Переводчик. 15 опубликованных книг.
"Шерлокоман" с июля 2014 (первые 9 серий впервые и залпом) и фанатка 3-4 сезонов (включая "Безобразную невесту").

Не люблю слеш - хотя и читаю его, но категорически не перевожу. И еще столь же категорически не перевожу произведения с необратимыми последствиями/смертью для основных героев и/или - тем более - без хэппи-энда.

Мои профили на фанфиковых сайтах: Фикбук, fanfiction.net и AO3.

Мои развернутые отзывы по сериям ака посерийные заметки:
читать дальше

Мои переводы фиков по "Шерлоку":
читать дальше
URL
09:53 

Не совсем планы

"Несложная операция" закончена, но что дальше переводить, я пока еще так и не решила:eyebrow:. В результате собрала все перспективные фики и перечитываю их с точки зрени того, хочу ли я это переводить.
Основная проблема - жестокость, насилие:(. Когда читаешь, можно пропустить, но при переводе по кривой не объедешь...
Например, у той же MaryLouLeach есть отличный кейсфик про похищенного Лестрейда (как Шерлок его ищет). Но его там в плену так измочалили, что я просто не могу такое переводить. Или взять The Empty House (chai4anne). Это про него я по осени писала, что хороший фик превратился в жутчайший триллер. Написано великолепно, но... но... но... во второй половине начинается действительно жесть. Если кто не боится конкретных спойлеров читать дальше. Кончилось хорошо, но автору бы действительно писать триллеры. Я периодически про этот фик вспоминаю в смысле перевода (он, кстати, очень длинный - ~140 тыс слов) , но кажется, это тот случай, когда овчинка выделки не стоит - хэ в конце не перекрывает пережитого ужаса.
Есть на примере большой пострейхенбах In Between (hjohn302), но там Шерлок появляется только во второй половине, а первая посвящена переживаниям Джона. Переводить про горе в таком количестве не очень хочется, но, возможно, я когда-нибудь все же за него возьмусь. Он излишне пространный, но насилия там не так много.
Меньшая проблема при выбора - это то, что я осознаю: фики - это очень индивидуально для восприятия. А я порой даже не могу сформулировать, чем мне тот или иной нравится. Чужая реакция - потемки, поэтому по сути, я перевожу вслепую, наощупь. С сознанием, что делаю это в первую очередь для себя и потом просто делюсь с другими на случай, если еще кому-то понравится.

@темы: переводческое

14:55 

Фанфик: Несложная операция

Название: Несложная операция
Автор: Fangs_Fawn
Переводчик: petergirl
Оригинал: Simple Procedure
Рейтинг: G
Жанр: Джен, hurt/comfort
Размер: Мини (2 986 слов)
Герои: Шерлок, Джон, Лестрейд, миссис Хадсон, Майк Стамфорд
Аннотация: Возможно, Шерлок и является общим знаменателем для Молли, Лестрейда и миссис Хадсон, но когда обыденная операция ненадолго выводит Джона из строя, становится понятно, что этих троих связывает не только Холмс. Таймлайн где-то во времена 2 сезона.
Комментарии переводчика: Разрешение на перевод получено.
На фикбуке


запись создана: 10.02.2018 в 20:39

@темы: Sherlock, мои переводы, фики

17:24 

"Большая игра" - 4 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Большая игра" - 4 часть


@темы: Sherlock, серия 1.03, транскриптопереводы 2.0

17:24 

"Большая игра" - 3 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Большая игра" - 3 часть


@темы: Sherlock, серия 1.03, транскриптопереводы 2.0

17:24 

"Большая игра" - 2 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Большая игра" - 2 часть


@темы: Sherlock, серия 1.03, транскриптопереводы 2.0

17:23 

"Большая игра" - 1 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Большая игра" - 1 часть


@темы: Sherlock, серия 1.03, транскриптопереводы 2.0

12:20 

"Слепой банкир" - 3 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Слепой банкир" - 3 часть


@темы: транскриптопереводы 2.0, серия 1.02, Sherlock

12:19 

"Слепой банкир" - 2 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Слепой банкир" - 2 часть


@темы: Sherlock, серия 1.02, транскриптопереводы 2.0

12:18 

"Слепой банкир" - 1 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Слепой банкир" - 1 часть


@темы: транскриптопереводы 2.0, серия 1.02, Sherlock

15:08 

"Этюд в розовых тонах" - 4 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Этюд в розовых тонах" - 4 часть


