? Me? It wasn’t me that upset her, Mycroft.
John: No, no, wait. Mummy? Who’s Mummy?
Sherlock: Mother – our mother. This is my brother, Mycroft. Putting on weight again?
Mycroft: Losing it, in fact.
John: He’s your brother?!
Sherlock: Of course he’s my brother.
John: So he’s not...
Sherlock: Not what?
John: I dunno – criminal mastermind?
Sherlock: Close enough.
Mycroft: For goodness’ sake. I occupy a minor position in the British government.
Sherlock: He is the British government, when he’s not too busy being the British Secret Service or the CIA on a freelance basis. Good evening, Mycroft. Try not to start a war before I get home. You know what it does for the traffic.

Шерлок уходит. Джон и Майкрофт.

Джон:
То есть, говоря, что беспокоитесь за него, вы это имели в виду?
Майкрофт: Ну разумеется.
Джон: И вы действительно с детства враждуете?
Майкрофт: Он невообразимо обидчив. Представляете рождественские ужины?
Джон: Да... То есть нет, откуда. Я, пожалуй, пойду.



John:
So, when-when you say you’re concerned about him, you actually are concerned?
Mycroft: Yes, of course.
John: I mean, it actually is a childish feud?
Mycroft: He’s always been so resentful. You can imagine the Christmas dinners.
John: Yeah... no. God, no! I
... Id better, um...

Джон и Антея.

Джон:
Здравствуйте.
Антея: Привет.
Джон: Мы... мы уже виделись сегодня вечером.
Антея: О!
Джон: Молодец. До свидания.
Майкрофт: До свидания, доктор Ватсон.



John:
Hello again.
Anthea: Hello.
John: Yes, we... we met earlier on this evening.
Anthea: Oh!
John: Okay, good night.
Mycroft: Good night, Doctor Watson.

Джон и Шерлок покидают место преступления

Джон:
Купим "дим-сум".
Шерлок: М-м-м, я всегда предвижу, что в печенье.
Джон: Вранье.
Шерлок: Ну, почти. Вы правда пулю схватили?
Джон: Что?
Шерлок: В Афганистане поймали пулю?
Джон: О. Да, в плечо.
Шерлок: Точно. Так и думал.
Джон: Ерунда.
Шерлок: В левое?
Джон: Угадали.
Шерлок: Я не угадываю.
Джон: Разве? Что вас так забавляет?
Шерлок: Мориарти.
Джон: Какой Мориарти?
Шерлок: Абсолютно не представляю.



John:
So dim sum.
Sherlock: Mmm! I can always predict the fortune cookies.
John: No you can’t.
Sherlock: Almost can. You did get shot, though.
John: Sorry?
Sherlock: In Afghanistan. There was an actual wound.
John: Oh, yeah. Shoulder.
Sherlock: Shoulder! I thought so.
John: No you didn’t.
Sherlock: The left one.
John: Lucky guess.
Sherlock: I never guess.
John: Yes you do. What are you so happy about?
Sherlock: Moriarty.
John: What’s Moriarty?
Sherlock: I’ve absolutely no idea.

Майкрофт и Антея.

Антея:
Сэр, мы едем?
Майкрофт: Интересный это парень-военный. Он может прославить моего брата, а может... напротив, испортить. Жизнь покажет. А вы пока обновите статус наблюдения. Степень 3-я активная.
Антея: Простите, сэр, вы не сказали, чей статус?
Майкрофт: Шерлока Холмса и доктора Ватсона.



Anthea:
Sir, shall we go?
Mycroft: Interesting, that soldier fellow. He could be the making of my brother – or make him worse than ever. Either way, we’d better upgrade their surveillance status. Grade Three Active.

Anthea: Sorry, sir. Whose status?
Mycroft: Sherlock Holmes and Doctor Watson.

Перевод Первого канала

Использован транскрипт Ariene DeVere:
http://arianedevere.livejournal.com/43794.html


@темы: транскриптопереводы, серия 1.01, Sherlock