Записи с темой: переводческое (список заголовков)
09:53 

Не совсем планы

"Несложная операция" закончена, но что дальше переводить, я пока еще так и не решила:eyebrow:. В результате собрала все перспективные фики и перечитываю их с точки зрени того, хочу ли я это переводить.
Основная проблема - жестокость, насилие:(. Когда читаешь, можно пропустить, но при переводе по кривой не объедешь...
Например, у той же MaryLouLeach есть отличный кейсфик про похищенного Лестрейда (как Шерлок его ищет). Но его там в плену так измочалили, что я просто не могу такое переводить. Или взять The Empty House (chai4anne). Это про него я по осени писала, что хороший фик превратился в жутчайший триллер. Написано великолепно, но... но... но... во второй половине начинается действительно жесть. Если кто не боится конкретных спойлеров читать дальше. Кончилось хорошо, но автору бы действительно писать триллеры. Я периодически про этот фик вспоминаю в смысле перевода (он, кстати, очень длинный - ~140 тыс слов) , но кажется, это тот случай, когда овчинка выделки не стоит - хэ в конце не перекрывает пережитого ужаса.
Есть на примере большой пострейхенбах In Between (hjohn302), но там Шерлок появляется только во второй половине, а первая посвящена переживаниям Джона. Переводить про горе в таком количестве не очень хочется, но, возможно, я когда-нибудь все же за него возьмусь. Он излишне пространный, но насилия там не так много.
Меньшая проблема при выбора - это то, что я осознаю: фики - это очень индивидуально для восприятия. А я порой даже не могу сформулировать, чем мне тот или иной нравится. Чужая реакция - потемки, поэтому по сути, я перевожу вслепую, наощупь. С сознанием, что делаю это в первую очередь для себя и потом просто делюсь с другими на случай, если еще кому-то понравится.

@темы: переводческое

21:51 

В процессе

Перевожу субтитры к Who Do You Think You Are (и одновременно "Несложную операцию";) )... получается ме-едленно, но все же получается.
Вроде приноровилась - использую программу Subtitle Edit, в ней легко тайминг менять - есть визуальное наложение субтитров на аудиоволну и можно сабы таскать/растягивать в длину мышкой. Удобно, что сохраняется последнее положение окна (и последний субтитр) - после запуска программы можно сразу редактировать, не надо ничего искать. (Скрин увеличивается по клику)

Если кому интересно, вот на youtube инструкция. Хотя я не так тщательно настраивала, мне хватило гораздо меньшего.

В общем, конечно, обычный письменный перевод мне милей - там есть, где развернуться, а тут 40 знаков на 1 строчку и все. Делай что хошь. Приходится резать, особенно всякие "я думаю", "наверное", "видимо", "вы знаете". Не люблю резать:-(. Но тут иначе никак, приходится вычленять суть и подбирать слова по смыслу.
Наверное, мне стоило начать с чего-то менее сложного (и длинного:eyebrow: ), но когда я так вообще делала...

@темы: переводческое, субтитры

08:56 

Планы, планы, планы...

Очередные планы:eyebrow:.

Решила все же перевести субтитры к часовой серии с Мартином из генеалогического док. сериала Who Do You Think You Are? . Выпуск еще "дошерлоковской" эпохи, вышел 19 августа 2009 года. Я долго надеялась найти его с озвучкой, но, видно, никто его не записал/в инет не выложил ибо Viasat History в 2011 году точно показывал эту серию, но в сети ее нет и теперь уже вряд ли будет. Если какой-то канал и купит сам сериал, то наверняка покажет только что-нибудь из последних выпусков. В результате я тогда нашла английские сабы к этой серии (сериал выходил на DVD), и на этом успокоилась. Но перед Новым годом в главсоо зашел разговор на эту тему, и мне в итоге все-таки захотелось сделать эту серию на русском.
Не уверена, что у меня хорошо выйдет, но, по крайней мере, попробую.

Что касается фиков, но я, естественно, продолжу переводить:chups:. Пока будут маленькие - и я их еще выбираю. В данный момент определилась только с одним: Simple Procedure (by Fangs_Fawn) (3,5 тыс слов, Friendship, Hurt/Comfort) - Несложная операция.

@темы: переводческое, Sherlock

21:16 

Вычитываю последнюю главу "Мертвые не кровоточат". 13 страниц:eyebrow:.

А еще на прошлой неделе внезапно прорезалась автор "Уже не солдаты" и дала мне разрешение на перевод:cool:. Так что теперь я еще его на AO3 выложила.

@темы: переводческое

17:01 

Выложила 15-ю главу "Вы видите поле боя".
https://ficbook.net/readfic/2425440/16250713#part_content

@темы: переводческое

18:56 

Так странно переводить этот фик... С высоты 4-го сезона местами кажется чуть ли не ООС, но все же это совершенно недвусмысленно именно "Шерлок". Такое ощущение, что время в какой-то момент сделало ответвление и история ушла не вперед, а в бок, в сторону.

Upd. Закончила 2-ю главу. Завтра выложу после первой вычитки.

@темы: переводческое

19:05 

Чувствую себя ежиком, самостоятельно выбравшим себе кактус пожестче:shy::apstenu:.

@темы: переводческое

22:27 

Планы на перевод

"Мгновения между строк" скоро закончатся, осталась всего пара глав. Так что...
Предварительно собираюсь я переводить следующее:

1) Not Soldiers Anymore (автор - bcbdrums) - Уже не солдаты
Небольшой фик (6,5 тыс. слов). Пост-"Последнее дело" - точнее, продолжение сцены у Масгрейв-холла.