@темы: транскриптопереводы 2.0, серия 1.01, Sherlock

15:07 

"Этюд в розовых тонах" - 3 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Этюд в розовых тонах" - 3 часть


@темы: транскриптопереводы 2.0, серия 1.01, Sherlock

15:07 

"Этюд в розовых тонах" - 2 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

"Этюд в розовых тонах" - 2 часть


@темы: транскриптопереводы 2.0, серия 1.01, Sherlock

15:07 

"Этюд в розовых тонах" - 1 часть (перевод Первого канала и транскрипт)

Давно хотела почистить код транскриптопереводов, и вот наконец добралась. Эти таблицы я делала "хитрым" способом (сохраняла вордовский файл как html, потом открывала страничку в браузере, выделяла, копировала и вставляла в визуальный редактор), а Word, как известно, при кодировании в html добавляет много лишнего, которое я и поудаляла.
Старые таблицы я удалять не стану, новые будут просто под другим тэгом "транскриптопереводы 2.0"

"Этюд в розовых тонах" - 1 часть


@темы: транскриптопереводы 2.0, серия 1.01, Sherlock

22:55 

Укия Орегон и другие

Вообще, это серия книг американского писателя Уэна Спенсера, из которой у нас, насколько мне известно, переводились лишь 2 первые книги.
Не буду говорить, что она напоминает "Шерлока" т.к. подозреваю, что сходство есть лишь в моем мозгу. Ассоциация и не более.
Тем не менее, хочется написать об этих двух книгах, которые я нежно люблю и знаю почти наизусть.
По жанру это фантастика. Но такая, переплетенная с реальностью.
Сама серия называется "Укия Орегон" (Ukiah Oregon) — по имени молодого человека, одного из двух главных героев, даже самого главного. Особенность заключается в том, что это не просто имя и фамилия, но так же еще и... как бы адрес: г. Укия, штат Орегон. Место, где за 8 лет до описываемых событий, изучающая волков студентка наткнулась на живущего в стае мальчика-маугли. Она дала ему имя по названию места и забрала с собой, фактически усыновив вместе со своей женой. В результате Укия обрел семью в виде двух мам, а немногим позже — Макса, частного детектива, которого мамы наняли, чтобы найти его родителей. Макс стал для Укии наставником и близким другом, практически старшим братом. А потом еще взял в его партнеры в своем детективном агентстве, специализирующимся на поиске людей. Имея абсолютную фотографическую память (и некоторые другие особенности), Укия в качестве "поисковика" был фантастически хорош, так что все выиграли.
Это все предыстория, так сказать, расстановка сил.
Первая книга называется "Глазами чужака" (Alien Taste, 2001)
аннотация
Это официальная аннотация, которая очень слабо отражает сюжет. Но да, расследуя странное дело о нападении и похищении, Укия натыкается на не менее странную группировку под названием Стая. И узнает о себе — и не только — много нового.
Вторая книга называется "Оборванный след" (Tainted Trail, 2002)
аннотация
Опять слабо соотносящаяся с сюжетом аннотация. Укия с Максом летят в Орегон — как раз туда, где когда-то мама Джо нашла Укию — их попросил о помощи их друг Крэйнак: его дочь, студентка геологического факультета, отправилась на практику в Национальный парк и пропала.
"Длинноволосый подросток, индеец, монотеист, мальчик-волк, воспитанный двумя лесбиянками и имеющий сына от предыдущей неудавшейся связи", — так за кадром охарактеризовывает Укию его будущая теща. Это все не совсем так, но она этого не знает и дает лишь то впечатление, которое складывается со стороны.
Эта книга более сложная и запутанная, чем первая. И с приличной примесью генеалогии:).

Читала я и третью книгу — Bitter Waters (2003), непереведенную. Но там оказалось слишком много насилия (его и в "Оборванном следе" заметно больше, чем в "Глазами чужака"), а кое-что меня так ужасно свикнуло, так что я решила, что дальше читать не буду. В любом случае, первые две книги объединяет общая линия — Укия узнает о своем прошлом и находит себя, а последующие книги больше этого не касаются.
А дилогию я по-прежнему очень люблю. Чистый душой Укия:heart:, верный Макс:heart:, своеобразная Стая и спойлер

@темы: книги

21:51 

В процессе

Перевожу субтитры к Who Do You Think You Are (и одновременно "Несложную операцию";) )... получается ме-едленно, но все же получается.
Вроде приноровилась - использую программу Subtitle Edit, в ней легко тайминг менять - есть визуальное наложение субтитров на аудиоволну и можно сабы таскать/растягивать в длину мышкой. Удобно, что сохраняется последнее положение окна (и последний субтитр) - после запуска программы можно сразу редактировать, не надо ничего искать. (Скрин увеличивается по клику)

Если кому интересно, вот на youtube инструкция. Хотя я не так тщательно настраивала, мне хватило гораздо меньшего.

В общем, конечно, обычный письменный перевод мне милей - там есть, где развернуться, а тут 40 знаков на 1 строчку и все. Делай что хошь. Приходится резать, особенно всякие "я думаю", "наверное", "видимо", "вы знаете". Не люблю резать:-(. Но тут иначе никак, приходится вычленять суть и подбирать слова по смыслу.
Наверное, мне стоило начать с чего-то менее сложного (и длинного:eyebrow: ), но когда я так вообще делала...

@темы: переводческое, субтитры

23:38 

Dr, Strange и не только

Я посмотрела "Доктора Стрэнджа":shy:. До-олго вокруг него ходила.

В общем и целом понравилось:). Ну, сказка, конечно. Прямо детством пахнуло. И почему-то весь фильм в голове витали расплывчатые ассоциации с обожаемым в детстве фильмом "Приключения пана Кляксы" ("Академия... " мне тоже нравилась, но меньше - она была куда больше психоделична и еще там была мрачная линия с этим ожившим мальчиком-куклой).
Стивен понравился. Не увидела в нем особого высокомерия, хотя самонадеянность - да, была в самом начале. Очень - ну просто ОЧЕНЬ - импонирует его склонность не рубить с плеча, не брать одной силой, а искать выход и договариваться:chups:. Сильный, умеющий учиться (в т.ч. на своих ошибках), мудрый. Кристина очень понравилась:). Плащик наглый и своенравный:eyebrow:.
Единственно, чего не поняла: получается, руки он так и не вылечил?

Еще отчасти мне эта история напомнила крапивинские "Гуси-гуси, га-га-га".
аннотация
Там тоже героя психологически перемололо (правда, не травмой, а вот этим несправедливым приговором и ожиданием смерти), и он в результате стал Хранителем Командором.
Когда Стивен прощался с Кристиной в больнице, мне это напомнило, как Корнелий осознавал, что не может вернуться к своей прошлой жизни.
отрывок

ЗЫ. Головочанский мешал:-(. У меня он четко ассоциируется с "Шерлоком", а Стивен ведь совсем другой. Может, потом еще в оригинале посмотрю.

Upd.Посмотрела в оригинале - никаких ассоциаций с "Шерлоком", а впечатление стало даже еще лучше:). Бенедикт великолепно перевоплощается:chups:, ему веришь, не задумываясь. Я даже на прочность его Стивена испытала (я иногда так развлекаюсь: пытаюсь увидеть в герое актера. С Бенедиктом еще ни разу не вышло:shy: )
_______________________________________________________________________________________
В общем, к счастью, сработало. Вроде очевидное решение, но не такое простое для меня. Я однажды сильно накололась с заглядываением в оригинал. Правда, дело было не с фильмом - с книжкой. Очень полюбила произведение в переводе, решила почитать в оригинале...и надолго испортила себе впечатление:-(. Причем, что перевод, что оригинал были хороши. Проблема оказалась в естественном барьере, который появляется, когда читаешь в переводе. Чужие имена, реалии - это отстраняет. А при чтении в оригинале (неважно, русском или другом) барьера уже нет.
Это были "Мои дорогие мужчины" Норы Робертс - книга про взрослых приемных братьев, которым после смерти отца выпадает судьба воспитывать мальчишку-подростка - его последнего приемного сына (и их самого младшего приемного брата). Через "барьер" читалось нормально, а при переходе в оригинал я со всего размаху вляпалась физиономией в будни и проблемы американской социальной службы и ее подопечных:(.... Я потом долго под впечатлением ходила, взять в руки перевод боялась. В конце концов, сгладилось, но я теперь всегда с осторожностью заглядываю в оригинал. Ибо обожглась.