2) Sleep well, my friend - Спи спокойно, друг мой
Анонимный миник по заявке, примерно 2 тыс слов. Заявка странная - на фразу, которая действительно в тексте есть, но лично мне он нравится совсем не ею. Просто он очень теплый. Написан в 2012-ом.

3) Dead Men Don't Bleed (автор TweedleDuh) - Мертвые не кровоточат
Слегка незаконченный макси (~40 тыс слов), написанный в промежутке между 1 и 2 сезоном. Не хватает там одной главы, пообещанной автором, но так и не написанной. На мой взгляд сюжет там вполне закончен, все найдены, все спасены.
Хотя сомнения меня все же гложат из-за жутчайшего ангста в самом начале (первые 3 главы), но все равно переведу. Сюжет - как бы продолжение "Большой игры" и взрыва в бассейне (которого да, не было, но автор еще этого не знала, когда писала). С небольшим привкусом фантастики.

@темы: Sherlock, переводческое

00:23 

Только-только чуть-чуть очухалась от сваливашегося на голову реала - пожар на кухне и теперь еще подхваченный на фоне стресса ОРВИ.
Но тем не менее.
В данный момент в процессе перевода у меня Adequacies - маленький фик на 2,5 тыс слов (Additional Tags: PTSD, Stream of Consciousness, Hurt/Comfort).

И когда закончу, буду переводить Майкрофтоцентричный The moments inbetween. Он довольно большой - 27, 5 тыс слов (153 тыс знаков)
Additional Tags: Hurt/Comfort, Kid Sherlock, Kid John, Family, Friendship
Summary: An attempted kidnapping leaves Mycroft injured, and John stays behind to cause a diversion. Mycroft finds himself wondering through the past. John finds himself facing a group of very angry killers. Sherlock hears his brother is injured and when he learns of John's sacrifice, he'll need Mycroft's help in getting his friend back.
Вот такие у меня планы.

@темы: переводческое

22:17 

Фанфик: Реквием 1-3/7

Название: Реквием
Автор: chappysmom
Переводчик: petergirl
Оригинал: A Wood-Worker's Requiem
Рейтинг: G
Жанр: Джен
Размер: Миди (16 341 слово)
Герои: Джон, Салли Донован, Майкрофт, Шерлок
Аннотация: Пострейхенбах. Джон превращает свое хобби в способ справиться с горем и начинает работать над одной вещью в память своего погибшего друга, пусть даже тот никогда не сможет ею воспользоваться. Ну, как Джон считает:-).
5 и финальная часть серии про "Деревянных дел мастера". Написано до 3 сезона.
Комментарии переводчика: Запрос на разрешение отправлен, но ответа от автора нет.
Ссылка на Фикбук.


@темы: Sherlock, мои переводы, переводческое, фики

21:55 

Новая глава You See the Battlefield!

13-я глава.

И 14-я глава на фикбуке.
запись создана: 13.05.2017 в 13:09

@темы: Sherlock, переводческое

19:45 

"Реквием"

Решила перевести "A Wood-Worker's Requiem" - 5-ю (и завершающую) часть из "деревянной" серии, где первой был "Деревянных дел мастер". 7 глав, 18,2 тыс слов в оригинале.

Автор: chappysmom
Описание: Пострейхенбах. После смерти Шерлока Джон своеобразным способом пытается справиться с горем — при помощи своего хобби.

Перевод выложен в дневнике и на фикбуке.

@темы: Sherlock, переводческое

20:58 

Таблица фанфиковых рейтингов на разных сайтах

Таблица соответствия рейтингов на разных фанфиковых сайтах.

Иногда требуется при переводах.

Таблица


@темы: фики, переводческое

22:43 

Взялась за перевод трех фиков-фэнтези - можно считать, что трилогии, хотя в третьем всего полторы тысячи слов. В первых двух по 10-11 тыс. (все в оригинале, естественно).
Conductivity - Проводимость
Resistance - Сопротивление
Reciprocity - Взаимность
Я вообще фэнтези не люблю и очень редко его читаю (хотя мне и приходилось его переводить). Но тут я не устояла:shy:.
Автору запрос отправила, но чувствую, не ответит. Поскольку, по правилам фикбука нужно ждать минимум 3 недели "не ответа", то я, вероятно, выложу сначала здесь. Может, даже еще до окончания перевода. Посмотрю.

@темы: Sherlock, переводческое

15:09 

Update

Выложила 12-ю главу "Вы видите поле боя":).

@темы: переводческое

12:28 

Все-таки взялась я за перевод "Two Words". Не отпускает он меня.
6 авторских листов (239 тыс. знаков - 44,290 слов) в оригинале. Поиски/спасение похищенного террористами Майкрофта и отношения братьев.
На этот раз буду выкладывать только целиком, поберегу читательские нервы:shy:.
Хочется надеяться, что это произведение еще кому-то понравится. Я всегда перевожу "для себя" и мне трудно оценить, насколько мои тексты интересны другим людям...

Upd.Выложила: https://ficbook.net/readfic/5054805

@темы: переводческое

13:22 

update

Все, выложила последнюю главу "Определения уязвимости" и послесловие автора.

@темы: переводческое

I'm Sherlocked

главная