О, мне, кстати, внезапно вспомнилось, что в этом произведении главный герой разговаривал со своим умершим отцом. Нет, даже не совсем так. Это, в общем-то, квадралогия - по 1 книжке на каждого брата. И эти разговоры с покойным были в каждой - как часть переживания горя.

"Мои дорогие мужчины"
Кэм (Камерон)

"Тихий омут"
Этан (и Кэм)
Этан

"Отчаянный шантаж"
Филип
Филип, Кэм и Этан

Честно говоря, не помню, было ли что-то подобное в 4 книге ("Дом у голубого залива"), которая про Сета. Я эту книжку не люблю и читала только раз.
запись создана: 23.01.2018 в 09:33

@темы: Dr. Strange

11:51 

Нечасто я комментирую, что читаю, но в этот раз меня порвало на тысячу хомячков:crazylove:.

Перебирала я фики MaryLouLeach, автора "Мгновений между (строк)". Почти все просмотрела/прочитала и внезапно наткнулась на совершенно очаровательный макси The Kill (точнее, это дилогия: макси+миди, и миди я еще не прочитала). Ладно бы он просто мне понравился, но я встретила там раритетный пейринг, о существовании которого я раньше даже не подозревала. А именно - дружба между Шерлоком и Ирен! Именно дружба, без романтики. спойлер
Прикол еще в том, что я не считаю, что у Шерлока с Адлер в сериале "пионерские" отношения - "Белгравия" буквально насыщена эротизмом, но при этом, пытаясь читать гет с ними, я ни разу не натыкалась на фики, которые бы "ложились" на мое восприятие. Все, что я читала, было для меня ООСом - и неважно, какой там был сюжет, я про образы. А тут внезапно "легло", но в таком реально экзотическом виде!

upd. Прочитала 2 часть (миди). Не понравилось. Сплошной экшен и опять перебор с насилием (у автора есть такая склонность). И сама постановка вопроса - не мое. С другой стороны, связь с The Kill - минимальная, это не единое целое с точки зрения сюжета. Просто как бы 2-я серия, продолжение с героями второй половины макси. В общем, нафиг.

@темы: фики, Sherlock

08:56 

Планы, планы, планы...

Очередные планы:eyebrow:.

Решила все же перевести субтитры к часовой серии с Мартином из генеалогического док. сериала Who Do You Think You Are? . Выпуск еще "дошерлоковской" эпохи, вышел 19 августа 2009 года. Я долго надеялась найти его с озвучкой, но, видно, никто его не записал/в инет не выложил ибо Viasat History в 2011 году точно показывал эту серию, но в сети ее нет и теперь уже вряд ли будет. Если какой-то канал и купит сам сериал, то наверняка покажет только что-нибудь из последних выпусков. В результате я тогда нашла английские сабы к этой серии (сериал выходил на DVD), и на этом успокоилась. Но перед Новым годом в главсоо зашел разговор на эту тему, и мне в итоге все-таки захотелось сделать эту серию на русском.
Не уверена, что у меня хорошо выйдет, но, по крайней мере, попробую.

Что касается фиков, но я, естественно, продолжу переводить:chups:. Пока будут маленькие - и я их еще выбираю. В данный момент определилась только с одним: Simple Procedure (by Fangs_Fawn) (3,5 тыс слов, Friendship, Hurt/Comfort) - Несложная операция.

@темы: переводческое, Sherlock

16:53 

Фанфик: Мертвые не кровоточат 10/10

Название: Мертвые не кровоточат
Автор: TweedleDuh
Переводчик: petergirl
Оригинал: Dead Men Don't Bleed
Рейтинг: PG-13
Жанр: Джен, AU, ангст, драма, hurt/comfort
Размер: Макси (33 540 слов)
Герои: Джон, Шерлок, Майкрофт, Лестрейд, Джим Мориарти, Салли Донован, Андерсон
Аннотация: Джон Ватсон не может вспомнить, как он выбрался из бассейна и отчего остановилось сердце Шерлока Холмса. Но "Большая игра" еще не закончена.
Комментарии переводчика: Запрос автору отправлен 20.08.2017, но ответа нет.


@темы: фики, мои переводы, Sherlock

21:16 

Вычитываю последнюю главу "Мертвые не кровоточат". 13 страниц:eyebrow:.

А еще на прошлой неделе внезапно прорезалась автор "Уже не солдаты" и дала мне разрешение на перевод:cool:. Так что теперь я еще его на AO3 выложила.

@темы: переводческое

I'm Sherlocked

главная